Atos 5

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aminguse, genembo javo Ananias, noaro Sapphira ghae eredo, nenda enda eni ava bu oriro edo moni ruruseri. Budo, jo isambu mutaeri. Ne mendeni jighi fefetuseri. A mendeni mo, Ananias bu fira ambo jimbikena futuse sisira, “Enda da mino evakori.”
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Aminge setiri, Peter eredo numokena sisira, “Ananias, Satan deretiri, ni nunda geka niningeresa. Ni redae nunda geka nininguse, Asisi Kakarakena gungubo resesi?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ni enda ombesa da moni mendeni mo jighi fetetesi. Enda tofo nindari. Ava sedo, ninda enda bu oriro edo moni isasambu baetesa, a nu avori. Amo ninda moniri. Avata ni redae mino beká mo jungedo, gungubo resesi? Amingeresa amo, jo namane kikiako namanekena gungubo saeri. Ni God da dombuda barago gungubo resesa.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Aminge setiri, Ananias nu Peter da geka ava niningiri, God nu detiri dudo ambududurusira. Amingetiri, gigimasa teredo nunda tamo doghe fumbudo era furuguseri. Avori, evetu genembo digari nunda bino ava ningido oju beká ava useri.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Furugetero dadabetiri, jo ghousa irae ainda amboda, Ananias noaro fira teterusira. Rea sirorusira ava bunise, fira teretiri, Peter eredo moni budo ijuguse, numokena ategi usira, “Nivughae enda oriro eteva da mino mo evakori, ai?” aminge setiri, Sapphira “Avakorasi!” sisira.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Setiri, Peter sisira, “Ne nivughae redae God da Asisi dedererevu? Ningi! Gigimasa nivu budo aera furugetera amo, buvari dae erera. Nimbarago fumbu ya furugarera,” aminge setiri,
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 nu niningiri, God setiri dudo ambududurusira. Etiri, gigimasa fera teredo, Sapphira ambududurusira ava gido, fumbudo era nuvu da dengesida furuguseri.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Iesu da dorevare a evetu genembo mendeninde dabade bino ava ningido, oju beká ava useri.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Sifo aminda, Iesu da ambo jimbi 12 aimi, tano dombu eni dombu eni eoro siroredo ghusira. Siroreari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido, bunise dudukughedo ghuseri. A kotugo, Iesu da dorevare ya Solomon da vasa aminda totorugedo ghuseri, God da Kambo+ jokáda.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Evetu genembo digari Iesu da dorevaredae sakai sedo ghuseri. Avata Ananias da bino ningido, ne oju use jo ya Iesu da dorevare ainde dabade tatae edo ghuseri.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Jo tefo tefo ya nemonde tatae edo ghuseri. Avata God nune seari, evetu genembo sifo ghousa evia, Iesu tumonduse foa nunda natofo digarigo edo ghuseri.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Eoro ava gido, evetu genembo mendeni ne eredo, kae evetu genembo ava budo, foa emboro tinguda ghaito dudo fiteoro fafasedo ghuseri. Ne eminge kotedo ghuseri, “Peter foa darigedo irurari, nunda dangioimi jarigarira amo, ne jejebugarera,” ava kotise edo ghuseri.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Evetu genembo digari, nenda reighi reighi aminda, nenda kokomana kae budo iritiriara, a mendeni sukarui asugetero iritiriara ava, tige foa Jerusalem aminda buvudo ghuseri. Amingurureoro, Iesu da ambo jimbiimi seoro ne isambu jejebugedo ghuseri.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Iesu da natofo amingero gido, fristi+ da giti jighari nunda kokomana, Sadusi embo+ ainde dabade, bino ava ningido aji sise, Iesu da ambo jimbikena janje ekoko useri. Edo, manaka garuse kaifa kakato mendeni dirigetero era, Iesu da ambo jimbi sandido budo era diburada fifituseri.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Fitero, God nunda aneya eni dirigetiri ira, dibura da guro afigedo, ne unumbe budo fera isaghada buvurutuseri.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Buvudo, isaghada fetedo, aneyaimi sisira, “Ne yasivu! God da Kambo+ aminda tere fetedo, evetu genembo nemokena totorugarera, aikena jebuga seka da bino ava sirurovo ningore!” aminge setiri,
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 ne aneya da geka ningido, sifoghae beká era, God da Kambo+ jokáda tere fetedo ijuguseri. Amingero, fristi+ da giti jighari, nunda kokomanade dabade, aghi etero Jusi embo da babojegari isambu fera dabade anumbuseri. Fera anumbedo, Iesu da ambo jimbi unumbe bu furoro dae sedo, aghi mutero jovereghedo dibura kamboda iseri.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Era teredo, nunda ambo jimbi aminda tava e jaredo, jovereghe fera buvudo kaniseremanekena siseri,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Namane aera buvera amo, dibura da guro gajetero iriri geri. Kotugo kaifa kakato guro beka aminda fetirero geri. Nene guro afigetero teretera avata, Iesu da ambo jimbi jo aminda iroro tambaeri.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Aminge setero ningido, God da Kambo+ kaifa kakato da giti jighari, nemonde fristi+ da kokotofude dabade, dudukughedo siseri, “Nange resevu?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Aminge se niningero, genembo eniimi teredo sisira, “Atá, ne ningivu! Gegenembo sife diburada gagojava amo, ne nangetirai God da Kambo+ jokáda fetedo evetu genembokena vironu reseri!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Aminge setiri, kaifa kakato da giti jighariimi eredo, nunda natofo mendeni budo era, Iesu da ambo jimbi sandido, sainghiako budo fuseri. Ainda tuka mo, erama evetu genembo nemo ghamana ai deore dae sedo, oju useri.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Fera teredo, Iesu da ambo jimbi setero kaniseremane da dombuda fetetero, fristi+ da giti jighari nemokena dumoghae sisira,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Namane, erama Iesu da javoda ijugeove dae siseri. Avata nene sevo, evetu genembo isambu Jerusalem eminda geka evia niningerera:aminge reseva amo, bekári? Sevu ningore!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Aminge setiri, Peter ambo jimbide dabade siseri, “Namane nenda geka jo ningae arera. God da Geka ava ningarera. Ne Iesu arafa doruseva avata, God namondeda abuamane tumondedo ghusera aimi, nune Iesu jighiri ambarida ghe jebuge erorusira.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Etiri, God nu Iesu budo, evetu genembo kaifa use jebuga mutare dae sedo, nunda ungo gimandukena fifitusira. Aminguse, God nenda ari ekoko vujegaoro kote doyare dae sedo, Israel embodae emboro afigusira.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 God amingusira ainda bino ava osa sise ijugeraera. God da Asisi Kakara barago, kau daba aminga ava, evetu genembo da janje jokáda saramana eari, Iesu da Bino ava isagha eraira. Asisi Kakara resena emo, mave God da Geka ningido, nunda uju ava eraira aikena muturaira.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Aminge setero ningido, babojegari totorugusera amo, ne dubo eko beká ava useri. Amingedo, Iesu da ambo jimbi daoro amboro dae siseri.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Aminge sedo, Moses da Geka kaifa kato a ijuga kato+ eni javo Gamaliel, dengoro indari dae sedo, erorusira. Gamaliel resena emo, evetu genembo isambu tumonduse kakara edo ghuseri. Aimi eredo, Iesu da ambo jimbi bu ya vasa eninda fitoro dae setiri, bu vasa eninda fitero gido, nu eminge sisira,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 “Nanda nano namendi Israel embo, na geka evia itako sari dae erena. Namonde isambu kote gogoghombarera. Ne jo totoi daoro ambae arera.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Sifo eninda, genembo eni javo Theudas, nune kotofuko ari dae sedo aghi etiri, gegenembo 400 fera nunda ambo jimbi useri. Etero, gavana eredo Theudas detiri ambiri, nunda ambo jimbi oju sumbu taraghuseri.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Etero dadabetiri, javo tegari a gembari da sifo fira buviri aminda, Galilee embo eni javo Judas, nu aghi etiri, evetu genembo mendeni ningido fera, nunda ambo jimbi useri. Kotugo kau daba aminga ava, gavana eredo Judas detiri ambiri, nunda ambo jimbi oju sumbu taraghuseri.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Avori, na eminge resena: namonde gegenembo sandudumutara ava, jo bu daoro ambae arera. Nenda kotariimi o nenda fakinaimi saramana arera amota, rejo eni o beká eni, jo sirorae arira.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 O God da fakina aimi saramana arera amo, jo namonde buregaoro inono ae arira. Erá namonde tefo, God kena osogo eore dae sise resena!” aminge setiri, babojegari totorugusera amo, ne ava ningido tumonduseri.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Tumonduse, aghi mutero era Iesu da ambo jimbi budo fera teretero, ne ambíimi doruseri. Detero ainda amboda, babojegari nemokena siseri, “Erama Iesu da javoda, geka rejo eni seove!” aminge sedo, ne dotero iseri.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Era, kaniseremane da kambo dodo, ivugaghae era buvurutuseri. Ivuga usera da beká mo: God nenda tumondari mindafu gido sisira, “Na eregosena, nenda tumondari isambu inonori.” Ava sedo, nunda ungo ava sokinembetiri, ne Iesu da javoda, mema tafuse meka gosuseri.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Edo, ne sifo ava inono God da Kambo+ aminda a natofo da kambo aminda, God nu nange namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu dirigetiri fusira, ava ijuguse vironu sedo ghuseri.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.