Romanos 15
Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs NVT
1 Namonde mave tumonde gogoghombuse, fakina eraera amo, nano namendi mendeni mave jo fakina edo, tumonde gogoghombae eraera, ainda bouvu fumbarera. Namonde jo namondeda uju ava use irae arera.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Namondeda komana nange fakina edo, tumonde gogoghombaetira, a nunda evevadae sedo, namonde nunda uju ava use irarera.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Keriso numbarago amingusira. Nu jo nunda uju ava aeri. Keriso nange God Afa da bouvu fufusira aindae, God da Geka eminge resira:aminge resira.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ne eregoseva: God rea seari nunda Geka jokáda gembudo ghusera amo, namonde ijugari dae sedo, gembudo ghuseri. Amo, namonde tege gido durumuguse, fakina aoro tamo feghari, nu rea mutari dae sisira ava gigitaoro dae sedo, gembudo ghuseri.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Avori, durumuguse fakina aoro tamo feghari da susu mo: God Afa numori. Ava sedo, God nune ne sonembururari, dubo dabako areva. Amo, ne Iesu Keriso da amboda amboda use, dabade tatedo dubo dabako use, beka dabakoimi Iesu Keriso da Numamo, God Afadae sakai sareva.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 God da duro isagha ari gaovo dae sedo, Keriso ne nati joká doruse rurusira. Ava sedo, kau daba aminga ava, tofo tofo nati joká doruse tavo use irivu!
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ne amingareva da susu ava, saono ningareva. God namane Jusi embo da abuamanekena beka gagojuse geka beká sisira, ava kasama aoro dae sedo Keriso fira, namane Jusi embo da jokáda sabua etiri God da Geka beká usira.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 A namanenda gitofu, God da joka ari ava gido, nange sakai saetera aindae barago, nune fira sabua usira. God da Geka aindae eminge resira:aminge resira.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kotugo vasa eninda resira:aminge resira.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 A kotugo vasa eninda, kau daba aminga ava resira:aminge resira.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 A kotugo vasa eninda, God setiri nunda feroveta Isaiah eminge gefusira:God da Geka aminge resira.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ava sedo tumondururuvu, God gido, nemokena ivuga tomanako a dubo jama mutari baove! God resena emo, nu rea amboda mutari seraira ava, nune seari, ne aindae gigiteraeva. Numo nenda gigitari da susuri. Nune sari nunda Asisi Kakara sonembururari, ne gigituse nenda tumondari baji mindafu are!
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Avori, nanda nano namendi, na tofo mandi kasama erena: ne ari eveva avanembo use ireva, dubo kote gogoghomberaeva, a tofo tofo dengoro indarikena, ne inonori.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Avata nanda reta einda jokáda, na fakina edo geka mendeni mendeni fakarago ava sise, sekago kotovo dae seteni. Amingetena da beká mo eviri: God setiri, na Iesu Keriso da aghi kato edo, ya namane Jusi embo da gitofu ainda jokáda saramana aono dae sisira. Na nunda fristi+ edo, God da Bino Eveva ava seraena. Na vironu seraena da susu mo: Asisi Kakara ne namane Jusi embo da gitofu ava budo, kakara use, ne kau joba aminga ava God kena mutari gido, nu ivuga are dae sedo, amingeraena. Na aindae sedo, geka fakarago mendeni mendeni seteni.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Avori, na Iesu Keriso de dabade tatise, nunda fakinaimi God da saramana eveva usena aindae, na ivuga eraena.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Na rea usena amo, jo nanda fakina aimi aeri. Iesu da fakina ainembo usena ava sari dae erena. Saramana amo eviri: na geka mendeni sise, ari mendeni edo ghuseni. Aminguse, tano a ari bouvu ijugedo ghusena ainda fakinaimi, a Asisi Kakara da fakinaimi, eono gido dudukughedo ghusevu. Ainda beká mo: ne namane Jusi embo da gitofu, God da Geka ningido ava aovo dae sedo, aminguseni. Aindae sedo: reighi Jerusalem tano ghedo ira reighi Ilirikom ainda soroda, na ya Keriso da Bino Eveva ava, vironu se gogoghombedo ghuseni.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Na sifo ghousa uju eraena amo, nange ya natofo Keriso da Bino Eveva jo ningae irera aikena, vironu saeteni. O evetu genembo mendeni anakora era Keriso da Bino ava vironu setero, natofo ningi tumonduse irera aikena, na jo yari uju aeri. Na natofo aikena yaetena amo, inono, evetu genembo mendeni, kambo da tutumbi daroro ainda etoda na kambo itari da kaugori. A gido na imboe eraena.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nanda uju mo, nange God da Geka evia beká aeti:God da Geka emo, geka beká aeti.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Umbu mendeni mendeni, na nemokena yari dae kotedo ghuseni. Avata reighi mendeni mendeni aminda birurughuse, vironu sedo ghusena agido, na nemokena jo ya buvae edo ghuseni.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Avata oroko nanda saramana eminda eteno dadabusira ava sedo, na nemokena yari dae erekotena. Kotugo na ghaeko ghousa evia inono, nemo gari dae kotedo ghuseni.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Aindae sedo, na edo garena, na nange Frovensi Spain aminda ise, Rome aminda teredo ne gaeteni. Ne gido, namonde itako aminda umo ururono, na sonembedo dirigaovo yaeteni.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Avata oroko mo, God da natofo Jerusalem aminda irera, ava sonembari dae sedo, na aminda yari dae erena.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Na yari dae erena ainda beká mo: na moni nemokena mutarena. Tumondari+ embo Frovensi Masedonia a Akeia aminda irera aimi eredo, moni resena emo, dabade fitido makasi embo sonembari dae siseri. Makasi embo resena emo, na God da natofo Jerusalem aminda irera, aindae resena.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Amo, ne totofo ari dae kotiseri. Kotugo, amo eveva bekári. Ne amingaeteri. Ainda beká mo: Jusi embo Iesu da natofo edo irera, nenda asisi da esimbugari ava nenda gitofukena ghasetero jebuga tafuseri. Ava sedo, gitofuá eredo nenda guguaimi nanda natofo Jusi embo sonembarera amo, eveva bekári.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Avori, moni dabade fifitusera ava bu ya mutono dadabari gido, na dodo Frovensi Spain aminda ise, ne tere garena.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 A na kasama erena: na ya nemokena buvarena amo, Keriso da esimbugari fakinago ava, isambu bu ya mutono bareva.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Avori, nanda nano namendi, Asisi Kakara dubo bari nemokena futusira, aindae nemokena benunu resena. A kotugo, namondeda Bajari Iesu Keriso da javoda nemokena eminge benunu resena: ne nanda banungari sonembuse, nandae sedo dubo isambu futuse banungaetevu!
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Evetu genembo mendeni Frovensi Judia aminda God jo tumondae eraera. Erama evetu genembo aimi foa na deore dae sise banungaetevu! A na moni bu yarena ava, God da natofo Jerusalem aminda, ne ivuga use baoro dae sedo banungaetevu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Amingaeteva da beká mo: God ‘avori’ sarira amo, na saramana resena emo, aono dadabari gido, ivugaghae nemokena ya namonde dabade umo gamo eveva arera.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Avori, God, dubo jama mutari kato, nemokena irare! Ai, bekári!+ Yari budo givu!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.