João 19
Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs BKJ
1 Aminge setero, Pilate Iesu budo setiri, nunda isoro kakato ne asi ava, nenda ambídae budo aimi, Iesu doruseri.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Etero dadabetiri, isoro kakato asi titifaghae ava bu kefu edo, kini (king) da kekesa avavaga useri. Amingedo, bu Iesu da jiroda asugedo, embo unju tamo ghousago ava budo nunda tamonda asuguseri.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Asugedo, ne totorugedo numoá dere jise eminge sedo ghuseri, “Orokaiva! Jusi embo da kini buviro! Orokaiva!” aminge sedo ghuseri. Aminge sise, nunda sovoda megha edo ghuseri.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Amingero, Pilate sekago jovereghedo ira, natofokena buvudo sisira, “Givu! Nunda dara eni jo tambae eteni. Ava kasama aovo dae sedo, saono sekago foa buvarira.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Aindae Iesu sekago ira buvurutusira. Kekesa, asi titifaghaeimi kefu usera a, embo unju tamo ava asugedo, ainghae fira nemokena buviri, Pilate sisira, “Givu! Genembo evirere!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Setiri, fristi+ da kokotofu a God da Kambo+ kaifa kakato ne Iesu gido, dabade koko sise siseri, “Arafa dege! Arafa dege!” setero, Pilate mino sisira, “Avori, nene budo arafa devu ambare! O namo, nunda dara eni jo tambaeri.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari, ne minonda siseri, “Namanenda Agho Dari resira amo, nu ambarira. Ainda beká mo: nu tofo mandi, ‘Na God da Mandiri,’ sedo ghusira.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ne aminge sero ningido, Pilate nu oju beká ava usira. Nu giti itako oju usira. O amboda, ava ningido, nu oju beká ava usira.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Edo, nu sekago jovereghedo Iesu budo ira, nunda kamboda teredo Iesu kena ategi usira, “Se ningone! Ni reda ghe fusesi?” setiri, Iesu mino eni jo sae usira.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Etiri, Pilate numokena sisira, “Namokena geka eni jo sae aresa? Kote gi! Nimo arafa dari da fakina namokena irira. Kotugo, nimo doyono ya buvari da fakina barago, namokena irira,” aminge sisira.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Setiri, Iesu mino numokena sisira, “Setesa ainda fakina ava, God nimokena futusira. Jo mutae aetira amo, ni jo bu jighirae aetesi. Ava sedo, genembo mave na ninda ungoda fitira, ainda ari eko mo, mindafugori. Nine saso ambarena ainda dara ava, jo nunda amingo iraeri.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Aminge setiri ningido, Pilate nu jovereghe ira buvudo, nu Iesu doyari yare dae sedo, emboro tava usira. Avata Jusi embo da babojegari ne minonda koko sedo siseri, “Iesu doyaso yarira amo, ni jo ninda natofo Rome embo da kotofuko ainda komana iraeri. Ai resira amo: mave nu kini (king) ariá sarira amo, nu inono, ninda natofo Rome embo da kotofuko ainda fakina ava ighagha use sarira. Aminguse numo, ne Rome embo da gitofu da kaugo arira,” aminge siseri.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Aminge setero ningido, Pilate sekago setiri Iesu fira buviri, Pilate nu natofo ijujari da avo anumba aminda anumbusira. Anumbusira da vasa amo, Jusi embo da gekaimi, ‘Gabata’ sedo ghuseri. O namondeda gekaimi ‘Ofotighi Ghamanai Esimbuguseri’, aminge saeteri.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Isonga iri, Pilate ira aminda anumbusira. Sifo amo, Jusi embo nenda kirumo javo Jarige Yari da Kirumo+, aindae simbugeraera. Pilate anumbedo, Jusi embo da babojegarikena sisira, “Nenda kini (king) evirere.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Setiri, ne minonda koko sise siseri, “Dege ambare! Dege ambare! Arafa dege ambare!” setero, Pilate ategi usira, “Nenda kini ava arafa daono ambare dae reseva, ai?” Aminge setiri, fristi+ da kokotofu siseri, “Eminda namanenda kini eni tefori. Dabako irira amo, Rome embo da kotofuko ava, nu namanenda kiniri. Eni tefori.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Aminge setero, Pilate nu Iesu arafa daoro ambare dae sedo, nenda ungoda fifitusira.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Etiri, ne setero Iesu nunda korosi tofo fumbiri, budo iseri. Era, vasa eninda buvurutuseri. Vasa amo Jusi embo da gekaimi javo ‘Golgota’ seraera. O namondeda geka mo, ‘Ambari Embo da Jiro Aghati’ seraera.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Aminda buvudo, Iesu arafa dedo, gegenembo etoto naká ábarago sovenisoveni arafa detero, nemonde dabade fefetuseri.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Amingusera ainda amboda, Pilate geka eminge gembudo setiri, budo era Iesu da korosida doruseri:aminge gefusira.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ainda geka ava, Jusi embo digari aimi ne tegutuseri. Ainda beká mo: vasa aminda ghe ya Jerusalem buvari jo soka iraeri. Geka amo, Jusi embo da gekaimi, Rome embo da gekaimi a, Greek embo da gekaimi gefuseri.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Jusi embo digarii geka ava tegutero gido, Jusi embo da fristi+ da kokotofu era Pilate kena siseri, “‘Nu Jusi embo da kiniri,’ ava erá seose! ‘Nu tofo Jusi embo da kiniri, sisira,’ ava gembu!”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Aminge setero, Pilate mino sisira, “Tefo! Na rea gembena, a gembeni! Ava irarira!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Isoro kakato ne Iesu arafa dedo ainda amboda, nunda embo boka ava budo soro edo, diti isambu avononde naká fugutuseri. Fugedo, ne diti ava inono daba daba ruruseri, ne avononde naká ava sedo. Nunda tamo asugari ghousa barago ruruseri. Tamo asugari amo, jo avagaya iraeri.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ágido, isoro kakato ne tofo tofo se nininguseri, “Namonde jo jighi torerae arera. Namonde mave kikindoro gae barira amo, tamo asugari evia nune barira,” Amingusera da beká mo: God da geka rea aindae sisira ava, beká are dae sedo aminguseri. God da Geka sisira, amo eviri:God da Geka anakora aminge sisira, aindae isoro kakato ne aminguseri.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Amingero, Iesu da korosi dengesida, evevetu mendeni fetiriseri. Evevetu fetirisera amo, Iesu noi nunda gagarakoghae, noi da nunombo eni, amo Clopas noaro Mary, kotugo Iesu noi da nunombo eni, amo Magdara embo evetu javo Mary ri.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu namanenda genembo eni dubo budo ghusiraaimi, Iesu da noighae dabade fetirero gido, Iesu noikena eminge sisira, “Aya, ninda mandi avarere.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Aminge sedo, kotugo jovereghe nunda ambo jimbi aikena sisira, “Ninda nei avarere.” Aminge setiri, nunda ambo jimbiá eredo Iesu da noi budo kamboda isira. Sifo aminda nu tuturo edo, nunda kamboda kaifa edo ghusira.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ari rea nune aetira amo, etiri inono usira ava, Iesu kasama usira. Kasama edo, God da Geka eni rea resira, ava beká are dae sedo, Iesu eminge sisira, “Na dubo sagherira.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Setiri, vaini (wine) dokegha aghada averegetero fasirisira ava, ika eni javo hisofi seraera, ainda fatu ava budo, roera eni sofeya avavaga bu aminda vakimbedo, aimi fati budo, nunda békada fifituseri.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Fitero, vaini (wine) ava mindido, Iesu, “Inono etira!” sisira. Aminge sedo, nu tumo darido, ghamo asegari dotutusira.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ainda amboda, Jusi embo da babojegari Pilate kena era ategi useri, nu ‘avori’ sari ningido, ne Iesu a tafasara kakato da ata de jojoregaoro totoi amboro, korosida ava bari dae sedo, ategi useri. Ne aminge benunu sisera da beká mo: sifo aminda Jusi embo nenda Jarige Yari Da Kirumo+ aindae simbugeraera. Ava sedo, sifo atarira amo, Jangutari da Sifo kakara bekári. Sifo aminda, tamo korosida irari ava, jo uju aeri.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Aindae, Pilate ‘avori’ setiri, isoro kakato era, tafasara kakato Iesu de dabade arafa dorusera, ainda ata de jojoreguseri.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 De jojoregetero dadabetiri, fera Iesu kena buvurutusera amo, Iesu anakora ambiri gido, nunda ata jo de jorae useri.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Numo, isoro kato eniimi eredo nunda gorobai Iesu da reimada gae basetiri, uvu ororoghae baingoro edo vovosusira.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Nane gosusena, evia tumondaovo dae sedo, resena. Na kasama erena. Nane resena emo, geka bekári.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 God da Geka rea resira ava, beká are dae sedo aminguseri. Amo eviri:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A vasa eninda resira:God da Geka aminge resira.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ainda amboda, Arimatia embo genembo javo Joseph, ira Pilate kena buvudo ategi usira, nu ‘avori’ sari ningido, Iesu da tamo bu ya furugari dae sedo. (Numo Iesu da dorevare eniri. Avata Jusi embo da babojegari aindae oju use, nu tofo kivo edo ghusira.) Benunu setiri, Pilate ‘avori’ setiri, nu ira Iesu da tamo budo isira.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Genembo eni javo Nicodemus, giti beká tumba eninda Iesu gari dae isira aimi, fiyogha etoto naká baingoro edo budo isira, eninda javo moor (myrrh), a eninda javo aros (aloes), ava dabade tate budo isira. Amo, 40 kiro (kilos) avavaga budo, nu Joseph da karona edo, nengae iseri.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Nengae Iesu da tamo budo, fiyogha aimi nunda tamo davuse, embo foyago budo nunda tamo doghuseri. Jusi embo ne ambari embo da tamo furugari dae sedo nange simbugeraera, ainda ari ava nene useri.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Iesu arafa dorusera aminda, vare irei. Vare jokáda, ofofo seka beku da kaugo ava, anakora fana ifuda basetero irei. Aminda ambari embo eni, giti jo fitaeri.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Sifo amo, Jusi embo nenda Jarige Yari Da Kirumo+ dae simbugeraera; a gido, Joseph nengae Nicodemus ghae, Iesu da tamo aminda furuguseri, vasa utuako ava sedo.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.