Marcos 7
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Vani mole Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale keau Dielusalemamo lohoale Iesu mai evilikahavolu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Isi Iesu esemu elegevege keau Diue menaka ehovaholisi abu ada totoholisito lovi ilu.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Katealemo Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale keau Iesu belahai avoe, “Osialemoike a esemu kebiau nahie buluve kebia menaka ehovaholisi abu ada totoholisito lovi ilu.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ige Iesuu namigevei avoe, “Beloveta mole Aisaiau subuta Dilavau la loboe vaveve louale koike au namihage hisalianu. Au loui avoe,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Keau di hoesehavomale ke ihuu uoholinu.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Isi Iesuu tota namigevei avoe, “La katealemo Dilava menaka ke halevaito atae menaka ehovema.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 “Selevetanike la Dilava menakae tumu kabebihavoi la buluve menaka kebiamo negolahama.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moseseu Dilava menaka loui ata haivei avoe, ‘La mamuvu la neinuvu kebia hoto evisi hoesegeveve.’ Isi tota haivei avoe, ‘Oleuoleu abu mamuvu neinuvu kebia aiogevei hotoe toela abuho louale kebia abuna havege haluvisi.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 La vaveve kateale vamalemo Dilava menaka kabebihavoi la menakate ehovei ata haivema. Isi vaveve degomole kateale vama.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Iesuu kateaito ata bahata hohavei abuho loui avoe, “La bahata di hoto ko evisi avuemo lulelelahave.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ataeau lovi onole imale keu abuemo toela holioholinu. Isito abu vaveve toela onole huhulahai vamale keu abuemo toelanu.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Katealemo la oleuoleu hoto evimaleau hoto ke evive.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Iesu kateaito ata kebia halevei oe tige esemuiabeau belahai avoe, “A louale ke ihuike ono vade.”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ige au namigevei avoe, “Lana lata di louale kemo luleleholilu. Nahi onole imale keu Dilava nimo toela holioholinu.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kosealemo nahi lovi imale keu bae nahie uvue talivebene. Isito auna nahie gogoe taito uoholisi.” Hoto kateale loualemo nahi hilokage lovi bahata keau duave.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Iesuu tota loui avoe, “Atae uvumo abu vaveve toela onole huhulahai vamale keike Dilava nimo toelanu.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Vaveve toela katealebiaike atae uvumo lohoge abu vage Dilava nimo toelanu.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Iesuu kateai louito vata ke halei o mole baluga Taeae tinu. Tiale o molemo deluai isiviholiale ataeau au lohoale ke hilokaliho. Isito ataeau au lohoale ke hilokai avue loholu.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Isi kateisege ma molemo munanae toelau holomale ke neinau Iesuu lohoale ke hoto evisi lohoaleu vudivemo kome bokoai vata binu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Keate keu Diue ata holioholinu. Keu Sulovenisia vatamo lohonu. Iale keu lohoaleu Iesu namihai avoe, “Ana valive di maemo munanae toela nunuvai.”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ige Iesuu namihai avoe, “A Diue ata holialebene di bae a tedahoi. Isito di a tedahoge di Diue ata tedaeveho lohoale kebiabuna osioi. Iale dana vasohuta kebia tedaevei.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ige keate keu namihai avoe, “Kosive, a hoto keu seleve. Isito ana vali di isivihame igae komo di tedahoito bae a ata seleve kebia vani bahata tedaevegei.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ige Iesuu keate ke namihai avoe, “A hoto kateale loualemo oe talive a ma elehanela. Munanae toelau a ma halenu.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Kateige keate keu tiale au ma elehage munanae toelau halege momoleai tobekai lahai ua.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Iesuu kateaito o ke halei o mole Saidoni kela velemai tialeu Galili vata kela velemai tialeu Dekabolisie velemanu.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Keve velemasege o ke biaeau malaha moleu uvute holisi golemate holiale ke melavei lohoale Iesue velehovoi isiviale Iesuu au ada mai avuemo mamoge au momoleai.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ige Iesuu malaha ke melamei ata kebia halevei tiale abu lilikateve au adae viso malei malaha ke golemamo otoveito au adamo vioai vio ke mai malaha ke neme levenu.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Kateaito otogoe niai au uvumo anuai loui avoe, “Alavonela.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ige solekavesite malaha ke golemau dua vage nemeveta isuoholige au hotoai hoto evinu.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ige Iesuu tota malaha keti hoidevei lohoale ata kebia bahata namigevei loui avoe, “Lainaho vaveve ko loui ata namigevegei.” Isito ataeau hotove ke evioholisi ata namigevege abu evilu.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kateige Iesu deiada ke evialeau vaveveve kemo vikolahai loui avoe, “Malaha keu vaveve bahata vamale keu duave unaha. Keu golemate isi uvute kebia hoesegevege abu hoto evisi hotolahama.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.