Atos 7

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ava gido, fristi+ da giti jighariimi Stephen kena ategi usira, “E geka beká resera, ai? Ni God da Geka a Moses da Geka doyoro dae sise resesa, ai tefo?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Aminge setiri, Stephen minonda sisira, “Nanda nano namendi a nanda natofo, dengoro jave ningivu! Na geka itako sari dae erena. Namondeda abua Abraham reighi javo Heren aminda jo yae irise, nu Frovensi Mesopotemia aminda iriri, God usasa beká a gari durode ava numokena isagha etiri gosusira.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Gosiri, God sisira, ‘Ninda oro a reighi dodo yasi, reighi eni mutono, aminda dighi anumbase!’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Aminge setiri, Abraham nu eredo nunda reighi Kaldia a Mesopotemia ava dodo, fira emboro soroda, Heren aminda didighusira. Dighido iriri, numamo ambiri, God numokena sekago yare dae setiri, Abraham eredo, namondeda reighi Israel eminda fusira.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Fira buviri, God enda ijuguse, mutari dae sedo beka gagojusira. Avata sifo aminda, enda o rejo eni jo mutaeri. Abraham noaro mandi sasingu jo fumbae iriri, God Abraham kena sisira, ‘Enda evia nindae mutono irari, amboda ninda sasingu siroraoro, ninda imemesirii barera,’ aminge sise, nu gekaé barago ijugusira, ‘Ninda imemesiri sifo amboda reighi emo dodo yama, reighi soka aminda sabua+ arera. Reighi da kokotofu saoro, ninda imemesiri saramana janjagu use irarera. Amingururoro, ghaeko 400 ava dadabarira. Dadabari ainda amboda, na reighi da kokotofu setena, ainda ari ekoko da mino mutono, ninda imemesiri saramana janjagu use irarera dodo, aminda ghe buvudo foa reighi eminda namokena banungarera.’
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 — ausente —
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Aminge sedo, nu Abraham ghae tofo tofo beka gagojusera ainda tano futusira. Amo, Abraham nunda vika mendo anoso ava gafugare dae sisira. Aminge sisira aindae, Abraham da mandi Isaac siroretiri, sifo 8 dadabetiri, Abraham God da Geka ava kotedo, Isaac da vika mendo anoso ava gafugusira. Gafugetiri, Isaac baji evetu fitido, nunda mandi Jacob siroretiri gido, nunda vika mendo anoso gafugusira. Avori, Jacob nu baji evetu fitido, mandi sasingu siroretiri gido, nunda sasingu vide jamena isambu 12 amo, kau daba ava usira. Sasingu 12 resena emo, namondeda abuamaneri.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Abuamane resena emo, jo tini dabako jo siroraeri. Joseph da koromane isambu 10, avata Joseph nu noi tini eniri. Ava sedo, Joseph da koromane ne, nu imboe edo eredo, nenda mandako Joseph sandido Egypt embokena mutero ruruse, ne moni ava mutero ruruseri. Bero, Egypt emboimi Joseph budo era setero, nenda saramana kato use irei. Aminguse iriri, God Joseph kaifa use, dara dombu eni dombu eni ainda jokáda sonembetiri jebugusira. Etiri, God dubo kotari mutiri bu jighiriri, Egypt embo da kini (king), ‘Pharaoh’ seraera, aghi etiri Joseph numokena ira teretiri, nunda dubo kotari a kasama teria ava gido, Pharaoh ivuga use setiri, nunda kambo, roera, a nunda natofo ava, Joseph kaifa edo ghusira.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Amingiri, namondeda reighi Israel eminda (o Keinan giti sedo ghuseri) a Egypt aminda baimara teria sirorusira. Bayau dadabari beká etiri itatamuse, evetu genembo dubo mema useri. Amingetero, namondeda abuamane da bayau barago dadabusira.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Egypt aminda bayau itako iriri ainda bino ava ningido, namondeda abua Jacob nunda sasingu ava dirigetiri, nenda gitida Egypt aminda bayau ombari dae iseri. Nunda sasingu isera amo, namondeda abuamaneri.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Era buvudo, bayau ombudo jovereghe fuseri. Ainda amboda, sekago iseri. Era buvero, Joseph nemokena sisira, ‘Na nenda mandakorasi, erama na buneove!’ aminge setiri, Pharaoh nu Joseph da natofo ava kasama usira.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Etiri, numamo a nunda natofo isambu 75 ava saoro, Egypt aminda yaore dae sedo, Joseph aghi mutiri iseri.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Era buvudo setero ningido, Jacob mane eredo, Egypt aminda iseri. Era buvudo, Jacob namondeda abuamane Joseph de dabade, Egypt aminda iriara sirivo useri.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Sirivo eoro, nenda sasingu nombuamane da tamo budo yama, reighi Sekem aminda furugedo ghuseri. Sekem resena aminda, Jacob da nombua Abraham anakora Hamor ondikena ofofo vasa amo, moniimi ofusira.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Namondeda natofo Egypt aminda siroredo digarigo etero, sifo fira buvari dae iri, God nu beka gagojuse, Abraham kena enda mutari sisira ava, nu sekago kotisira.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kotiri, sifo aminda oro eni ne kokotofu edo, nenda kini eni sirorusira. Siroredo, nu Joseph da bino a Joseph da natofo ava bunise, namondeda abuamane ava dederuse, nemokena fakarago edo ghusira. Aminguse katiyavara etiri, namondeda abuamane nenda sasingu vide jamena ava budo, isaghada fiteoro irise sirivo edo ghuseri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 — ausente —
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Sifo aminda, mandi eni gari evevago sirorusira, nunda javo mo Moses ri. Moses siroretiri gido, noi numamo Pharaoh da geka aindae imboe edo, kamboda undéro tambuno etodaba naká dadabusira.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Dadabetiri, noi numamo bune jaredo, nenda kokoi budo isaghada fitero, Pharaoh da gagara fira, Moses tambudo budo ira, nunda mandidae sedo undiri babojusira.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Bajiri gido, ijuga kakato mendeni fera, Egypt embo da kasama, nenda kiki, a nenda kotari isambu ava ijugetero, Moses kasama usira. Kasama use, baji mindafu edo Moses nu bajari teria eni usira. Amingedo, geka bekáda bekáda sise, ari numo beká edo ghusira.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Use, nunda ghaeko 40 ava dadabetiri, Moses nu eredo nunda nano namendi Israel embo, ava gari dae isira.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ira buvudo, Egypt embo genembo eniimi namondeda abua eni ava doriri gido, ainda mino ari dae sedo, Moses nu Egypt embo genemboá detiri ambududurusira.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Amingiri gido, nu kotisira, ‘God setiri, na nanda natofo unumbe budo, namondeda reighida yari dae ojena ava, natofo kasama arera tano,’ ava kotisira. Avata nunda natofo ne jo kasama aeri.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Avori, sifo dabako dadabetiri ainda amboda, namonde Israel embo da abuamane etoto naká nengae tataya ero gido, Moses nemokena sisira, ‘Ningivu! Ne oro dabakori. Redae totofo tataya erevu?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Aminge setiri, genembo nu giti nunda komana dorusira aimi, eredo Moses jighi miminguse sisira, ‘Mave setiri, ni kotofu da geka resesi?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ni Egypt embo sife doreso na gosumutani. Ava sedo, na erá dereose!’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Aminge setiri, Moses geka ava ningido, oju edo sufusira. Sumbudo ira, reighi Midian aminda buvudo, evetu eni fitido nunda imboti atovode dabade irero, nunda vide jamena etoto naká siroruseri.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ghaeko 40 ava dadabetiri ainda amboda, Moses reighi uvu irae da vasa a doriri Sainai ainda dengesi aminda fetirise, orobu jokáda ika veveyako aminda, avaraka gambu avise bubura iri gosusira. Aneya bubura jokáda fetiriri gosusira.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses ava gi dudukughedo, ava indiro use gi gogoghombari dae sedo, ira utua usira. Utua edo, Bajari geka evia siri niningusira, ‘God nembuamane Abraham, Isaac, a Jacob de anakora endada irise tumonduse iriari, a kotugo oroko tumonduse irera amo, namori,’ aminge setiri, Moses ava ningido, ojuimi ungo ata dadaragarusira. Etiri, tumo darido fefetusira.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Fetiriri, God sekago numokena sisira, ‘Ninda ata anoso asuge fetiresa, ava kosughe! Reighi emo, vasa kakarari.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nanda natofo da mema a nenda irari eko beká Egypt aminda ava eregosena. Nenda sorara ava ningido, nemo sonembari dae refena. Ni fu, nane dirigaono Egypt aminda yase!’ aminge sisira.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Genembo Moses setena ava, Israel emboi ighagha useri. Nu ighagha use, eminge siseri, ‘Mave setiri, ni kotofu da geka resesi?’ Namondeda abuamane Moses ighagha usera avata, God setiri, Moses nune daba aimi kotofuko edo, natofo sonembari dae sedo jovereghe nemokena Egypt aminda isira. Aneya mo avaraka buburaghae ika jokáda avíri Moses gosusira ainda sonembaimi, God setiri Moses amingusira.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ira buvudo, namondeda natofo unumbedo emboro ijuguse, nune giti budo Egypt ghedo iseri. Amo, Moses nu Egypt aminda tuturo edo, tano a ari mendeni mendeni udo fusira. Aminguse, esuru eni javo ‘Kokoigo’ aminda, a kotugo reighi tomanako uvu irae da vasa aminda, nu tano a ari mendeni mendeni eari, namondeda natofo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gi dudukughedo ghuseri. Vasa daba aminda deinghero ghaeko 40 dadabusira.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Moses resena eimi sisira, ‘God nunda feroveta eni namongoá, dirigari yama namondeda natofo jokáda sirorarira.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Kotugo Moses daba aimi, namondeda abuamanede dabade reighi tomanako uvu irae da vasa aminda irise, nu doriri Sainai viti ya aminda, aneya da geka ningido, a God da Geka evovodae irarira ava ningido, namonde baoro dae sedo gefusira.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Gefusira avata, natofo Moses da Geka jo ningae useri. Ne Moses ighagha edo eredo, Egypt aminda jovereghe yari dae use, Moses da koro Aaron kena siseri, ‘Moses nu God ghae geka sise jo furae irira. Nu furarira, ai? Jo furae arira? Ava sedo, namonde God doyore! Ni aurii namondeda ove keve simbugaso, namondeda gode eni siroredo, nu namondeda giti jijighururari yaore!’ aminge siseri.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 — ausente —
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Sifo aminda, ne ove keve simbugetero, roera eni burumakava mandi (calf) da kaugo ava etero sirorusira. Siroredo, natofo da kotofu usira. Etiri, evetu genembo nenda kotofu, ava sedo nenda godekena, joba futuse, sino fuka de oje dungedo kirumo useri.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Amingetero, God namondeda abuamane gukai futuse, ne ighagha edo, ne utu da damana ava tumonde bainghaoro dae sedo dotutusira. God setiri nunda feroveta eni namondeda abuamane da ari aindae, eminge gefusira:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 God setiri aminge gefusira.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “God nu nange nange evovodae irise, evetu genembo kaifa eraira ava, ijugari kasama aoro dae sedo, nu namonde doboitoro dae sisira. Dobo da kau a nunda mindafu ava, Moses kena ijuge gogoghombusira. Etiri ningido, dobo amo, embo boka aimi firedo simbuguseri. Simbugedo, reighi tomanako a uvu irae da vasa aminda bu deinghedo ghuseri. Ne amingusera da beká mo: God nu nemonde dabade irá gheraira ava kasama ari dae sedo useri.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Ainda amboda, namondeda abuamane ambeoro, nenda sasingu a nenda imemesiri doboá budo Moses da ambo jimbi Joshua de dabade fera namondeda reighi eminda teteruseri. Teretero, God sonembetiri, namondeda afamanei gitofu mendeni ava detero sirivo ero, mendeni oju sufuseri. Sumbero, reighi emo abuamane budo, dighi anumbuseri. Anumbedo, dobo amo sekago itutuseri. Itero, dobo vasa daba aminda sifo ghousa ambari ava iriri, David sirorusira.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Siroretiri, God nu David da irari a nunda tumondari ava gido, David dubo bu gogoghombusira. Amo God nombua Jacob tumondedo ghusira daba aindae resena. God ‘avori’ sari ningido, David nunda kambo beká ava itari dae benunu sisira.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Avata erá David nune kambo iteure dae, God imboe usira. Etiri, David da mandi Solomon nune itutusira.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Itutusira avata, God iká bekáda irira amo, jo evetu genembo kambo ungoi itari aminda irari da kaugo iraeri. Ava kotise, God da feroveta eni eminge gefusira:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 aminge gefusira.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Nemo, ne isambu gogore kakatori! Ne gitofu da kakaugo use, God jo tumondae a nunda geka jo ningae eraeva. Namondeda abuamane kau nange nange God buregedo ghuseri, ne kau daba aminga ava, Asisi Kakara buregeraeva.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Nenda abuamane God da feroveta isambukena fakarago eoro, feroveta mendeni, God nunda Genembo eveva beká ava dirigari furariá sedo ghusera, nembarago detero sirivo useri. Nenda abuamane ferovetakena amingedo ghusera, a ne kau daba aminga ava use, God da Genembo Eveva ava, namondeda gitofukena mutevo budo detero ambududurusira.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 God nunda Agho Dari setiri, aneya ai budo fera mutero, namondeda natofo ruruseri. Kotugo namonde barago ruruseri. Rurusera avata, ne God da Geka amo jo ningae eraeva,” Stephen nu geka aminge sisira.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Babojegari totorugusera amo, Stephen da geka nininguse, janje ekoko useri. Edo, dika ghininji ghananja ghuseri.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Amingusera avata, Asisi Kakara Stephen kena vose asugari beká etiri, diti fainghedo, God da usasa, a Iesu God da ungo gimandukena fetiriri gosusira.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Gido, sisira, “Givu! Utu afigetiri, na Evetu Genembo da Koro,+ God da ungo gimandukena fetiriri eregosena,” aminge setiri,
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ne nunda geka imboe use koko sise, nenda dengoro ungoi gajedo sumbu nu sanduduseri. Sandi budo era, reighi Jerusalem isaghada buvudo, aminda fetedo Stephen fugetero endada dudurusira. Duriri, gegenembo aji sisera aimi, nenda tamo asugari kosedo, gimasa eninda ata duruda dabade useri. Gimasa resena einda javo mo Saul ri. Amingedo, Stephen ghamanai doruseri. Dorero, Stephen sisira, “Bajari Iesu, nanda asisi bu yasi!” aminge sedo, nu kauboi dadariguse beka mindafu sisira, “Bajari, ari eko oroko namokena erera emo, kote do!” aminge sedo nu ambududurusira.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 — ausente —
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 — ausente —
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 — ausente —
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.