João 10

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesuu tota loui avoe, “Seleveta di hoto mole louge evive. Ata oleu ovoe iadi ke udahala velemai tioholisito iadi edolei uvuve tiale keu vavoloe ata. Keu isivialeike mamoe vavoloai.
1 Jesus disse:
2 Isito ata oleu iadie udaha kela velemai tiale keu mamoe nalievemale ata.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mamoe nalievemale ata kena tige udaha nalimale kena avuho udaha alavoge auna ke uvue tiniege au mamoe kebia igaegae iviabe ivilovei hohavege abuna hotove evisi lohoge auna holoevei tai.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Auna kebia holoevei iadi ke halei abuho uli holisi tisege mamoe abuna ehovai tai. Kosealemo keau abu biage hoto ke evisi hilokalu.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mamoe keau bae ata mole ehovalivebene. Isito abuna ke aehai detuluvisi. Kosealemo keau ke hoto hilokaholilu.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesuu dovudovue hoto ke loui namigevege abu ke evisito ihuve hilokaholilu.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Iesuu tota namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Dau mamoe kebia iadie udaha.
7 Então Jesus continuou:
8 Di lohoholisege ata degomoleau uli holisi lohoale keau vavoloe ataea. Keau isiviale mamoe malevei. Isito mamoe keau hotoeabe evioholilu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Dau mamoe kebiau tiveve udaha. Iale oleuoleu dae lohoale keabuna udaha kela velehovoge dana kebia malevege abuna ue dua vai.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Vavoloe atau lohoale isivialeike mamoe kebia malevei havei aiogevei. Isito dau lohoale isivialeike ukolikoli ovege abu kemo ue dua vai.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Dau mamoe nalievemale atae dua. Iale dana di mamoe kebiaho hatige vavoloe ata keu bae kebia malevelivebene.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Isito mamoe nalievemale atae toela kena mamoe kebia nalieveniege ovo aihanitena mamoe kebia aiogeveliho lohoge auna kebia halevei detitisi tai. Kosealemo ata keu mamoe kebia nalievemale ata seleve holioholinu. Iale kemo ovo aihanite kena mamoe kebia uagevei aiogevege abuna igaegaeai detuluvisi tai.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Malaha keu detitiale keu koseanu. Keu mamoe nalievemale biage seleve holioholinu. Iale kemoike ovoe toelau lohoge au mamoe halevei detitinu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Isito di mamoe degomoleau ua. Keau ovoe iadi mole biaea. Iale dana kebiata malevege abuna di hoto evisi di ehovai. Ige di mamoe keabuna bahata igaetolahai hala igae ke uvumo uge dana kebia nalievei.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Di di ataho hatiliho negoale kemoike di Mamau daho isivi baluganu. Iale dana hatige di Mamana tota di etuvage dana hovelahai.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Atabeu bae di lu mage di bae hatilivebene. Isito di biagena di isivimo hatai. Di Mamau daho loui vuvune mai daoale kemo dana hatiniege tota vuvune kemo hovelahai.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Iesuu hoto kateale louge Diue kosiveau hoto kemo mole tasalievelu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ige degomoleau loui avoe, “Munanae toelau avuemo lohoge keu tilogoanu. Iale osialemoike la hotove evima.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Isege degomoleau loui avoe, “Munanae toelau ataemo biloige au bae hoto kateale loulivebene. Munanae toelau avuemo uale kemo au oleve kateike vai ni kedute ke hoesehavonu.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Vani mole Diue vahaeho vani moleu lohonu. Subuta mole Diue ataeau vahaeholahai Dielusalemae dubu baluga hoesehavolu. Iale vagana bahata dabae vanila abuna vani ke huhulahai vahaeholahagei.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Iale vani kemo Iesuu Diue dubu baluga ke hedaka mole ivi Solomoni keve lamisi oai tima.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ige Diue kosiveau lohoale evilikahavoi avuho loui avoe, “No vani moaga a hoto kemo dolodololahalu. Iale ana vadeumalela hoto seleve loui no namigevei. Aike noheho lounela. Au ana no ata tedaevemale kosive Keliso mena.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Kateai louge Iesuu namigevei avoe, “Avuike di subuta loui la namigevenu. Isito laeau di hoto maholilu. Dau di Mamae vuvunemo vikoe vaveve vaevege la elegevelu.
25 Jesus respondeu:
26 Isito la la uvu mai daemo mavoholilu. Kosealemo laeau di mamoe holioholilu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Di mamoe abuna di hoto evisi di ehovage dana kebia hilokaevei.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Isi ukolikoli ovege abu bae haluvilivebene. Ige atabeu bae di adamo kebia malevelivebene.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Di Mamau ata kebia malevei daonu. Di Mama keu ata bahata evigevenu. Iale atabeu bae adavemo kebia malevelivebene.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Kosealemo di Mama isi da noeau avuti igae.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kateai louge Diue ataeau hovedevei mune malei isiviai hamai.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Katelahage Iesuu abuho loui avoe, “Di Mamau daho louge di laheho vaveve dua moaga vaevenu. Iale vaveve oletemoike la mune malei isiviai dahavoi.”
32 E ele disse:
33 Ige Diue ataeau avuho loui avoe, “A vaveve dua vale kemo no isiviholialeike mune malei ahavoliho. Isito a Dilava ivi aiohavoale kemoike no isiviai ahavoi. Au ata unaha. Isito au a ebika ebagemai loui kosea, ‘Dau Dilava.’ Iale kemoike no isiviai ahavoi.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ige Iesuu namigevei avoe, “La menaka kemo abu subuta hoto koseale hisalilahalu. Avoe, ‘Dilavau loui avoe, Laeau dilavaea.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Iale nahi hilokage Bukae Hotomo abu hisaliale hoto keu seleve. Iale kena vani bahata ugei. Hoto kemo Dilavau au ata tabageveale kebia au abuho loui avoe, ‘Laeau dilavaea.’
35 Sabemos que as
36 Iale di Mamau di ebagemai di hanavoge di vatae lohonu. Iniale laheho loui kosea, ‘Dau Dilava mo.’ Iale osialemoike la daho loui kosea, ‘A Dilava ivi aiohavonu.’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Mesoho di di Mamae vaveve vaholige kemo bae la uvu mai daemo mavoholive.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Isito di di Mamae vaveve vage la kemo la uvu mai daemo mavoholilu. Iale di vikoe vaveve vale kemo bae la uvu mavove. Ilive elike kemo di Mamau daiti usege di avuemo uale ke hilokave.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kateai louge abu isiviai mai kotai. Isito Iesuu adaeabe kabosevenu.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Isi tiale Diodani e houi vaki mole tiale Dioniu subuta ata babatisogeveale keve ua.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ige ata moagatahoeau avue loholu. Avue loholiale moleho loui avoe, “Dioniu vikoe vaveve vaeveholinu. Isito Dioniu ata ko vaveve louale hotove bahata keu seleve unaha.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Hoto kateale louge ata moagaeau hoto ke evisi abu uvu mai Iesuemo mavoi ehovalu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.