Lucas 11

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vani mole Iesuu matama moleve tiniale au Mama imihaniale uoholisege esemuve moleu avuho loui avoe, “Kosive, guliguliaveve humaha no haive. Dioniu au esemu haiveale ke nahate ata no haivenela.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Noinoi ko nahate louve. No Mama, no isiviale ata bahataeau a ivie tumu hoesehavogei. Ilive a matamae dogau lohoge duave.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Isi vani igaegaela no isivie lovi ke noevegenela.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ige ata oleteau noemo vaveve toela vage no vaveveabe toela ke huhuoholige ata no vaveve toela ulihai huhuoholi. Isi ainaho no halevesege no Setene lobomo dobuluvilive.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Guligulie hoto ke loui haiveito kemo hoto mole abuho lounu. Isi loui avoe, “Mesoho la moleu vavie minamo au haoka oe tiniege namihai kosea, ‘Aemo lovibe abuita igaetaeau uge daonela.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Di haoka moleu oai lohoale di oe velemanu. Ige daemo lovibehameu uoholinu.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ige mesoho auna aho loui kosea, ‘Ainaho di nita huegelive. Di udaha bamui di ese holoevei abuhi aike ladevema. Iale di bae hovelahai lovibe aolivebene.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 A haokana hoto kateale louge ana osioi. Isito di laheho louge evive. A haokave holialemo au bae hovelahai lovi aolivebene. Isito ana matiholisito negobedai udahavemo hamai imihalage auna bae lovi aoi.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Iale di laheho louge evive. Lana Dilava imihage auna la isivi ke laovei. Isi lana ono mole kaovaliege bae mave. Isi lana udaha hamage auna bae laheho alavoi.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kosealemo oleuoleu onoleho Dilava imihage auna isiviabe ke ovei. Isi oleuoleu ono mole kaovale ke abuna mai. Isi oleuoleu udaha hamage auna abuho alavoi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 La olena eseveu huenaho imihage auna vali ute mai omisi.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Isi mesoho auna ugue uniho isiviage auna vali haeho mai omisi. Ba, keu anekianu. Lana isiviabe mai oveve.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Laeau vaveve toela vamale ataea. Isito laeau la ese kebia hoesegevei isiviabe ke oveveve ke hilokalu. Iale ke nahate lana la Mamau otogoe umale ke imihage auna la vaveve evihai Munana Tumute laovei.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iesuu malaha mole uvute kemo munanae toela nunuvanu. Munanae toela keu avuemo uge keu hotoholinu. Isito munanae toelau uoholige malaha keu bae hotoai hoto louge ataeau ke elehai vikolahalu.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Isito ata degomoleau ke elehai loui avoe, “Munanae toelae kosive Biesabolo ke vuvunemoike Iesuu munanae toela kebia nunuvema.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ige ata degomoleau lobohavoi namihai avoe, “Bato, vavevebe negote otogomo vanela. Ige no bae ke elehai hilokai kosea, ‘Dilavaike a hanavonu.’”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Kateai lousege Iesuu huhuihuhuiabe hilokaime abuho loui avoe, “Vata igaemo ataeau mole tasalievei molehi mole haveliege abu bae ui egealivebene. Isi valada igaeau mole tasalievei molehi mole haveliege abu bae ui egealivebene. Abuna katelahaliege solekai uoholisi.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Iale ke nahate Setene ataeabuna mole tasalievei molehi mole haveliege abuna oleve kateai. Keu anekianu. La loui kosea, ‘Seteneike au vuvune daoge di munanae toela kebia nunuvema.’ Isito di ke vuvunemo kebia nunuveholima.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Dana kateai Setene vuvunemo munanae toela nunuvege la esemu abuna ole vuvunemo munanae toela kebia nunuvei. Iale lana la esemu belagevege abuna loui kosea, ‘Dilava vuvunemoike no kebia nunuvema.’
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ige data Dilava vuvunemoike munanae toela kebia nunuvema. Kateige lana ke elehai hilokage Dilava matamae doga ke vuvuneu laemo lohonu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Ata negotena au soe mai bi mai au o nibige ove kunai keabuna ue dua vai.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Isito ata negote selevena lohoniege ovemo velemai hamai soeveta biveta malei ove kunai malei tai. Dovudovue hoto kemo la hilokage di negoai Setene aiohavoi atave nunuvema.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Iale ata oleuoleu di tedahoholimale keau di aiohavomale ataeabulike. Isi oleuoleu ata maleveveve kemo di tedahoholiale keau ata kebia nunuvema.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Di hoto mole louge evive. Munanae toelana ata mole halei tiniege eu uvesiteve uveve matama kaovai. Isito uveve matamabeu uoholige auna huhuai kosea, ‘Dana hoilahai di subuta uale kemo ui.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Kateaime hoilahai lohoniege ata nehe ke elehage au au uvu hoesehavoge onobenobe toelau avuemo uoholinu.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ige auna tota hoilahai tiniege munanae toela seveniau (7) vuvune balugale kebia holoevei abuhi lohoniege ata nehe kemo deluhovoi. Ige ata kena toela seleveai. Kosealemo subuta munanae toela igaeu avuemo ua. Isito gabie munanae toela eiti (8) keau avuemo ua.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iesuu kateai louge keate moleu ata moaga kebia vigomo hovelahai Iesuho loui avoe, “A mamoi a amumale keate ke vahaehou baluga.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Ito. Isito ataeau Dilava hoto evilike vaime vahaeho balugatahoalu.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ige ataeau bahata mole bevuevei igaetoai Iesu evilikahavosege Iesuu namigevei avoe, “Novae ata la koeau atae toelaea. La di belahai isiviale di vikoe vaveve vai. Isito di bae la louale ke valivebene. Isito dana beloveta mole Dionau vale ke nahate dana data vai.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Subuta beloveta Dionau vani abuita igaeta huena baluga uvue uge Niniva ataeau ke elehai hilokage Dilavau Diona hanavonu. Ige novae vani komo Atae Esena ataemo vaveve ke nahate vai.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Iale Dilava kotae vani kela vata mole kuini Siba kena hovelahai la vaveve toela ke laemo loui. Keate keu haeavamoleve Solomoniu luleleai ata haivemale ke elehaho lohonu. Isito di louge evive. Ata moleu Solomoni ke evihale keike ko la vigomo ua. Isito laeau hotove evioholilu.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Iale vani kela Niniva ata kebiataeabuna bae hovedevei la vaveve toela ke laemo loui. Kosealemo Dionau kebia haivege abu evisi abu vaveve toela halevalu. Isito di hoto ko louge evive. Ata moleu Diona ke evihale keike ko la vigomo ua. Isito laeau hotove evioholilu.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Atabeu bae lameba hanei mai batabatae valae mahogovalivebene. Isito auna hanei mai batabata golomo mamoge elike ataeau oe uvue loholive atagavemo ui.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 La ni keau la vavamo lameba nahate. La nina dua vage la uvuna atagai. Isito la niabuna toelage la uvuna loai.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Iale huhutumuave. Onoilage atagau la uvumo uale keu loama.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Isito la uvu bahatamo atagau uge behameu bae loalivebene. Isito lamebau atagale ke nahate auna ataga seleveai ui.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Iesuu hoto kateale louge uoholige Balisia ata moleu namihai isiviale au avuti lovi isi. Ige Iesuu ove uvue tiniale avuti ugulamoi lovi inu.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Keu ada totoholisito avuti lovi ige Balisia ata keu ke elehai vikoanu.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Balisia ata la vaveve keau abu melegita kabutae vava totoaito uvuve totoholiale ke nahate. Ataeau la vava elehage keu duave. Isito la uvu kemo huhuihuhuie toela moagaeau uge la mole kunaiho isivilahama.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 La keau Dilava vaveve kemo luleleholilu. Dilavau isiviale la la uvuta la vavata hoesegevei.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Iale la uvuu duavealemo lana kunaiholimale kebia tedaevege la vavevena duaveai.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Isito lana kateholige Balisia ata, la nohovu. Laeau la bulue lovi ke bahatamo taidi vaito ata hoesegeveholisi Dilava huhuoholilu. La taidi vale keu duave. Isito ata hoesegeveholisi Dilavata huhuoholiale keu toelanu.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Iale Balisia ata la nohovu. La keau isivialeike dubue uvue talive vomue duamo uguiavogei. Isi isivialeike talive ata moagaeau umale keve olahai tige abu la elegevei la hoesegevei.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Iale la nohovu. La keau alue vuta nahate. Ataeau golovela tai lohoito hilokaholilu. Abu huhuai kosea, ‘Mesoho matama duaike ko.’ Isito vata ke uvue ataeau sakavaleike ua.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Kateai louge Diue menaka loui haivemale ata moleu lamisi avuho loui avoe, “Kosive, a hoto kateale louale keu notaike a ke aiogevenu.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ige Iesuu loui avoe, “Menaka haivemale lata la nohovu. Laeau la menaka moaga loui ata haivema. La kebia haiveito tedaeveholige abu unaha ke vage keu abuemo isuanu.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Iale la nohovu. Subuta la buluveau Dilava beloveta haveale kebia vuta laeau nova kaeagevei huhuai kosea, ‘No beloveta kebia hoesegevema.’
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 La vaveve kateimalemoike la buluvehi mole nahate. Kosealemo la buluveau beloveta kebia havege haluvilu. Ige la kebia vuta kaeagevei hoesegeveale kemo la la buluvehi huhuihuhui igaealu.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Katealemo Dilavau subuta au lulelemo hoto mole lounu. Isi avoe, ‘Dana beloveta isi di hoto loumale ata degomole hanavege abuna ata kebia haiveho tige ataeabuna degomole havei degomole aiogevege abuna vatetumu malei.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Dilavau hoto kateale loualelua novae atate abuna vatehani malei. Kosealemo Dilavau vata vasege ke iae la buluveau beloveta moagamoaga havelu. Ige laeau la buluvehi vaveve igaealu.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abu vasohuta Eibolo hamalu. Isi kemo lavisi beloveta havei loholata gabivela Sekalaia hamalu. Ke abu dubuta mune vitaleta vigo hamage au hatinu. Iale di la namigevei. Katealemo Dilavana vatetumu baluga novae atate la kebia ovei.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Iale menaka haivemale ata la nohovu. La lulele umuka mahogovai ataemo hoto seleve vovoholu. Katealemoike la isiviholilu Dilava hoto eviliho. Isime ata bamuevei isiviholilu abu Dilava hoto eviliho.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.