Romanos 10

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanda nano namendi, nanda ghamo joká isambuimi na uju beká ava erena, nanda natofo, Israel embo isambu, jebuga tambaeteri. Na nendae sedo God kena banunguse irá gheraena.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Na nendae geka beká ava osa sari dae erena: ne God dae uju beká ava eraera. Avata ne God tumonde bainghari da emboro beká ava, jo kasama edo diti basaeri.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Na aminge resena da beká mo: Keriso fira buviri gido, Agho Dari da emboro+ God kena amo gagojusira. Ava sedo, oroko mave Iesu tumondarira amo, God nundae ‘eveva’ sarira. O mave Iesu jo tumondae irise, Agho Dari avanembo kaifa ari dae e garira amo, nu God jo tambae arira. Avori, nanda natofo Jusi embo, ne tumondari da emboro+ amo jo kasama ae irise, totofo nenda emboro eni God kena afigari dae siseri. Aminguse, ne God da emboro nune simbugusira ava, nene ighagha useri.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses gefusira amo: God da Agho Dari rea resira ava, mave amingarira aimi, nu jebugarira.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Avata mave tumondari da emboroda+ ise God kena buvari dae sarira aindae, God da Geka jokáda eminge resira:(Geka aminge saetera amo, inono namonde viti ya Keriso utuda tava aeteri. Avata namonde jo viti ya, Keriso utuda tava ae arera.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 A vasa eninda resira:(Geka aminge saetera amo, inono, namonde Keriso ambari embo jokáda tava edo budo furaeteri. Avata namonde Keriso jo ambari embo da jokáda tava ae arera.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Namonde nange God kena ya buvaetera, ainda emboro ava ijuguse, God da Geka eminge resira:God da Geka aminge sise, ‘geka’ resira emo, a kotugo namane nene tumondaovo dae sedo, geka vironu sise irá gheraera amo, geka daba avori.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ainda beká mo: ne nenda bekaimi, “Iesu mo, nu nanda Bajariri,” sise, nenda dubo jokáda eminge kotise irareva, “God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira amo, geka bekári,” aminge sise a kotise irareva amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Ai resira amo: namondeda dubo jokáimi tumondarera amo, God ava gido namondedae ‘eveva’ sarira. A beka afige, namonde tumonderaera ava osa siruroro ningarira amo, God jebuga evovodae irari ava mutari namonde barera.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Mave Iesu tumonduse irá gheraera aindae, God da Geka eminge resira:aminge resira.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Geka aminge resira amo, nu evetu genembo isambudae resira. Ainda beká mo: namane Jusi embo a namanenda gitofu kau daba avori. Jo dombu eni iraeri. Namonde isambu, namondeda Bajari dabako aimi kaifa eraira. Evetu genembo mave numokena kori sarera amo, Bajari nune ne isambu esimbuge gogoghombarira.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 A kotugo, God da Geka aindae eminge resira:God da Geka aminge resira.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Avata evetu genembo mave nu jo tumondae irera amo, ne numokena kori jo sae arera. A kotugo, mave nunda Bino jo ningae irera amo, ne nange nu tumondareri? Kotugo aghi kakato jo ya ainda Bino ava, vironu sae arera amo, ne nange ningareri?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A kau daba aminga ava, aghi kakato jo dirigaoro yae arera amo, ne jo ya vironu sae arera. God da Geka aindae eminge resira:aminge resira.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Avata kotugo God da Bino Eveva ava, jo isambui ningi tumondae useri. Ava kotise, feroveta Isaiah, nu God da Geka ainda jokáda eminge gefusira:aminge sisira.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ava sedo, namonde eregosera: tumondari mo, bino ningarikena sirorarira. Kotugo Keriso da Bino ava, vironu sarera amo, mendeni ainda bino ava ningarera.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Avata na ategi erena. Evetu genembo mendeni seraera, “Namane Keriso da Bino jo ningae irera.” Amo, ne geka beká seraera, ai? Kote givu! Amo jo geka beká iraeri. Ne anakora nininguseri. God da Geka aindae eminge resira:aminge resira.
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Avori, na sekago ategi erena. Amo, namanenda natofo Israel embo aindae sise, ategi erena. Israel embo, nene eminge saeteri, “God da Bino, namanenda gitofuimi ningi kasama use tumonderaera ava, namane jo ningi kasama ae irera.” Aminge saetera amo, geka beká iraetira, ai? Kote givu! Amo jo geka beká iraeri. Moses nu tofo mandi giti beká, nenda ategi ainda mino eminge sisira,Moses aminge gefusira.
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Kotugo Isaiah geka isagha beká eminge sisira:Nu nanda natofo Israel embo da gitofudae, aminge gefusira.
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 O, Isaiah nanda natofo Israel embo kotise, eminge sisira:Isaiah Israel embodae aminge gefusira.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.