João 1

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enda jo sirorae iriri gitida, God da Geka nu irei. God da Geka amo, nu God ghae dabade iriari, a nengae mo dabakori. Nemo jo nunda nunda iraeri, o dombu eni iraeri.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Giti beká giti tuturoda mo, nengae dabade iriari.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 God nunda Geka resena eimi, roera isasambu nune etiri sirorusira. Roera isasambu, utuda a endada irira amo, nunda Geka da fakina ainembo etiri sirorusira.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 God da Geka resena einda jokáda mo, jebuga siroredo foa gheraira. Jebuga resena emo, nu kau usasa aminga ava, evetu genembo da jokáda janimberaira.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Usasa mo, tumba jokáda janimberaira. Jo tumbai fati soana ae eraira.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Avori, God nunda aghi kato javo John ava dirigetiri,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 usasa einda beká ava sari ningoro dae sedo, evetu genembokena fusira. Ne John da geka ningido, usasa ainda bino ava tumondaoro dae sedo, God nu John dirigetiri fusira.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Usasa resena emo, na jo John dae saeri. John nu usasa ainda aghi katori.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Usasa amo, nu usasago bekári. Nu evetu genembo isambukena janimbari dae sedo, endada fusira. Usasa amo, na Iesu dae resena.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Numo God da Gekari. Geka eimi, enda etiri sirorusira. Nu vose fira enda eminda ireira avata, evetu genembo nu jo kasama ae iriari.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Numo, nunda natofo Jusi embokena fusira, avata ne nu ighagha useri.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Avata mave, nundae nati joká doruse nu tumondusera amo, God da sasingu aore dae sedo, nemokena fakina futusira.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 God da sasingu sirorusera amo, jo nenda fakinaimi o evetu genembo da ujuimi, saoro siroraeri. Nemo, God da fakinaimi etiri siroruseri; ava sedo God mo, nenda Numamo bekári.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 God da Geka setena amo, nu endada vosedo genembo beká jinetiri, namonde dabade iriari. Nu namonde dabade irise, geka beká sise, a sonembeari, nunda duro isagha eari namonde gido ghuseri. Nunda duro resena emo, nu God Afakena rurusira. Nu God da Mandi dabako tainako ava sedo, mutiri nune rurusira.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John nu Iesu dae sise, eminge sisira, “Na geka sedo ghusena amo, na genembo eindae sise, sedo ghuseni. Amo eviri: ‘Genembo eni nanda amboda refira amo, nu ambori, na begori. Avata, numo teriago bekári, na kitakori. Ainda tuka mo: na jo sirorae iriana da gitida, nu irei,’” John nu Iesu dae aminge sisira.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Nunda sonemba tomanako bekáimi namonde esimbugurureari irá gheraera.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 God nunda Agho Dari ava setiri, Moses gembu futusira. Avata sonemba a geka beká mo, jo Moses nune mutaeri. Iesu Keriso nune budo fira futusira.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Evetu genembo mave eniimi God jo ditii gae irera. Avata, God da Mandi dabako tainako, Numamoghae dabade irá gheraera aimi fira, God nu kau mavegori, ava nune setiri evetu genembo nininguseri.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jusi embone, John kena ategi e ningoro dae sedo, fristi+ a Levi ondi+ mendeni, dirigetero Jerusalem ghedo fera, John kena buvudo ategi useri, “Ni mavejori?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aminge setero, John jo tofo jungutuse ighagha aeri. Nu isagha sisira, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, jo namo iraeri,” aminge sisira.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Setiri, ne siseri, “Avori, se ningore! Ni, feroveta Elijah jovereghe furariá seraera amo, nimori, ai?” aminge setero, John mino eminge sisira, “Tefo! Na jo Elijah iraeri,” setiri, ne sekago ategi useri, “Ni aminge saresa amo, ni mavejori? God amboda feroveta tomanako eni mutari furare dae sisira amo, nimori, ai? Se ningore!” aminge setero, nu sekago eminge sisira, “Tefo! Na jo numo iraeri.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Aminge setiri, ne siseri, “Gegenembo namane dirigetero ojera aikena jovereghe yarera amo, mino nange sareri? Ava sedo, ni tofo se ningore! Ninda saramana rejori?” ne aminge siseri.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Setero, John eminge sisira, “Nanda saramana beká aindae, feroveta Isaiah geka eminge gefusira:Geka emo, God da feroveta Isaiah anakora nandae sisira,” John aminge sisira.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Gegenembo John kena fera ategi usera amo, Moses da Geka kaifa kakato+ aimi dirigetero fuseri.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ne sekago daba aindae, John kena ategi useri, “Ni eminge setesi: ‘God Genembo eni dirigari furari seraera amo, jo nimo iraeri. A ni jo Elijah iraeri. A kotugo, God feroveta eni dirigari furariá seraera amo, jo nimo iraeri,’ setesi. Avori, ni redae bafataito eraesi?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Aminge setero, John minonda nemokena sisira, “Na tefo uvu vanemboimi bafataito eraena. Avata Genembo eni nenda jokáda fetirira amo, ne jo kasama ae ireva.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Na giti siroreteno, nu amboda sirorusira. Avata nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua bekári,” John aminge sisira.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Reighi Bethany aminda, geka ava se nininguseri. Reighi Bethany resena emo, nu uvu Jordan beina iji vitarikena, aminda irira. John nu vasa aminda bafataito edo ghusira.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sifo atetiri, Iesu numokena ira buvurutiri gosuse, John natofo isambukena sisira, “God Sifi da Mandi eni, namonde evetu genembo da ari ekoko seghe fugutuse ambare dae sedo, mutiri fusira amo, ovia refirore.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na Genembo eni nanda amboda refira, simutana, amo eviri. Na sife geka nundae simutani. Na giti siroreteno, nu amboda sirorusira. Avata nu teria bekári. Na jo numongo iraeri. Ainda beká mo: na jo sirorae iriana da gitida, nu irei,’ amo na nundae simutani.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nu furarira ava na kasama useni, avata nu mavejoá, na jo kasama ae useni. Avata na uvuimi bafataito udo refena ainda susu mo: na nange nunda kau mavega ava ijugaono Israel embo gi kasama aeteri!”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Aminge sedo, John geka eni Iesu dae sisira amo, eviri: “God da Asisi Kakara, kau ribo da kau aminga ava, vose fira numokena asugedo iriri, na gosumutani.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Na nu jo kasama ae umutani. Avata God na uvuimi bafataito aono dae sedo dirigusira aimi, namokena sisira, ‘Asisi Kakara vose foa Genembo mavekena asugedo irari garesa amo, Genembo amo, nu Asisi Kakara da fakinaimi, evetu genembo bafataito use irarira.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 God rea sisira ava, isagha etiri gosumutani. Aindae na nemokena resena: nu God da Mandiri,” John aminge sisira.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Sifo atetiri, John nunda ambo jimbi etoto naká ainde dabade vasa daba aminda irise,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Iesu fira darigiri gido, John sisira, “God Sifi da Mandi eni mutiri ambari dae refira amo, ovirere.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi ne John dodo, Iesu de dabade iseri.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Nunda amboda ero, Iesu jovereghe gosusira amo, ne nunda amboda amboda fero gido, nendae ategi usira, “Ne rejoá kakova erevu?” aminge sisira. Setiri, ne mino siseri, “Rabai, ni reda irá gheraesi?” siseri. (Rabai resena emo, namondeda gekaimi ‘ijuga kato’ sise siseri.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Setero, nu nemokena mino sisira, “Fuvu gaove!” Aminge sedo, ne dabade era, etoto naká amo ne Iesu da irari vasa ava gido kasama useri. Aminda nemonde dabade irero ungobu usira. (Amo kau, 4 koroko avavaga usira.)
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Gegenembo etoto naká John da geka ningido, Iesu de dabade isera amo, eni Andrew ri. Andrew resena emo, nu Simon (o Peter seraera) ainda namendiri.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrew nu totoi ira, nunda koro Simon tambudo sisira, “Namane Keriso tamberi,” aminge sisira. (Geka Keriso da tuka mo: God Genembo eni dirigari furarira, aindae namonde ‘Keriso’ seraera).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Aminge sedo, Andrew nunda koro Simon unumbe nengae Iesu kena iseri. Era buvero, Iesu nu Simon á tataseguse sisira, “Ni John da mandi Simon ri. Avata ninda javo seka, Cephas o Peter jijigherena.” (Geka Cephas o Peter ainda tuka mo, ghamanari.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Sifo atetiri, Iesu Frovensi Galilee aminda yari kotisira. Kotedo, Philip tambudo, “Fu, nangae yaore!” sisira.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Philip resena emo, nu Andrew Peter ghae da reighi Betsaida, ainda genembo eniri.)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Setiri, Philip nu eredo ira Nathanael tambudo numokena sisira, “God da Agho Dari da buku jokáda, Moses i Genembo enidae gefusira. Genembo amo tamberi. Feroveta barago, Genembo daba aindae gefuseri. Amo, Nasareth embo genembo Joseph da mandi javo Iesu dae siseri.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Aminge setiri, Nathanael nu Philip da geka ighagha edo, dere jise eminge sisira, “Kote gi! Nasareth aminda ghedo, eveva eni furariá sise resesa?” aminge setiri, Philip mino sisira, “Avori, fu gase!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Philip aminge setiri, Nathanael eredo Iesu kena isira. Iri, Iesu fuge Nathanael gido, eminge sisira, “Refira omo, Israel embo bekári. Numokena gungubo eni tefori,” aminge sisira.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Aminge siri, Nathanael ningido ategi usira, “Ni nange na kasama eresi?” aminge setiri, Iesu mino sisira, “Philip jo ya nimokena buvae iriri, ni ika kayuyu duruda anumbireso geni.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Aminge setiri, Nathanael numokena sisira, “Ijuga Kato, ni God da Mandiri. Ni namonde Israel embo da kiniri.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Aminge setiri, Iesu numokena sisira, “Ni, kayuyu duruda anumbireso gido setena aindae tumonderesa, ai? Amo kitakori. Ni amboda roera mindafugo garesa.”
50 Jesus respondeu:
51 Aminge sedo, nemokena sisira, “Geka beká resena! Amboda utu afigari, God da aneya Evetu Genembo da Korokena+, vose vitido ghururoro gareva,” Iesu aminge sisira.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.