Apocalipse 12
Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs NAA
1 Keau gabilahasege ono mole nimoleteu otogomo ua. Ige kemo keate moleu ogo mole vani nahate holovanu. Ige velove hei kemo batau ua. Ige kinavemo didi tueloau (12) uale keau hanogo nahate.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Iale keate keu ese male eseu uliho vage tumuhamage kekoanu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Keu kateisege ono mole nimoleteu otogomo velemanu. Keu ute tahote ke nahate. Isito balugataho. Ige kinave bahata seveni (7). Ige kinaeabe kebiamo kauda teniau (10) uge kinaeabe kebiamo hanogo seveniau (7) ua.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Iale ute ke deteu otogomo didi moaga tohoevenu. Keu otogo vaki abuita haleito vaki mole kemo didi bahata tohoevei vatae hatunu. Kateaito keate ke vudimo lamisi isiviale kemo ulive eseveu uge au uahai isi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Au kateisege keate ke mou ua. Ige ute keu isiviai uahai. Isito Dilavau solekai mo ke mai otogoe au telonamo mamonu. Iale mo kena au auli bedoiata vatae ata bahata nibievei.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Abu katelahasege keate keu botoe detitisi tiale Dilavau avuho matama mole louale keve ua. Keve usege Dilavau vani moaga uani taoseni tu handele siksti (1,260) ke uvumo ke tedahoi nibinu.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ige ke iae abu otogoe tuvali baluga valu. Ige anelue kosive mole Maikolo keu au anelu dua holoevenu. Isege ute keu avuta au anelu toela holoevenu. Isi molehi mole havelu.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Mole havelage ute keu dobanu. Ige anelue dua keau anelue toela kebia iovei namigevei avoe, “La bae kove ulivebene.”
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Isi kateai ute baluga ke mai anelue toela kebia bahata malevei vatae hatulu. Ute baluga keu subuta mole ute. Keu vatae ata bahata lobogevei aiogevema. Iale iviveike Setene.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ige di evisege otogomo hoto moleu baita loui avoe, “Setene keu vavi vani ke bahatamo Dilava vudimo lamisi nahie haokuvu kebiamo hotoe lobo loulage abu otogomo mai vatae mihatulu. Katealemoike Dilava vuvune keu Setene vuvune ke evihanu. Move Keliso keu vuvune malealemo au nova nahie tedaevei nahie malevege nahi adave vuvunemo uveve vani keu lohonu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Iale nahie haokuvu keau oleve kateai Setene evihalu. Kosealemo abu Mamoeu hatiale ke vuvunemo negolahai hotove loui ata haivelu. Keau abu ebia huhueveholisito lovi kemo haluvilu.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Iale otogoe umale laeau Setene mai vatae mihatuale kemo vahaeholahave. Isito vatae ui davala nie umale la nohovu. Seteneu aike lae lohoale itumu baluganu. Kosealemo keu hilokage vaniveu egeholisito vuguvuguanu.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ige ute keu abu mai vatae mihatuale keu ke hilokaime keate nehe moveu uale ke nunuvai tiale isiviale uahai.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Kateige keate keu bubuai tisege ute keu akasege e balugau aivemo lalamoi lohonu. Ute keu isiviale kateige e keu keate ke mai tai. Isito vatau isiviale keate ke tedahoi. Isi akasege ute aimo eu lalamoi lohoale keu lohoi vahavemo deluai tinu. Ige Dilavau duna balugae atugu abui ke nahate malei keate ke omige keu bubuai tiale botoe ua. Dilavau avuho matama ke louale keve uge ute keu uahaholinu. Ige au keve usege Dilavau vagana abuita igaeta isi bata sigisi (6) ke uvumo tedahoi giginahavonu.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 — ausente —
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 — ausente —
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kateige ute keu keate keho itumu balugaime halei tiale isiviai keate ke valada degomole uagevei aiogevei. Keate ke valada keau Dilava hoto evisi ehovamale ataea isi Iesu hoto loumale ataea. Ute keu kateaito halei tiale davalae esagamo laminu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.