João 9
Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs NTLH
1 Iesu namane namonde dabade ise, genembo eni diti digoide siroredo ireira ava, gosuseri.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Gido, namane ategi useri, “Ijuga Kato, genembo omo, redae diti digoide sirorusi? Noi numamo da ari ekoko, ai, tofo nunda ari ekoko aindae aminge sirorusi?” aminge setero,
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iesu sisira, “Tefo, ainda susu mo, jo ari eko dae aeri. Nu diti digoide sirorusira da beká mo: na ururono evetu genembo God da fakina ava gaoro dae sedo, nu aminge sirorusira.
3 Jesus respondeu:
4 Iji isonga irarira amo, God na dirigetiri fusena ainda saramana ava, namonde use irá ghedo gharera. Ainda beká mo: tumba jirari dae erira ainda jokáda, mave jo saramana ari da kaugo irae arira.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Avata namo, na endada irena emo, na kau evetu genembo einda usasari.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Aminge setiri dadabetiri, Iesu endada kosiva edo aimi budo, genembo diti digoide ainda ditida davedo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 genembo aikena sisira, “Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!” aminge sisira. (Sailoam resena, ainda tuka mo namondeda gekaimi, ‘Dirigari Yari’ seraera.) Aminge sisira aindae, genemboá nu eredo ira, uvu bogu aminda dombu seghetiri, diti afigetiri gosuse jovereghe fusira.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nunda totofo a evetu genembo mendeni mave genemboá giti bayaudae benunu sirureari gido ghusera aimi, tofo tofo se nininguseri, “Genembo diti digoide giti eminda anumbirise, bayaudae benunu sedo ghusira amo, genembo oviri, ai?” ava sise manamana use,
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 mendeni, “Ai, numori,” siseri. Kotugo mendeni siseri, “Tefo, jo numo iraeri. Omo nu kau nunda kaugori, avata jo numo iraeri,” aminge sero, genemboá tofo sisira, “Namori.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Aminge setiri, ne ategi useri, “Ni nange nangedo diti eveva etiri eregosesi?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Setero, genemboá sisira, “Genembo javo Iesu, namokena fira kosiva endada edo aimi budo, nanda ditida davedo setira, ‘Yasi, reighi javo Sailoam da uvu bogu aminda, dombu seghase!’ setira. Aminge setiri, na eredo aena segheno ainghae dabade, diti afigetiri eregosena,” aminge sisira.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Setiri, ne ategi useri, “Iesu nu redari?” setero, nu sisira, “Na erebunena,” sisira.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Aminge setero dadabetiri, ne genemboá unumbe budo, Moses da Geka kaifa kakatokena iseri.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Iesu genembo diti digoide ava, setiri diti eveva usira amo, Jangutari da Sifo aminda usira.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ava kasama edo, Moses da Geka kaifa kakato+ nunda diti nange eveva usira, ava sekago sari ningi gogogho ari dae siseri. Setero, nu sisira, “Iesu endada kosiva edo aimi budo, nanda ditida davedo setiri, na aena dombu segheteno, diti eveva etiri eregosena.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Aminge setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni Iesu dae siseri, “Nu Jangutari da Sifo ainda agho dari jo kaifa ae eraira, aindae namane kasama erera, nu jo God kena ghedo furaeri,” mendeni aminge siseri. Avata mendeni mo eminge siseri, “Tefo, God sonembetiri amingetira tano. Ai resira amo: genembo nusuka nunda fakinaimi jo amingae arira. Evetu genembo ari ekoko eraera amo, jo ari aminga ava ae eraera.” Aminge sise, ne soroda sarigedo beisiga useri.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Amingedo, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago genembo aikena siseri, “Genembo setiri, ninda diti eveva etira. Ava sedo, se ningore! Ni erekotesa, nu kau mavegori?” aminge setero, “Nu feroveta eniri!” sisira.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Avata Jusi embo da babojegari genembo ainda geka ava, ne jo tumondaeri. Nu giti diti digoide irise jebugusira ava, ne jo tumondaeri. Aminguse, ne setero, genembo ainda noi numamo fera buvero,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ategi useri, “Sevu ningore! Geka bekári: genembo emo nenda mandiri? Nu diti digoide sirorusira reseva amo, nu nange jebugedo eregosi?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Aminge setero, genembo ainda noi numamo siseri, “Avori, kasama evu! Nu namanenda mandiri. A nu diti digoide ava sirorusira.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Avata, nu nange jebugetira, a mave setiri jebugetira, ava namane erebunera. Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Aminge sisera da beká mo: genembo ainda noi numamo ne Jusi embo da babojegari aindae oju useri. Ainda tuka mo: ne geka setero fefetusira, amo eviri: “Mave, ‘God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, Iesu numori,’ sarira amo, namane nu imboe use buregaoro, nu jo foa dengoro indari da kamboda+ terae arira,”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Aminge sedo ghusera ava ningido, genembo ainda noi numamo oju edo eminge siseri, “Nu genembori. Ava sedo, yasivu ategi aovo, tofo sari ningove!” Aminge sisera amo, ne oju use siseri.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Setero aindae, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago aghi etero, genemboá jovereghe fira buviri numokena siseri, “Jebugetesa aindae, God da javo jighaso erarira amo, avori. O genembo Iesu da javo mo, erá jigheóso ereure dae sise resera. Namane kasama erera amo, nu ari eko embori.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aminge setero, genemboá eminge sisira, “Nu ari eko embo reseva, ava na erebunena. Avata na dabako evia kasama erena. Na giti diti digoide iriana ava, nune setiri jebugeteni!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aminge setiri, ne ategi useri, “Iesu nange etiri ninda diti eveva eti?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Setero, genemboá sekago nemokena sisira, “Na giti setena amo, ne ningari imboe etevu. Ava sedo, na redae sekago saono ningarevu? Nembarago nunda dorevare ari erekoteva, ai?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Aminge siri ningido, ne tuturo edo nundae jijivu sedo siseri, “Ni Iesu da ambo jimbi eni aresa tano. Avata nu genembo kitakori. O namane mo, Moses da ambo jimbiri.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 A Moses nu, feroveta teria eniri. God Moses ghae geka sisera ava, namane kasama erera. Nu genembo teriari. O Iesu mo, jo rejo eni iraeri. Nu reda ghe fusira amo, namane berefori.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Aminge setero, genemboá dudukughedo mino nemokena sisira, “Amo redae aminge resevu? Nu setiri nanda diti eveva etira. A gido, nu God da genembo eni, ava anakora kasama aetevu.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kote givu! God evetu genembo ekoko ainda benunu jo ningae eraira, ava namonde kasama erera. Avata evetu genembo nu kakara use, nunda uju ava use irera amo, nenda benunu ava, nu ningiraira.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Utu enda etiri sirorusira, tano aminda ghedo ojira orokoé, genembo eni jo sari, evetu genembo diti digoide sirorusera ainda diti jo eveva ae irira.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ava sedo, Iesu jo God kena ghedo furae aetira amo, roera nune eraira ava, nu jo edo ghae aeti.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Aminge setiri, ne numokena jijivu sise minonda siseri, “Nimbarago, emboroda bu undariri. Namane jo nine dengoro indae aresa!” aminge sedo, ne genemboá ondero ira buvurutusira.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Genembo ondisera ava ningido, Iesu ira numo tambudo sisira, “Ni Evetu Genembo da Koro+ ava tumonderesa?” sisira.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Setiri, genemboá mino numokena sisira, “Bajari, Evetu Genembo da Koro+ resesa, ijugaso gido tumondaone!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Nu anakora eregosesere! Evetu Genembo da Koro+ setena amo, namori.”
37 Jesus disse:
38 Aminge setiri, genemboá sisira, “Bajari, na ni orokoá tumonderena,” aminge sedo, Iesu da dombuda kauboi dadarigusira.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Etiri, Iesu sisira, “Na endada vose fusena da beká mo: evetu genembo diti digoide ava, saono gaoro dae a dubo kotoro dae sedo fuseni. Avata evetu genembo mave nu eveva gariá erekotira amo, nu anakora tuturo edo, nunda munju eveva a kotari eveva aindae, gogore use irira. Evetu genembo avavaga, saono diti digoi aore dae a nenda kotari dadabare dae sedo, fuseni.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Aminge siri ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni aminda fetirisera aimi, numokena ategi useri, “Ni mavedae resesi? Namanendae resesa, ai?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne diti digoide iraeteva amo, ne ari ekoko da mino eni jo bae aetevu. Avata ne eminge sise irá gheraeva, ‘Namane gi gogogho eraera. Namanenda kasama teriari,’ aminge sise irá gheraeva. Aindae sedo, na nemokena resena: nenda ari ekoko da mino jo dadabae, irari, amboda tambareva,” aminge sisira.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.