Atos 2

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fura eni dadabetiri, Jusi embo da kirumo javo ‘Pentecost’ seraera, ainda sifo ava fira buvurutusira. Buviri, Iesu da dorevare kambo eninda totoruguseri.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Totorugedo irise, utuda ghe yaura tomanako da dukago ava javi iri nininguseri. Anumbedo ava niningero, duka teria beká etiri, kambo ainda jokáda anumbusera amo, jo se ningari da kaugo irae usira.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Iri, roera eni avaraka bubura da kaugo ava vose fira, kau aviva da kaugo ava isagha edo, sasarige evetu genembo daba daba ainda jiroda, vose jaraghiri gosuseri.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Gosero, Asisi Kakara aimi vosetiri dubo kotero, Asisi Kakara sonembetiri aviva jovereghetiri, ne geka dombu eni dombu eni ava siseri.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Jusi embo mendeni God tumondedo ghusera aimi eredo, nenda reighi dodoyegedo fera Jerusalem aminda buvudo iriari. Evetu genembo natofogo aimi ne duka ava ningido fera totoruguseri. Totorugedo niningero, nenda geka nunda nunda ava, Iesu da dorevare aimi sero ningido, ne dudukughuseri.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ningi dudukughuse eminge siseri, “Gegenembo geka resera omo, Galilee embori. Ava ne namondeda geka nange kasama edo reseri?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Namonde Partia embo, Midia embo, Ilam embo, Mesopotemia embo, Judia embo, Kapadosia embo, Pontus embo, Asia embo, Frijia embo, Pamfilia embo, Krit embo, Arabia embo, a Egypt embori. Namondeda mendeni Libya dodo fuseri. (Libya resera emo, reighi Sairin dengesida irira.) Mendeni mo, Rome ghedo fuseri. Mendeni mo, Jusi embo bekári, a mendeni ne, Jusi embo da gitofuri. (Gitofu resena emo, nenda kiki dodo, Jusi embokena sembudo Jusi embo da ambo jimbi useri.) Avata namonde isambu, nunda oro oro ainda geka ava Galilee emboimi sero niningerera. Emo, God rea etiri mindafugo sirorusira ava, Galilee embo nange kasama edo sero niningereri?” aminge siseri.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Dudukughe bune jaredo, tofo tofo se nininguseri, “Emo rejori?” mendeni aminge siseri. Avata mendeni ne dere jise siseri, “Iesu da dorevare ne uvu fakara mindido aito sembae fugutuse, beka soesa resera,” aminge siseri.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 — ausente —
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Se niningero, Peter eredo ambo jimbi 11 ainde dabade isambu 12 ava fefetuseri. Fetedo, Peter nu, evetu genembo totorugusera aikena, beka teriago vironu sisira, “Jerusalem embo a nanda natofo Jusi embo, ne isambu ategi beká ava erena. Nemokena geka evia sari dae erena, ningivu!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Nanda geka evia ningi gogoghombevu! Oroko 9 koroko etira. Sifoghae, 9 koroko avavaga mo, jo uvu fakara mindari da sifo iraeri. Ava sedo, namane jo uvu fakara mindido, aito sembae fugaeri. Ne ava jo kotae areva!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ne rea niningereva emo, God da feroveta javo Joel, nu anakora isagha osa sedo gembiri irira. Nu eminge sisira,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘God eminge resira, namokena,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 God aminge setiri Joel gefusira.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ava sedo, nanda geka evia ningivu! God setiri Nasareth embo, mandi javo Iesu, God da saramana ari dae sedo, fira sirorusira. Genembo amo, God sonembeari ari mendeni mendeni eari gido, evetu genembo dudukughedo ghuseri, ‘Eraira emo, God da fakinaimi eraira,’ aminge kotedo ghuseri. Amo, jo reighi eninda siroraeri, nu eminda sirorusira. Ava sedo, ne ava gido kasama aetevu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Avori, God nu Iesu, ambare dae sedo, dirigetiri endada fusira. Ava sedo, ne Iesu ava sandi budo, gegenembo ekoko aikena mutovo arafa daoro ambarira amo, God nu anakora kasama edo, ‘Avori,’ sisira.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 ‘Avori,’ sise, nu setiri ne amingusevu. Avata ainda amboda, God nune setiri Iesu ambarida ghe jebugedo erorusira. God setiri ambari da mema dadabusira. Iesu nu fakina kato ava sedo, ambari da fakina aimi nu jo buregae usira, nu jebugedo erorusira.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 David barago Iesu dae sedo, eminge gefusira:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ava David Iesu dae sisira.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Avori, nanda nano namendi, ningivu! Namondeda abua David da kiki isagha sarena. Nu ambiri bu furugetero, nunda ofofo eminda irira.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Avata nu jo ambae iriri, God ira numokena beka gagojuse sisira, ‘Ninda imemesiri da mandi eni saono, kotofuko nimongo ava arira,’ aminge sisira.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David nu God da feroveta eniri. Ava sedo, God rejo sisira amo, tumondusira. God rea amboda arira ava kasama usira. Ágido God nange nange sari, Keriso ambarida ghe jebuge erarira, aindae geka evia sisira:aminge sisira.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Geka emo Iesu dae sisira. Amo, God nune setiri, Iesu ambarida ghe jebuge eretiri, namane gosuseri.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Gero ainda amboda, Numamo God numoá budo, nunda ungo gimandukena fitido, Asisi Kakara anakora mutari sisira ava sedo, numokena futusira. Mutiri, Iesu nu Asisi Kakara ava budo, namanekena mutiri oroko eminda vosedo irira. Ne nunda fakina ava gido a ningido dudukughetevu.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Geka eni mo: ne kasama ereva, David nu jo utuda viti yaeri. Ava sedo, nu mavedae geka emo sisi? ‘Bajari God nanda Bajarikena sisira,Geka amo, David nu Iesu dae sisira.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ava sedo, ningi gogoghombevu! Ne Israel embo ava sedo, kasama aovo dae resena. Iesu setena emo, nene budo arafa dorusevu. Genembo daba ava, God setiri nu kotofuko edo, namondeda sonembadae sedo irira. Numo Keriso ri!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Peter aminge setiri, evetu genembo ningido, oju e bune jaredo, ne Peter kotugo Iesu da ambo jimbi mendeni aikena ategi useri, “Namanenda nano namendi, ne erekoteva, namane nange aeteri?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Aminge setero Peter sisira, “God nemo sonembari dae sedo, beka gagojusira. Avata jo nesuka nemova nembo sonembae arira. Nenda imemesiri a oro mendeni mendeni ava, God aghi edo sonembarira. Ava sedo, ne isasambu nenda ari ekoko dodo, furovo namane ne Iesu da javoda bafataito arera. Amingareva amo, God nenda ari ekoko kote dodo, Asisi Kakara mutari vose nemokena asugarira”
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Aminge setiri dadabetiri, geka mendeni mendeni sise, eminge sisira, “God ari ekoko embo amo dari ambarera. Ava sedo, ari ekoko dodo fuvu!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Aminge setiri, evetu genembo mendeni mendeni ivugaghae ningido, fera buvero bafataito etero, ne Iesu da natofo useri. Amo, evetu genembo 3,000 ava useri.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Edo, ne Iesu da ambo jimbi rea ijugusera ava ningido, nunda ambo jimbide dabade dombu dabako use, dabade bayau rise,banungedo ghuseri.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aminguse, Iesu da ambo jimbi seoro, kae evetu genembo jejebugedo ghuseri, sukaru evetu genembo da jokáda ghe foa buvudo ghuseri, a ari mendeni mendeni edo ghuseri. Urureoro, evetu genembo gido beka dadabeari oju ghamo edo ghuseri.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Aminguse, Iesu da natofo dombu dabako use, nenda roera nano namendikena soro edo ghuseri.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Amo, nenda enda a nenda gugua budo oriro edo ainda moniá budo, nenda mendeni da irari a nenda mema ava gosuse, aminda soro edo ghuseri.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ne sifo ava inono God da Kambo+ aminda dombu dabako edo banungeoro dadabeari, taraghe kamboda yama, dabade anumbedo bayau mindido ghuseri. Dabade anumbirise, ivugaghae nenda bayau soro vesa edo ghuseri.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Aminguse, ne God dae sakai seoro, evetu genembo isambu, Iesu da natofo dubo budo ghuseri. Amingurureoro, Bajari seari evetu genembo mendeni foama, Iesu tumonduse nunda natofo edo ghuseri.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.