Apocalipse 21
Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs BKJ
1 Ainda amboda, utu a enda manai, eva ainde dabade manjetiri, na utu a enda seka ava gosuseni.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Avori, kau gagara vai ari dae sedo, gogho edo gari evevago arira aminga ava, God nunda reighi kakara simbugedo gogho etiri, gari evevago usira. Reighi ainda javo, nunda reighi manai Jerusalem kotise, nunda reighi seka barago Jerusalem jijighusira. Jerusalem seka ava, utuda ghe vose firi gosuseni.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Vose firi, beka eni God da avo anumbada ghe eminge siri nininguseni, “Oroko God evetu genembode dabade irira. Nu nemokena irari, ne nunda natofo edo irarera. Nu evetu genembode dabade irise, nenda God arira.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 God nu tofo mandi nenda jivu ghajari, nenda dubo mema dadabarira. Nune sari dubo mema, ambari, sorara, a mema isambu dadabarira. Ainda beká amo, roera sembae isasambu enda manaida ireira amo, utu a enda manai ainde dabade manjetira.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Aminge setiri, avo anumbada anumbirisira aimi sisira, “Na oroko roera isasambu simbugaono seka sirorarira,” aminge sedo, sekago namokena sisira, “Oroko sari dae erena emo, geka bekári. Oroko rea sarena evia, sirorarira. Ava sedo, gembu irare!”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Aminge sedo, nu tuturo edo sisira, “Utu a enda manai, roera manai a irari manai dadabetira! Roera isasambu ainda tuturoda a gombuda amo, namori. Mave uvu mindi jebugari uju arira amo, numokena nanda uvu tefo mutarena. Uvuá mave mindarira amo, jebuga evovodae irari ava tuve barira.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Mave nandae sedo isoro use, gitofu de atai fati fetarira amo, roera isambu evia nune barira. Nu nanda mandi arira, a kotugo, na nunda God edo, nu tavo arena.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Avata mendeni mo: oju kakato, evetu genembo mave nenda natofo ighagha use indiga o aito eraera, evetu genembo mave ari kau meka gari da kaugo ava eraera, evetu genembo mave komana deoro amburaera o simbora use kae jigheoro amburaera, kombo yagera kakato, evetu genembo mave ove a gode mendeni tumonde baingheraera, a gungubo kakato isambu ava, budo fugono avaraka imo kaeghae, a masa eko ainda jokáda vosedo, nenda ari ekokodae sekago ambarera,” aminge sisira.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Setiri dadabetiri, aneya 7 giti God da janje eko ava rooróda bu jighi averegusera, ainda eni fira namokena buvudo sisira, “Fu, Gagara Sifi da Mandikena ya vai ari dae sedo simbugerira ava, ijugaono gase!” sisira. (Gagara sisira amo, reighi Jerusalem dae sisira.)
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Setiri, Asisi Kakara namokena vose fira asugetiri dubo koteno, aneya daba aimi na unumbe budo, nangae doriri mindafu beká aminda iseri. Era buvudo, reighi kakara Jerusalem ava ijugetiri gosuseni. Reighi amo, God nune seka simbugedo, nunda usasa futusira aimi, reighi usasa beká ava use, utuda ghe vose firi gosuseni. Usasa janimbusira amo, kau ghamana garigo ainda tamonda iji gayeari tiritaragheraira aminga ava usira.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 — ausente —
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Furu tomanakoi dighi birurughetero irei. Furu ainda guro mo, isambu 12 ava basiseri. Aneya 12 aimi ne, guro ava inono kaifa edo ghuseri. Guro ava inono, Israel embo da oro 12 ainda javo ava gembero irei.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Iji vitarikena guro etodaba, iji vosarikena guro etodaba, borimanakena etodaba, a kotugo yavatakena etodaba nakári.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ghamana babaimi 12 ainda etoda ghamanai furu dighi vitero irei. Ghamana resena einda tamonda, Sifi da Mandi ainda ambo jimbi 12 nenda javo, ghamana ava inono gembero irei.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aneya na unumbe budo ira reighi ijugusira aikena, reighi da inono fiti bari kato, auri ‘gold’ imi ari ava irei. Reighi da mindafu, guro da beragha, a furu da mindafu ainghae dabade inono fiti bari dae sedo, inono fiti bari katoá budo fusira.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Reighi ainda beragha a ainda ghousa, kau dabakori. Aneya tegetiri na gosusena amo, reighi ainda beragha, ainda ghousa, a ainda mindafu kau dabakori. Amo, 2,400 kirometa (kilometres) ri.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Furu ainda mindafu barago tegutusira amo, 72 mita (metres) ri. Evetu genemboimi inono fiti bari kato bu inono eraera aimi, bu inono use tegutusira.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Furu ghamanaimi dighi vitero irei. Ainda ghamana a ghamana babaimi furu da fumjino fitero ireira ava, jo tefo bari da kaugo iraeri. Mino mindafu bekári. Furu resena emo, ghamana eni javo jesfa (jasper), aimi itutuseri, nunda gari kau mo, gharita (glass) da kaugori. Reighi amo, auri ‘gold’ imi dighi anumbuseri. ‘Gold’ resena emo, evevago bekári. Nunda gari kau mo, gharita (glass) da kaugori. Ghamana 12, furu da fumjinodae fitero ireira, ainda eni duru bekáda amo, jesfa (jasper), ainda gari kau gharita (glass) da kaugori. Ainda etoda eni mo, sefaiya (sapphire), kafuru tamori. Ainda etoda eni mo, eget (agate), tamo foyagori. Ainda etoda eni mo, emerod (emerald), katiki tamori. Ainda etoda eni mo, oniks (onyx), kokoigo foyagoghae bagega ariri. Ainda etoda eni mo, kanirian (carnelian), tamo kokoigori. Ainda etoda eni mo, kuots (quartz), tamo yaghogori. Ainda etoda eni mo, beroro (beryl), kafuru tamori. Ainda etoda eni mo, tofes (topaz), tamo goragori. Ainda etoda eni mo, saosedoni (chalcedony) o krisofres (chrysoprase), tamo boaturi. Ainda etoda eni mo, tokois (turquoise), tamo yasagori. Iká bekáda amo, ematist (amethyst), tamo unju tamori. Ghamana setena isambu 12 ava, furu da fumjinodae fitero irei.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Furu da guro mo, roera eni yova jokáda siroreraira, ainda javo ‘pearl’ seraera, ava budo guro 12 isambu inononda gagojuseri. Reighi da emboro mo, auri ‘gold’ imi ariri, garigo beká, gharita (glass) avavagori.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Reighi aminda, tumonde bainghari kambo eni na jo gaeri. Ainda beká mo: Bajari God Fakina Kato Beká a Sifi da Mandi ne reighi aminda irera, nemo kau tumonde bainghari kambo da kaugori.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Iji a inua barago, aminda tefori. Ainda beká mo: usasa aminda God kena fuse janimberaira; a kotugo, usasa Sifi da Mandikena foa gheraira amo, reighi da arivori.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Aimi, reighi da usasa mutari janimbururari, enda da natofo isambu usasa ainda jokáda deinghuse irarera. Enda da kini (king) a kokotofu isambu eredo, nenda gugua a roera reighi Jerusalem aminda budo ya gharera.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Reighi da guro isambu, sifo evia inono afigaoro irarira, a kotugo evovodae afigedo irarira. Ainda beká mo: aminda tumba jo jirae arira.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Enda ainda oro oro isambu, nenda duro a usasaghae foa tere buvudo ghururoro, nenda duro a usasa reighi aminda irarira.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Avata roera ekoko jo reighi aminda bu ya terae arera. Kotugo, evetu genembo ari kau meka gari da kaugo ava eraera o gungubo seraera, nembarago reighi aminda jo ya terae arera. Mave da javo Sifi da Mandi da buku ‘Jebuga Evovodae Irari Da Buku’ aminda gembero irira ainembo, ya reighi Jerusalem aminda terarera.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.