Marcos 6

Kobon NT (KPW_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas bɨ nɨpe gau uɫ gɨ ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, daun nɨpe ke Nasared ara.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Am mɨdöm, Juda God nɨp sabe gep ñɨn u, magum gep ram u amöm, nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila gau kalɨp manö hag ñö nɨŋöl gɨ, aiö göm hagla, “Bɨ anɨbi kapeda ram mɨnöŋ i nɨbö bɨ, Maria ñɨ nɨpe ap. Nɨmam nɨpe u Jems, Josep, Judas, Saimon me. Nɨñɨn bɨ nɨpe gau aip mɨdpun i. Pen manö aij anɨbu gai nɨbö nɨŋöm hagöp? Nan gagep rö aigöl göm göp?” ö gɨla. Anɨg hagöm, nɨp udagla.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Pen Jisas kalɨp haga, “Bɨ God manö hagep gau, ram mɨnöŋ mɨgan rɨmnap gɨ ajlö, bɨ kub hon, a göm, udnaböl u pen ram mɨnöŋ kale ke gau, manö kalpe u udagnaböl,” a ga.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Nɨp nɨŋ udagla u me, nan gagep rö rɨmnap gɨnɨm rö laga; nɨbi bɨ nan ga gau mɨhöp nöp ud nɨŋö, kamɨŋ la.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pen Nasared nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udagla u nɨŋöm Jisas aiö yabɨƚ ga. Jisas bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ, wög yɨp gɨmim, a göm, hag yua (Mad 10:5-15; Luk 9:1-6) Jisas pen ram rɨƚɨg agƚö ram mɨnöŋ anɨb gau gɨ ajöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp God Manö u hag ña.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ñɨn ap bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ gau wɨñ alö aueila haga, “Bɨ mɨhöp ke, bɨ mɨhöp ke ram mɨnöŋ gau ke ke ammim, manö aij yad u hag ñɨmim. Yad kalöp hag yuabin rö, manö hag ñɨ ajöl gɨ, kɨjaki aiön pi nan gau hag yunɨg, hag höŋ yunabim,” a ga.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Manö ap pen haga, “Arnɨg gɨmim u, nan ñɨŋeb, wañɨb, mani ud aragmim; ilöŋ naböŋ u nöp ud armim.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ma rɨrup lɨmim pen sior mɨlö añɨ nöp lɨmim armim; sior rɨmnap halö ud aragmim.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ram ap arbe kalöp hag udaiöl, ram anɨbu nöp mɨdmim, wög gɨ pɨs gɨmim, daun anɨbu arɨk arnɨg gɨmim ñɨn u nöp armim.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Pen ram mɨnöŋ ap amjakpe kalöp hag udöm, manö kalöp u nɨŋagaiöl, ram mɨnöŋ anɨbu arɨk arnɨg, nɨŋlaŋ, a gɨmim, ma haƚpɨƚ pakpe lugö armim,” a ga.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jisas anɨg hagö, bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ gau, kale ram mɨnöŋ gau gau amöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ñöl gɨ hagla, “Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim,” a gɨla.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Anɨg hagöm, kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ abaŋ al mɨdeia gau hag höŋ yuöm, nɨbi bɨ nan ga gau wel lɨ ñɨlö, kamɨŋ la.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pen Jisas ga rö manö u, ram mɨnöŋ rɨgoŋ rɨgoŋ gau arö, kiŋ Herod u rö nöp nɨŋa. Nɨbi bɨ gau, manö anɨbu hag amɨl apɨl göl gɨ, rɨmnap hagla, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb umö rɨgöl gɨla u, kauyaŋ uraköm me, apöm nan gagep rö anɨb gau gab,” a gɨla.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Rɨmnap hagla, “Bɨ anɨbu bɨ ne Ilaija,” a gɨla. Pen bɨ rɨmnap hagla, “Bɨ God manö hagep hadame nöp mɨdmɨdal rö bɨ ap apöm mɨdöp,” a gɨla.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pen kiŋ Herod nɨpe nɨŋöm haga, “U Jon bɨ ñɨg pak ñeb nöd uŋam rɨb gɨ dö gɨnö u nöp uraköm, apöm anɨg gab,” a ga.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Pen nɨhön: nöd Herod, nɨmam Pilip nɨbin Herodias nɨp uda. Udö, Jon “Gɨpan anɨbu, gɨ naij gɨpan. Bɨ nuwöɫ nɨpe udagnab,” a ga. Pen Jon anɨg hagö, Herodias Jon nɨp nɨŋö mulu lugö hagö, Herod bɨ nɨpe gau rɨmnap hag yuö, amöm Jon nɨp nagɨ lɨla. Nɨbi Herodias, Jon nɨp aigö göl gem al pak lɨnam, a göm, gasɨ u nöp nɨŋmɨdöp u pen
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Jon nan naij ap gagmɨdöp. Nɨpe manö nɨhön nɨhön haga u, Herod nɨŋöm manö aij yɨdun göl nöp hagöp, a göm, ñɨñɨ löm, Jon nɨpe bɨ aij ap bɨ uɫ ap mɨdöp, a göm, pɨñɨŋ göm, nɨp gɨ naij gɨnaböl, a göm, nɨp abad mɨd aij gɨmɨdöp.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nɨbi Herodias, Jon nɨp al pak lɨn, a gɨ nɨŋ mɨd mɨd mañ ap, Herod nɨme nɨp yag daua pɨŋan rɨkep ñɨn u nöp, nan kub ñɨŋnɨg, gapman bɨ kub gau, ami bɨ kub gau, ram mɨnöŋ Galili bɨ kub gau wɨñ alö, nan kub ñɨŋnɨg aula.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Apöm nan ñɨŋlö nɨŋöl gɨ, Herodias pai nɨpe u raul mɨgan anɨbu apöm kugom ralö, Herod abe, bɨ kub ap mɨdeila gau abe nɨŋlö, kalɨp aij gö, kiŋ Herod pai anɨbu nɨp haga, “Gɨpan anɨbu, nan nɨhön hag nɨŋeinabön nöp ñɨnabin,” a ga.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Pen manö kƚö manö nɨŋö nöp hagöm haga, “Yad nöp manö nɨŋö yabɨƚ hagabin. Ram mɨnöŋ kub abad mɨdpin i hag nɨŋö, nöp naböŋ u hagnö abad mɨdeinabön,” a ga.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Anɨg hagö, pai u amöm nɨme Herodias nɨp, nan nɨhön u hag nɨŋnam, a gɨ nɨŋö, nɨme pen haga, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög magö nɨpe u hagmön,” a ga.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nɨme anɨg hagö, adɨŋ pai nɨpe yɨŋɨd kiŋ Herod mɨdeia au amöm haga, “Uri magö i nöp, Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög magö nɨpe u ud kɨnaŋ cög mɨgan ap lɨmön, yɨp dap ñɨ,” a ga.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Anɨg hagö, kiŋ Herod Jon nɨp gasɨ nɨŋö, mög yabɨƚ ga. Pen nɨpe bɨ kub gau nɨŋ mɨdlö nɨŋlö gɨ, manö kƚö manö nɨŋö pai u nɨp haga u nöp gasɨ nɨŋöm,
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 magö anɨbu nöp ami bɨ nɨpe ap, “Am Jon nabɨc cög magö u daumön,” a göm hag yuö, am Jon nɨp nabɨc cög magö u rɨb gɨ dö göm,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ud kɨnaŋ cög mɨgan ap löm, dapöm pai anɨbu nɨp ñö, nɨpe pen damöm nɨme nɨp ña.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Pen Jon bɨ nɨpe gau, Jon nɨp uŋam rɨb gɨ dö gɨla manö u nɨŋöm, kale am wip damöm, kabö mɨgan au rɨgöl gɨla.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jisas manö ud arep bɨ gau, kale gau gau wög gɨ ajöl göm, ado gɨ apöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö nɨhön nɨhön hag ñöm, nan nɨhön nɨhön gɨla gau, magöŋhalö Jisas nɨp hag ñɨla.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Pen nɨbi bɨ iru yabɨƚ nöp amɨl apɨl geila u me, Jisas bɨ nɨpe gau aip nan ñɨŋöl rö lagö, nɨpe kalɨp haga, “Hon, nɨbi bɨ mɨdagpal aŋ au amun, yɨharɨŋ mɨdaiun, kale magö ap ake lɨnabim,” a ga.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Anɨg hagöm, bɨ nɨpe gau aip ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ mɨdagmɨdal au arla.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pen kale ñɨg magɨb ud arlö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp, Jisas bɨ nɨpe gau aip gau araböl a göm, daun gau nɨbö gau nɨbö dip gɨ dö gɨ aramöm, ñɨg goƚ adö adan mɨlö u nöd amöm, Jisas bɨ nɨpe gau aip arnɨg geila gau, nöd am mɨdeila.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jisas bɨ nɨpe gau aip ñɨg goƚ au amjak pɨdöŋ göm, ñɨg magɨb arö göm, nɨbi bɨ iru mɨdeila gau kalɨp nɨŋöm gasɨ nɨpe ke gasɨ nɨŋöm nɨŋa, kale kaj sipsip bɨ abad mɨdep ap mɨdagöp rö u mɨdeila. Anɨbu nɨŋö, mög gö, nɨpe iƚ göm kalɨp manö rɨmnap rapɨn hag ñɨ mɨdeia.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Sɨdö hadö wad ara nɨŋöm bɨ nɨpe gau apöm nɨp hagla, “Sɨdö hadö wad aröp. Aui ram mɨnöŋ nöp aŋ aui.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Anɨb u, nɨbi bɨ gai i hag yuö, kale am ram rɨƚɨg agƚö ram mɨnöŋ yöp söl gai i aramöm, nan magö kale rɨmnap rau ñɨŋlaŋ,” a gɨla.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Hageila, Jisas haga, “Kale ke kalɨp nan magö rɨmnap ñɨmim,” a ga. Hageia hagla, “Anɨg hagpan u, bɨ rakɨn unbö raleb jɨŋ wög göm mani udpal rö udun nan magö rau dapun, kalɨp ñun aka?” gɨla.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Hageila, Jisas haga, “Bred magö kale aigöl gɨ rö mɨdöp? Am nɨŋim!” a ga. Hageia, am nɨŋöm hagla, “Hon bred magö unbö mamɨd u, kabsaƚ mɨhöp halö mɨdöp,” a gɨla.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Anɨg hageila, Jisas haga, “Nɨbi bɨ gai i hagpe, asɨk balu ke ke löm, nan uɫaŋ adö gai i asɨk mɨdlö araŋ,” a ga.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Hagö, nɨbi bɨ gau kalɨp haglö, rɨmnap ñɨn juöl mɨhau ado gɨ da sɨduŋ laŋ (50) rö magum balu löm, rɨmnap ugan nɨbi bɨ ñɨn juöl unbö mamɨd u (100) rö balu lɨla.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pen Jisas nɨpe bred magö unbö mamɨd u abe, kabsaƚ mɨhau abe udöm, kumi kabö adö laŋ au nɨŋöm, God nɨp, aij a göm, bred u ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö, kale pen nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla. Kabsaƚ mɨhau u, u rö nöp bɨ nɨpe gau ñö, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ñeila, ñɨŋlö ñɨŋlö, kalɨp mudun ga.
42 Todos comeram à vontade,
43 Nan adɨŋ adɨŋ arö gɨla gau, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ udöm yaglö yaglö, wadɨ unbö mɨgan laŋ ajmaŋ raua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nan ñɨŋla ñɨn anɨbu, bɨ gau nöp me, paip dausan ara.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pen magö anɨbu nöp Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp hagö, ñɨg magɨb udöm Bedsaida daun nö lödaŋ arlö nɨŋöl gɨ, Jisas au mɨdöm nɨbi bɨ gau kalɨp hag yuö arla.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Hag yuöm, dum nö ilö ap gɨlaŋ gɨ amöm, God nɨp sabe gɨ mɨdeia.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Sɨbön gɨnɨg ga magö u, Jisas nöp mɨdöm nɨŋa, bɨ nɨpe gau kale ñɨg magɨb udöm, ñɨg aŋ au daŋ arlö nɨŋöl gɨ, hadal u areila lau adö auö, uɫham ñɨg uɫ adö laŋ pɨrɨk göl gɨ areila. Ram jɨn parɨka magö u, Jisas ñɨg uɫ ado laŋ au amöm, kalɨp abhak löm, arnɨg gö nɨŋöl gɨ,
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 nɨp ñɨg uɫ adö laŋ au areia u nɨŋöm, u wip ana ap a göm, anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm aiö gauƚ gɨla. Adɨŋ Jisas kalɨp haga, “Pɨñɨŋ gagmim! Yad nöp auabin! Gasɨ iru nɨŋagmim!” a ga.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Hagöm, ñɨg magɨb mɨgan arö, hadal udeia u ur ga. Anɨg gö, Jisas nɨpe aigöl göm anɨg göp, a göm, gasɨ iru yabɨƚ nɨŋla.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Nɨpe bred udöm nɨbi bɨ iru nöp nɨme lɨ ña u nɨŋla u pen ñɨn anɨbu Jisas nɨp nɨŋ ud aij gagla.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Pen ñɨg aŋ u am am ram mɨnöŋ Genesared amjaköm, ñɨg magɨb u nagɨ adɨk lɨla.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ñɨg magɨb au arɨk arlö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ anɨb gau Jisas auöp, a gɨlö nɨŋöm,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 yɨŋɨd ram mɨnöŋ gau gau kɨd kɨd amöm, nɨbi bɨ nan ga gau kalɨp dam Jisas am mɨdeia au areila.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ñɨn anɨb gau, Jisas ram rɨƚɨg agƚö gau aka daun gau aka ram mɨnöŋ yɨharɨŋ gau amjakö, nɨbi bɨ nan ga gau kalɨp dap maker aŋ au löm, Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Ne mɨdö, nɨbi bɨ nan göp gau, waƚɨj adɨŋ nöp u ud nɨŋlö, kalɨp kamɨŋ laŋ,” a gɨla. Jisas yau a ga nɨŋöm nɨbi bɨ nɨp ud nɨŋla gau kalɨp magöŋhalö kamɨŋ la.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.