Apocalipse 16

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda, aneya 7 aikena beka tomanako God da Kambo+ joká aminda ghe siri nininguseni, “Ere yasivu, rooro 7 ava averegaovo, God da janje eko endada vosare!” aminge setiri dadabusira.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Dadabetiri, aneya eni eredo ira, tuturo edo nunda rooro endada averegetiri vovosusira. Vosetiri, evetu genembo mave sino fuka da ove setena ava, tumonde bainghedo ghusera a sino fuka da tano rurusera ainda tamonda, bedo a gambisi sirorusira.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Amingetiri, aneya eni ira etoto naká usira aimi eredo, ira nunda rooro evada averegetiri vovosusira. Vosetiri, eva jovereghe ambari embo da ororo avaga usira. Etiri, oka, bangu, a eva da roera isambu sirivo useri.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Etiri, aneya eni ira etodaba naká usira aimi eredo, ira nunda rooro ava uvu da doin a uvu isambu aminda averegetiri vovosusira. Vosetiri, uvu isambu jovereghe ororo usira.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Etiri, aneya eni uvu kaifa eraira aimi eredo, eminge sisira, “Arie, God Kakara Bekári! Ni iriasi, a kotugo iresa. Nine etesa emo, eveva beká ava etesi.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Amo, evetu genembo endada irera, ne ninda natofo a ninda feroveta detero ambero nenda ororo vovosusira. Etiri gido, ni nenda ari oinda mino futuse, seteso uvu jovereghedo ororo etiri, natofo amo ne ororo ava rise sirivo erera. Amo aira inono etira!” aminge sisira.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Setiri, beka eni oltada (altar) ghe eminge siri nininguseni, “God, Bajari Fakina Kato Beká, ni bekáda bekáda ategi edo, evetu genembo a reighi isambu ainda mino inononda muturaesa.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Aminge setiri dadabetiri, aneya eni ira avononde naká usira aimi eredo, ira nunda rooro ava ijida averegetiri vovosusira. Vosetiri, God setiri, iji fakina edo, nunda vevera teria beká edo aimi, evetu genembo avisira.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Iji da vevera teria edo aimi, evetu genembo avíri, ne mema itatamuse God dae jijivu siseri. Ainda susu mo: mema mendeni mendeni evia, nune setiri sirorusira. Ne nundae jijivu sise, nenda ari ekoko edo ghusera, ava jo doyae irise, God da usasadae jo sakai saeri.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Amingero, aneya eni ira ghabu soveni taukaka usira aimi eredo, ira nunda rooro ava, sino fuka eko ainda avo anumbada averegetiri vovosusira. Vosetiri, reighi mendeni mendeni sino fuka aimi kaifa edo ghusira aminda, usasa dadabetiri tumba usira. Tumba etiri, evetu genembo mema tafuse gambisi mema siri, aviva gambu gafuseri.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Amingusera avata, ne jo dubo jovereghedo, nenda ari ekoko edo ghusera ava jo vujege doyaeri. Nenda gambisi mema sisira aindae sedo, God utuda irira, aikena jijivu siseri.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Amingero ainda amboda, aneya eni ira ghabu soveni dabako usira aimi eredo, ira nunda rooro ava uvu mindafu javo Euphrates aminda averegetiri vovosusira. Vosetiri, uvu javo Euphrates resena ava gasumbusira. Amingusira da beká mo: nu, kini (king) mendeni iji vitarikena ghedo furari dae erera, ainda emboro afigari dae sedo, God setiri gasumbusira.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ainda amboda, na sukaru ekoko etodaba naká ava gosuseni. Nenda gari mo, kau geraku da kakaugori. Sukaru ekoko ainda eni mo, nombura setena ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. Eni mo, sino fuka ambari dae urogho edo jebugusira ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. A eni mo, feroveta gungubo kato ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. Feroveta resena emo, nu sino fuka amboda endada ghe vivitusira, avori.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Geraku emo, ne sukaru ekoko ainda dangiori. Nenda fakina mo, ne tano mendeni mendeni aoro evetu genembo jo gae iriara ava, nenda gitida sirorari gido dudukugharera. Avori, ne era setero enda da kini (king) a kokotofu isambu, God Fakina Kato aikena isoro ari dae sedo, God da Sifo tomanako aminda totoruguseri.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 God da Sifo tomanako ava kotoro dae sise, Bajari Iesu namondekena eminge resira, “Dengoro javuruvu! Kau tafasara kato fururari kambo numamo bunarira aminga ava, na jovereghe endada yarena. Ainda sifo ava, mave jo kasama aeri. Mave diti fange irise, nunda tamo asugari kaifa use irarira, a ari ekoko jo ae irise, nu meka jo gae arira amo, nu ivuga beká ava arira,” Bajari aminge resira.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Avori, sukaru etodaba naka setena aimi, enda da kini (king) a kokotofu nenda ambo jimbide dabade jumbero, reighi Jusi embo da gekaimi Armageddon seraera, aminda totoruguseri.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Etero, aneya ambo nembo aimi eredo ira, God da janje eko rooróda ava jighi averegetiri yaurada vovosusira. Vose dadabetiri, kini (king) da avo anumba God da Kamboda+ fetireira, aminda ghe beka mindafu eminge siri nininguseni, “Etiri, refara inono etira!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Aminge setiri, biria tarighedo barara fugutiri, dumo endada siroredo enda daradaraghusira. God setiri evetu genembo sirorusera ai tano ghedo, dumo eviviga eni jo sirorae ireira ava, tuturoda emo sirorusira. Dumo javi edo enda daradaraghusira amo, eko bekári. Evetu genembo jo gae iriara ava, siroretiri nenda gitida gosuseri.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Enda daradaraghetiri, enda da reighi tomanako nenda bogu begaya, a frovensi isambu nenda bogu begaya isambu du dadabusira. Etiri, reighi Babylon ábarago God kotisira. Nu vaini (wine) nunda aghada averegusira ava, sireguse setiri reighi Babylon risira. Vaini (wine) agha jokáda resena emo, inono God da janje ekori. Avori, God amingetiri, reighi mindafu Babylon amo saredo, sogho etodaba naká usira.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Sifo aminda, eva da butu a enda da doriri isambu manjisira.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Borija yaura, aisi (ice) da kaugo ava vovosusira. Aisi (ice) vovosusira amo, daba daba da bouvu, 50 kiro (kilos) avavaga vovosusira. Aimi evetu genembo detiri sirivo use, God dae jijivu siseri. Ainda susu mo: nu aisi (ice) eko futuse, mema eko beká evetu genembokena mutiri, ne sirivo useri.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.