Atos 3

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sifo eni, Peter nengae John ghae banungari da iji, ungobughae 3 koroko iri, God da Kambo+ aminda iseri.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Era, aminda buvudo, guro beka eni ainda javo jijighusera amo, ‘Garigo’ aminda teteruse, genembo eni anumbiriri gosuseri. Genembo resena emo, nu taká daguna ava sirorusira. Sifo ava inono, gegenembo mendeniimi genembo daguna amo budo foa, guro beka aminda fitido ghuseri. Amingeoro, evetu genembo God da Kamboda+ foa terari dae urureoro gido, genemboá nu nemokena monidae benunu sedo ghusira.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Peter nengae John ghae teterero gido, ne moni mutoro bari dae sedo benunu sisira.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Setiri, numoá gosuseri. Aminguse, Peter sisira, “Fainghe namane gi!” setiri,
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 nu, ne moni mutariá sedo, fainghe nemoá gosusira.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Etiri, Peter sisira, “Na moni tefori. Avata namokena rejo irira ava, mutarena. Amo eviri. Nasareth embo, Iesu Keriso da javoda resena: ‘Eredo, fete yasi!’” aminge sise,
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 ungo gimanduda jighiri erorusira. Eroriri, nunda ata umbukena fakina firi budo,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 jaunghe eredo atai fetedo deinghusira. Jaunghe ya foa ghuse, God dae sakai sise, nemonde era God da Kamboda+ teteruseri.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Teretero, evetu genembo digari ne, genemboá joká aminda deinghe ya foa ghuse God dae sakai siri gosuseri.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Rea sirorusira ava gido, dudukughedo siseri, “O eregoseva? Omo nu, genembo daguna guro ‘Garigo’ ainda békada anumbirá gheraira avori.”
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Etero, genembo aimi Peter John ghae da ungoda budo fetiriri gido, evetu genembo dudukughedo sumbu era, Solomon da vasa God da Kambo+ joká aminda, tere fefetuseri.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Tere fetetero Peter fuge gido, nemokena sisira, “Nanda nano namendi, namonde isambu Israel embori; ava sedo, God da Geka ningi kasama eraera. Ava sedo, erá dudukugheove! Redae erebunevu? Namane jo saoro mave eni, jo jebugedo deinghae arira. Namane jo inono iraeri, jo God amingo iraeri.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 God, namondeda abuamane Abraham, Isaac, nemonde Jacob de dabade tumondedo ghusera amo, nu God bekári. God nu, Iesu nunda mandi beká ava ijuguse, nune setiri genembo daguna emo jebugetira. Iesu resena emo, nene imboe edo nu sandi bundedo, Rome embokena mutevo, Rome embo da kotofu eni javo Pilate, nu Iesu koto edo doyari buvare dae sisira. Sisira avata, ne Pilate da dombuda Iesu ighagha usevu.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Iesu resena emo, nu genembo evevago a kakara bekári. Avata nemo, Iesu ighagha use, genembo eni Iesu da vasa budo, diburada ghe foa buvare dae, Pilate kena benunu sisevu. Genembo dotevo buvurutusira amo, nu genembo eni detiri ambududurusira. Nene genembo eko aindae benunu setevo, Pilate setiri genembo amo, diburada ghedo fira buvurutusira. O Iesu mo, ne budo eva arafa detevo ambududurusira. Ne genembo eko aindae benunu sise, namondeda jebuga mutari kato amo, detevo ambududurusira. Ambududurusira avata, God setiri nu ambarida ghe jebuge eretiri namane gosuseri.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 — ausente —
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Namane Iesu da javoda setero, genembo daguna eregoseva emo, nu Iesu da fakina aimi jebugetira. Iesu tumonduse nunda javoda setero, genembo emo nenda dombuda jebugetira.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Avori, nanda nano namendi! God anakora seari nunda feroveta isambu eminge sedo ghuseri, ‘God namondeda ari ekoko kote doyari dae sedo, nu genembo eni dirigari furarira. Genembo amo evetu genemboimi daoro ambarira,’ aminge sedo ghusera ava, nange beká aetira aindae kotise, God setiri, nenda bunariimi kokotofude dabade tatedo, setevo Iesu ambududurusira. Avata na kasama erena: ne bunise amingusevu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 — ausente —
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 “Ava sedo, na eminge resena: nenda ari ekoko vujegedo dovu! Nenda ari ekoko kote doyare dae kotareva amo, dubo jovereghedo God tumondevu! Amingareva amo, God sari nunda sonemba nenda asisikena furarira, a Iesu sekago nemokena furarira. Iesu resena emo, genembo God anakora gategusira, aindae resena.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 God anakora Iesu dae sise, geka eminge setiri nunda feroveta gefuseri:aminge gefuseri.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 A Moses barago eminge gefusira,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Moses aminge gefusira.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 A God da feroveta Samuel tano ghedo fira orokoé tano, ne God da Geka ava ningi kasama edo, sifo oroko eminda rea sirorerira aindae gefuseri.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 God beka gagojuse, rea nunda ferovetakena setiri gefusera amo, jo abuamane kikiako nendae sedo saeri, namonde isambudae sisira. God nu anakora namondeda abua Abraham kena beka gagojuse rea sisira amo, eviri:aminge setiri gido,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 sifo fira buviri, God nunda Aghi Kato dirigetiri fusira. Namonde Abraham da imemesiri gido, nunda mandi Iesu dirigetiri giti namondekena fusira. Eminda fusira amo, namondeda ari ekoko vujegedo doyoro dae sedo fusira. God aminguse, namonde giti esimbugusira.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.