Marcos 15
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Vau alamoge vavita dubu nalimale kosivea, oe kosivea, Diue menaka loui haivemalea isi kanisolo ata degomole keau hamaveve hoto loui umuvai mai Bailotie tilu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ige Bailotiu belahai avoe, “Diue kosive anike ko.” Ige Iesuu namihai avoe, “Avuike a ke lounu.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kateige dubu nalimale kosive keau Iesu vavevemo loboe hoto loui Bailoti namihalu.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ige Bailotiu tota Iesu belahai avoe, “Abu a vavamo hoto moaga loumale ke ana valive hotoeabe ibina ke loui.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kateai Iesuu hotobe louholiale kemo vikoanu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Vagana bahatamo abu Basova lovi vamale ke vanila Bailotina atae isivi vai dibulamo ata mole iomage au dibula halei tigei.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Iale vani kemo malaha mole Balabasi keu dibulae ua. Keu ata degomolehi gamanie kosive kebiahi mole havei esemuiabe mole hamage hatiale kemo dibulae ua.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Bailotiu dibulamo ata iovemale kemo Diue ataeau lohoale Bailoti namihai isiviale au au vamale ke nahate vai.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Isi kateige Bailotiu belagevei avoe, “La isiviage dana laheho Diue kosive baluga Iesu hanavoi.”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Bailotiu hoto ke loui hilokage dubu nalimale kosive keau Iesu maina mai ilike vaime mai omilu.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kateige kosive kebiau ata namigevei avoe, “Louge au laheho Balabasi iomage au tai.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ige ataeau kateai louge Bailotiu belagevei avoe, “Lana kateige dana la oe nehe ivihai loui kosea, ‘Diue kosive baluga Iesu’ ke osiohavoi.”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ige abu baita loui avoe, “Mai idie domo hamage au hatai.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ige Bailotiu belagevei avoe, “Osiohoike. Au ono vade toela vanu.” Ige abu baita tota loui avoe, “Mai idie domo hamage au hatai.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ige Bailotiu isiviabe vai mai vahaehotievei Balabasi hanavoge tinu. Kateaito Iesu mai tuvalie ata ovege abu visuhavoi mai hamaho tilu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Kateai melavei gamanie o baluga ke uvue tiale tuvalie ata degomole hohavege abu loholu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Lohoale keau kosiveau ogo mole tahote hatumale ke mai avuemo holovalu. Isi hote bekabekate mai viliai kinave hanubelu.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Isi kateai abu kosiveho loumale ke nahate vai avuho loui avoe, “Diue kosive baluga, ana duave.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Isi bedita kinavemo hamai avuemo violahai abu kome bokoai holuavoi hoesehavoma.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Isi hehavoale keu uoholige abu ogo tahote ke avuemo elokohai ogove seleve mai avuemo holovalu. Kateai melavei mai hamaho tilu.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tiale keau humaha tavae Sailini malaha mole Saimoni keluvuta belehovolu. Keu Alekisandame Luvasime mama. Iale keu botoe tiale oe lohosege abu avuho loui iovage au Iesu idie do ebamonu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Katelahai Iesu melavei lohoale vata mole ivi Gologota keve velehovolu. Matama ke ihuu koseanu. Lolokue matama.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Keve velehovoi e mole toela uainita ebuiehale ke mai omisi isiviale au ke ige vateve tumuu uoholisi. Isito Iesuu ke ioholinu.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ige abu mai idie domo hamai ogove malei kasilahai isiviale olemeau kasi kemo negolahale abuna igaegaeai ogove malei.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Vavita vanie niu lohoaleu naini (9) okoloki masege abu mai idie domo hamalu.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mai hamaito abu ono vademoike hamale ke hisaliai avoe, “Kou Diue atae kosive baluga.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Isi kateai vavoloe ata abui malevei idie domo havelu. Moleu Iesu ada inuteatave. Isege moleu adave agiteatave.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Vaveve keu Bukae Hoto mole mai selevetinu. Hoto keu loui avoe, “Auna vaveve toelate kebia vigomo hatai.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Isege ata benahateau evigevei timale keau tuvikivikilahai bituhavoi avuho loui avoe, “A konike loui kosea, ‘Dana dubu baluga koianiege vanie ni abuita igaetaeau uoholisege tota houi gabiai.’
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 A ke loualemo bato idie do kemo dobai loho.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ige dubu nalimale kosivea isi Diue menaka loui haivemale keau hehavoi moleho hoto ke nahate loui loui avoe, “Malaha keu ata degomole tedaevege abu dua vai hovedevelu. Isito osiohoike au au ebika hoesehavoi idie do kemo dobai lohoholinu.”
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Isi moleho loui avoe, “Keu au ebika mai loui avoe, ‘Dau Diue atae kosive baluga Keliso.’ Iale dobai lohoge no bae no uvu mai aemo mavoi.” Ige abu atae toela abuita malei avuluvuta hamale kebiata hotoe toela kateale loui namihalu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Iniale vanie lilimo vata bahatamo vau loai gidualeu tili (3) okoloki masege vaniu tota halunu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Vanie ni ke masege Iesuu au hotomo baita hoai loui avoe, “Eli, Eli, lama sabakatani.” Ke ihuu koseanu. “Di Dilava, di Dilava, osiohoike a di halenu.”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ige ata degomoleau lavisi uale keau ke evisi loui avoe, “Evive. Mesoho au beloveta mole Ilaidiaike au ke hohavonu.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ige malaha moleu ke evisi solekai tiale ono mole ogomu ke nahate mai uainimo manemei bedita kavitisi isiviale mai Iesu omige au isi. Isi loui avoe, “Bato usege nahi elehage Ilaidiau lohoi idie domo tedahoge au dobai lohoi.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Kateisege Iesuu baita kekoaito hatinu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hatige Diue dubu balugamo abu ogo mole mai oe uvu tumute ke bamuale keu ehula dikolahai tiale heila velemai abuita holinu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Iesuu kateai kekoai hatige tuvalie kosive moleu Iesu valamo lamiale keu ke elehai loui avoe, “Seleveta ata kou Dilava moike.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Isi kateai tiale Bailoti namihage au Iesu hatiale ke evisi vikoanu. Isi au tuvalie kosive mole hohavoi belahai isiviale evige Iesuu subuta hatige.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ige tuvalie kosive keu Iesuu hatiale deiada ke loui namihage Bailotiu louge Diosebau Iesu vava maliho tinu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Tiale ogo voiai Iesu vava mai viliai mai abu munemo guli lovoale kemo abavunu. Isi mune baluga evovoai mai guli ke ili bamunu.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Kateisege Meli Magidaleni isi Diosasi neina Meli keau au Iesu vava mai abavuale ke elehama.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.