João 20

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fura Tomanako sifo jo atae iriri, Magdara embo evetu Mary setena aimi, eredo ofofoda ira, ghamana afufetero afigedo iriri gosusira.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Gido, jovereghe sumbu fira, Iesu da ambo jimbi mavejoá nu dubo budo ghusira,nengae Simon Peter ghaekena buvudo sisira, “Bajari da tamo ofofo jokáda ava budo aera. Budo aera reda fitera ava, namane erebunera,” sisira.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Setiri, Iesu da ambo jimbi setena, nengae Peter ghae dabade eredo ofofoda iseri.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nengae etoto naká sumbudo era, Iesu da ambo jimbi setena, nu Peter darigedo giti ofofoda buvurutusira.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Buvudo, ofofo békada fete ghounghedo, embo foyago avanembo fasiriri gosusira. Avata nu jo ya teraeri.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Amingiri, Peter nunda amboda fira, nu darigedo ira jokáda teterusira. Teredo, embo nunda tamo doghusera, a kotugo eni gifua doghusera, avanembo fafasirero gosusira.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Gifua doghari resena emo, jo embo giti setena ainghae dabade tate fasiraeri. Amo, nu ruvedo ajagha fasiriri gosusira.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Gosiri ainda amboda, Iesu da ambo jimbi setena aimi, ira teterusira. Tere ava gido, nu tumondusira.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Avata Iesu, ambarida ghe eraetira ava, God da Geka ijugusira amo, nengae Peter ghae da jiro munjuda jo terae irei.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Gero dadabetiri, nengae Peter ghae jovereghe natida iseri.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mary nu isaghada fete sorara use, ghounghedo ofofo jokáda gosusira.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Fuge gosusira amo, aneya etoto naká embo foyago asugedo, aminda anumbirero gosusira. Iesu da tamo reda fasusira aminda, eni gifuakena, a eni atakena anumbirero gosusira.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nu nemoá gosiri, ne ategi useri, “Evetu, ni redae sorara eresi?” setero, nu mino nemokena sisira, “Nanda Bajari budo aera. Avata vasa reda fitera ava, na erebunena.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Aminge sise jovereghusira amo, gukakena Iesu fetiriri gosusira avata nu bunisira.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Buniri, Iesu numokena ategi usira, “Evetu, ni redae sorara eresi? Ni mavejo ava kakova eresi?” Aminge setiri, nunda kotari mo, nu vare kaifa katova sedo, numokena eminge sisira, “Kaifa kato, ni Iesu da tamo bu ya reda fitaresa amo, vasaá saso ningido, na ya baone!”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Mary!” Setiri ningido, numokena jovereghedo, Jusi embo da gekaimi, “Rabonai!” sisira. (Ainda tuka mo, namondeda gekaimi, ‘Ijuga Kato!’ seraera.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Setiri, Iesu numokena eminge sisira, “Erá nanda tamo jigheose! Ainda beká mo: na Afakena jo ya buvae irena. Nu, ni yasi! Nanda nano namendikena buvudo eminge se ningore, ‘Na jovereghe yari dae erena, nanda Afa, a nenda Afakena, nanda God, a nenda God kena,’ aminge se nanda ambo jimbi ningore!”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Aminge setiri ningido, Mary jovereghe ira, nu Bajari nange gosusira, a nunda geka ava namanekena setiri nininguseri.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Fura Tomanako daba aminda tumba jiriri, namane Iesu da ambo jimbi totorugedo, guro boragai gagojuseri. Ainda beká mo: namane Jusi embo da babojegaridae oju useri. Namane totorugedo aminda dabade edo irero, Iesu fira namanenda jokáda isagha e fetedo sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aminge sedo, nunda ungo tautai dorusera, a nunda reimada gorobai gae basisera da buvá ava, ijugetiri namane gosuseri. Namane nu gido, ivuga beká ava useri.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ainda amboda, Iesu sekago namanekena eminge sisira, “Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare! Kau nanda Afa namo dirigetiri fusena aminga ava, na ne dirigaono yareva.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Aminge sedo, nu fira namanekena nunda ghamo asegedo eminge sisira, “Asisi Kakara buvu!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ne endada irise, evetu genembo da ari ekoko kote doyareva amo, God Afa utuda irise, evetu genembo daba ainda ari ekoko kote doyarira. O evetu genembo mendeni da ari ekoko jo kote doyae areva amo, God Afa barago, evetu genembo daba ainda ari ekoko, jo kote doyae arira,” aminge sisira.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Namane Iesu da ambo jimbi 12 ava iriara amo, namanenda genembo eni, javo Thomas ri. (Nunda javo Rome embo da gekaimi, Didymus seraera. Ainda tuka mo: takegha sirorariri.) Thomas mo, Iesu fira namanekena buvudo isagha usira ainda sifoda, nu jo aminda iraeri.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ava sedo, namane numokena siseri, “Bajari namanekena isagha etiri gosumutari.” Setero, Thomas sisira, “Tauta nunda ungoda dorusera da buvá, a nunda reimada gae basisera da buvá ava, nanda ungoi jighi gae arena amo, na jo tumondae arena,” aminge sisira.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Fura eni dadabetiri, namane Thomas de dabade sekago kamboda totorugedo, guro boragaimi gagojuseri. Avata Iesu sekago fira, namanenda jokáda isagha etiri gero eminge sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Aminge sedo, Thomas kena sisira, “Ninda ungo sirege vivisedo itatame gi! Nanda ungo evirere! A kotugo ninda ungo, sekago sirege nanda reimada jighi gi! Erá buneose! Na tumondaso dae resena.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aminge setiri, Thomas mino sisira, “Arie, nanda Bajari! Arie, nanda God! Na oroko ava tumonderena.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Setiri, Iesu numokena sisira, “Ni gosuse aindae tumonderesa. Avata, mave na jo gae irise, tumondarira amo, nu ivuga beká ava arira,” aminge sisira.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Iesu ari mendeni mendeni a tano mendeni mendeni eari gido, namane dudukughedo ghusera amo, jo isambu buku einda jokáda gembaeri.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 O, buku einda jokáda geka rea gembena, ainda susu mo: ne Iesu tumondaovo dae sedo gembeni. God Genembo eni mutari furare dae sisira amo, numori. Ava tumondaovo dae sedo gembeni. A kotugo, nu God da Mandi beká ava tumonduse, nunda javoda jebuga evovodae irari ava, baovo dae sedo gembeni.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.