João 15

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aminge sise, Iesu sisira, “Na kasia eni sari dae erena. Namo, inono vaini (wine) buraera da asi amingori. Ainda susu beká mo, namori. Nanda Afa mo, nu inono, asi da kaifa kato amingori.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nanda fatu eni, gharasa edo beká jo jighae arira amo, jore fugarira. O, nanda fafatu ningiá beká jigharira amo, fafatu amo sende simbugari, beká digarigo jigharira.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na geka sedo ghusena aimi, nenda dubo joká anakora seghe simbugetiri eveva usira.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ne namonde dabade tatedo irareva amo, nambarago namonde dabade tatedo irarera. Ne eregoseva: fafatu mo, jo nesuka ajagha irise, beká jighae arira. Susughae tatedo irise, beká jijighuse irarira. Nu susu tefo irarira amo, beká jo jighae arira, emboro eni tefori. Kau daba aminga ava, ne namonde dabade tatedo irareva amo, kau beká jighiraira, avavaga ava areva.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Asi da susu setena amo, namori. Ne inono, nanda fafatu amingori. Mave namokena tatedo, nangae dabade irarira amo, nu beká digarigo jigharira. Ainda beká mo: na ne jo sonembae arena amo, nene rejo eni jo ae areva.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mave jo namokena tatedo nangae dabade irae arira amo, God Afa nu gafugedo ajagha fugari fasarira. Fafatu gafuge fugeraera aminga ava, ari gharasa ari gido, bu ya avarakada dungarera.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ne namokena tatedo, nanda geka nenda dubo jokáda kaifa use, rejodae uju ari benunu sareva amo, sirorari bareva.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ne ari eveva use irareva amo, ne nanda amboda amboda ise amingareva. Kotugo, amingururovo aimi, evetu genembo God Afa da duro a usasa gido kasama arera.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Kau Afa na dubo buraira daba aminga ava, na ne dubo buraena. Ne nanda dubo bari jokáda irivu!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kau na, nanda Afa da Geka a Agho Dari kaifa use, nunda dubo bari jokáda irena aminga ava, ne nanda geka, a agho dari kaifa use irareva amo, ne nanda dubo bari jokáda irareva.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Na geka evia setena da beká mo: na uju erena amo, nanda ivuga nenda janje jokáda irari, ivuga e gogoghombuse iraetevu.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nanda agho dari mo eviri: kau nane ne dubo buraena aminga ava, ne tofo tofo dubo ruruse irareva!
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 A dubo bari da teria mo eviri: genembo mave nunda kokomana dubo bu gogoghombarira amo, nunda jebuga ava, nunda kokomanadae sedo, futuse ambarira.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 A nene nanda geka a agho dari kaifa areva amo, ne nanda kokomana areva.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 ‘Ne nanda saramana kakato,’ seraena avata, oroko mo, ‘Ne nanda kokomana,’ sarena. Ainda beká mo: saramana kato nu, nunda bajari da kotari isambu jo kasama ae eraira. O Afa rea namokena siri niningusena amo, isambu seteno, ne nininguse kasama usevu. Aindae sedo, ‘Ne nanda kokomana,’ sarena.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Nene na jo gategae usevu. Nane, ne gateguseni. Ari eveva a ari beká evovodae irari ava aovo dae sedo, nane ne gateguseni. Aindae sedo, nanda javoda rejodae benunu sareva amo, God Afa mutari bareva.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Avori, setena, geka daba ava resena: ne tofo tofo dubo buvu!” Iesu aminge sisira.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Aminge sise, Iesu sisira, “Kotovo dae resena: evetu genembo endada irise fisi da uju ava use irera aimi, giti na imboe edo ghuseri. Ava sedo, evetu genembo resena eimi, ne imboe arera amo, erá buneove!
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ne sekago jovereghe, evetu genembo setena, ainde dabade tatareva amo, evetu genembo ainde dabade tatedo, tofo tofo dubo bareva. Ainda susu mo: ne reighida evetu genembo da mendeni edo iraetevu. Avata, ne nane gategedo seteno, reighi da evetu genemboá dodo, ne esike ireva. Ne jo evetu genembo ainde dabade tatedo iraeri. Aindae sedo, evetu genembo fisi da uju use irera aimi, nemoá imboe eraera.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Na giti rea nemokena sedo ghusena, ava kotovo dae resena. Amo eviri: ‘Kotofu mo, nu teriari. Nunda sabua+ mo, kitakori. Evetu genembo kotofuá jo kakara ae arera amo, nunda sabua+ barago jo kakara ae arera,’ aminge sedo ghuseni. Ava sedo, namokena fakarago use bouvu muteoro mema itatameraena amo, kau daba aminga ava, nemokena fakarago use bouvu mutoro ne mema itatamareva. O, nanda geka mave ningiraera amo, ne geka rea sareva ábarago ningarera.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kotugo, ne nanda natofo edo ireva aindae, nemokena rejo ava arera amo, ne nandae sedo arera. Ne amingarera da beká mo: God Afa na dirigetiri fusena amo, ne jo kasama ae irera.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Na jo foa evetu genembo setena aikena, vironu saono ningae edo ghaetera amo, God jo, ‘Ne ari ekoko embo,’ ava sae aeti. Avata na fena evetu genembo mavekena vironu sedo ghusena, aikena mo, darige yari da emboro eni tefori.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mave na imboe eraira amo, nu God Afa barago imboe eraira.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Kotugo, geka eni mo kau daba avori. Na jo foa, ari a tano aono gi dudukughae edo ghaetera amo, God jo, ‘Ne ari ekoko embo,’ sae aeti. Avata na fena, ari a tano eono gido ghuseri. Avata ne, namane Afaghae dabade, ava imboe use irera.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 A ne namane imboe eraera amo, nenda Agho Dari jokáda rea sisira ava, beká are dae sedo eraera. Amo eviri:Agho Dari jokáda aminge sisira.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Avori, Sonemba Kato setena amo, nu ari beká a geka beká da Asisi, aindae seteni. Numoá dirigaono, Afakena ghe vose foa nemokena buvudo, nandae sedo, nune ijugururari nininguse irareva.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Kotugo nembarago, nandae sedo ijugururovo evetu genembo ningido gharera. Ainda beká mo: na giti tuturoda vironu sisena ai tano ava, ne namonde dabade deingheraera.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.