Marcos 6
Buka Tumute (KPX) vs ACF
1 Iesuu kateaito o ke halei au o seleve keve tinu. Ige esemuiabe keau avuluvuta tilu.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Iniale bulamo au Diue dubumo ata moaga haivema. Ige ata keau hotove kemo viko balugai moleho loui avoe, “Oleveike ata kou hoto ko louale lulele ko mai vikoe vaveve vuvune keta manu.”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kateai moleho loui avoe, “Ata keu Meli moike. Keu o houmale ata unaha. Diemisi, Diosasi, Diudasi isime Saimoni hohuvuiabe abulike kebia. Iale amakinuvuiabe degomole abulike nahie vigomo ua.” Kateai loui Iesu kabebihavolu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ige Iesuu namigevei avoe, “Beloveta ata kena vata moleve tige ataeabuna hotove evisi hoesehavoi. Isito au au o seleve keve tige atave keau bae hotove evisi hoesehavolivebene.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Kateai loui vikoe vaveve moaga o kemo vaholisito vavahanite degomole kebiamo au ada malei tataeabemo otovege keau momolelahalu.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Isito oeabe ata keau abu uvu mai avuemo mavoholige au kebia elegevei vaveveabe kemo vikoanu. Kateai au o ke halei tiale o degomole kebia haivenu.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Vani mole au au esemu tuelo (12) hohavege abu avue lohoge au munanae toela nunuveveve vuvune ovei abuibuiai hanavenu.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Hanavei abuho loui avoe, “Lainaho busebuse, lovi, moni kateale malelive. Isito la tiliege la tedaevemale bedoia ke unaha matageveve.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Isi la veloe voto isi ogo hatuale ke unahata teve. Isito lainaho beta malei tigelive.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 La tiliege o oletemo ata oleu la malevei o hatuevege ke omo ulata o ke halevai teve.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Isi la tiliege o molemo velehovoge ata keau la hoto evioholisi la malevei o hatueveholige anakaeabemo la veloe gogea ke sesieveve. Ige abuna ke elehai hilokage Dilavana bae kebia aiogevei. Dilavau subuta Sodomata Gomolata aiogeveale ke nahate Dilavana bae gabie vatehani baluga kebia ovei.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Kateai loui kebia hanavege abu ata haiveho tilu. Haiveho tiale ata haivei loui avoe, “La vaveve toela halevai hoideveve.”
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Kateaito munanae toela moaga ataemo nunuvei olive oele malei vavahanite kebia kinamo ehosivage keau momolelahalu.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Gamanie kosive baluga Elodiu Iesu vaveve ke evinu. Kosealemo ataeau Iesu vaveve loui ata haivege Elodi keta ke evinu. Ata degomoleau loui avoe, “Mesoho ata babatisogevemale Dioni keu hatialeu tota hovelahaike vaime vaveve nimolete kateale vama.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ige degomoleau loui avoe, “Ilaidialike.” Ige degomoleau loui avoe, “Subuta umale beloveta moleike.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Kateige Elodiu loui avoe, “Ba, mesoho di Dioni nehe eno heisi etulege hatisi hovelahaleike ke.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Dioniu kateai louge Elodiasi keu avuho itumuai isiviale hamage au hatisi. Isito Elodiu hamaliho isiviholiale kemo hamaveve humahau uoholinu.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Elodiu Dioni vabuhavoi hilokage keu malahae dua. Isime vavevebe toela vaholinu. Keu Dioni hoto keho isiviaito keate ke haleveve hoto ke evisi isiviholinu.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Iale vani mole Elodi uale vani keu lohoge au louge gamani kosive degomole, tuvalie kosive degomole, isi Galili vatae umale kosive degomole keau bahata Elodi oe lovi iliho loholu. Kemoike keate nehe keu bae Dioni hamaveve humaha ke davalianu.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Iniale lovi imale keve Elodiasi mau havuai Elodita kosive nehe kebiata malevei vahaehotievege Elodiu ke elehai ma ke namihai avoe, “A isivi louge dana a isivi ke vai.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kateai Dilava ivimo menakai loui avoe, “Di vata di kunai keau baluga. Iale a onoleho isiviai di namihage dana a isivi ke vai.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Kateige ma keu lohoi tiale au neina namihai avoe, “Amia, dana ono vade igaeho kosive ke imihage au daoi.” Ige neinaveu loui avoe, “Namihage au ata babatisogevemale Dioni ke kina heisi etulei mai aoi.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Kateige ma keu solekai tota lohoi kosive ke namihai avoe, “Di isiviale aike ata babatisogevemale Dioni ke eno heisi etulei kinave mai melegimo mamoi mai daonela.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ige kosive keu uvu balugai isiviholinu katealiho. Isito au lovi iho lohoale kebia nimo au ono vade ma keho valiho Dilava ivimo menakale kemo ke haleveve keu avuemo anekianu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ige Dioni esemuiau hoto ke evisi lohoaleau vavave mai tiale abavulu.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Vani mole Iesuu au abostolo nehe abuibuiai hanaveale keau tota hoidevei lohoale Iesuluvuta beleavoi abu ono vade vamale ke loui Iesu namihama.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kateisege ata moagaeau Iesue tai lohoma. Kateige Iesuu au esemuhi lovi iveve keu anekianu. Ige au au esemu namigevei avoe, “Lohoge nahi nahi unaha tai ataeau uvesiteve sibeleai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Isi kateai abu boutimo biloluvisi ataeau uvesite matama keve sibeleaho tilu.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Sibeleaho tige ata moaga keau ke elehai matama ke halevai solekai bibuluvisi heila tialeau Iesuu au esemuhi tiale matama keve velehovolu.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ige Iesuu boutimo dobai ata kebia elegevei abuho uvu baluganu. Kosealemo ata kebiau mamoe nahate. Ige nalievemale atau uoholinu. Kateige au hoto nimolete moaga loui haivenu.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 — ausente —
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ige Iesu namigevei avoe, “La biaeau lovi ovege abu isi.” Ige abu namihai avoe, “Noeabuna oleve kateai moni baluga malei ata moaga kobiaho lovi voievei.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ige Iesuu belagevei avoe, “Bato tai elehave. Lana lovibe malei lohoholilu.” Ige abu tiale lovi kaovai tota lohoale Iesu namihai avoe, “Valava ada mole isi huena abuita unahahame.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ige Iesuu valavata huenata malei otogoe niai au Mama imihaito valavata huenata vakoanata malei au esemu ovege abu igaegaeai ata kebia ovei lotilu.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ige ata bahata keau lovi ke ige uniabeau hanilahalu.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ige esemuiabeau valavata huenata sigu malei basiketi tuelomo (12) udage ililoholu.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ata keau lovi ke iale keau bahata vai taoseni (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Iesuu lovi ovege uoholige au esemu namigevei avoe, “Boutimo biloluvisi e houi vaki mole Betesaida keve tisege di ata kobia hanavege abu tisegeto di bae lohoi.”
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kateai louito lohoi ata kebia hanavege abu tisege au tanae au Mama imihaho tinu.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Iniale vavimo Iesu esemuiau boutimo tiale keau e vigola tisege Iesu eu kove tanae ua.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Tana keve lamisi au esemu elegevesege hebulu balugau utuige keau solekai tioholilu. Iniale vae alamo Iesuu lohoi e golola lamisi abue tiale isiviai boutiabe ke evihai tai.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ige esemuiabeau Iesuu e golola lamisi lohoale ke elehai kekolahai loui avoe, “Aluu lohonu.”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Isi kateai vabulahage Iesuu namigevei avoe, “Vabu halevave. Iesu dailike. Lainaho vabulahagelive.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 — ausente —
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Katelahaito e ke houi vaki moleve lohoale Genesaletie velehovoi abu bouti mai esagae mavolu.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Isi boutimo dobuluvisege solekavesite ata keau Iesu elehai valitilu.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Isi kateai bibuluvisi tiale o bahatae velehovoi Iesuu lohoale ke deiada loui ata bahata namigevege abu vavahanite malei avue loholu.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ige Iesuu oleve keve tige abu vavahanitebia malevei avue lohoi isiviale abu ogove ivi unahala holisi momoleai. Kateige olemeau ogove ivila holiale keau momolelahalu.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.