1 Pedro 3
Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs ARA
1 Na gavana da geka ningovo dae seteni. Kau daba aminga ava, evevetu nemokena sari dae erena, ningivu! Nivumane da geka ava ningareva. Amingareva amo, nenda gegenembo mendeni mave God da Geka jo tumondae irera amo, nenda irari a ari eveva ava gosuse, tumondarera. Nivumane dubo jovereghedo tumondaoro dae sedo, jo nene nivumane dengoro indarigo iraeri.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Ainda beká mo: nivumane mo, nenda irari eveva a kakarago ava ururovo gido aindae, God da Geka tumondarera.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ne jo evetu genembo nemo gaoro dae sedo, beo gaedo, guri dighido, embo boka eveva uju avido ghae areva.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Avata nenda gogho mo, nenda dubo joká simbugedo, robogho ai sise, durumugedo irareva avori! Gogho amo God da dombuda numo bekári, evovodae irarira.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ne kasama ereva: evevetu giti beká God tumondedo ghusera amo, nenda gegenembo kakara use a nenda geka nininguse aimi, gogho edo ghuseri.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Abraham noaro Sarah ava kote givu! Nu amingedo ghusira. Nu nuvu da sari ava nininguse, nundae ‘Bajari’ sedo ghusira. Avori, nanda ghaghasovu, ne ari eveva use, jo oju ae irareva amo, ne Sarah da sasingu da kaugo edo, nunda amboda amboda use irareva.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Gegenembo nemokena sari dae erena, ningivu! Ne kasama ereva: nearomane da fakina jo nenda fakinago iraeri. Ava sedo, nearomane da bouvu fufuse, ne sonembuse irareva. A ne kasama ereva: God nunda joba evevago ava mutari, nenda evevetude dabade bareva. Joba evevago resena emo, jebuga evovodae irariri. Ava sedo, nenda banungari da emboro God kena nange afigedo iraetira aindae sise, nearomane kakara use irareva!
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Nanda geka ojighira tano ari dae erira. Ne dubo dabako edo iraetevu! Nenda kokomanadae joka edo, nenda bouvu ava fufuse irivu! Nenda nano namendide dabade, minonde minonde dubo ruruse, veka eveva use tofo tofo tumonduse irivu!
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Evetu genembo nemokena mema mutoro itatamareva amo, ne kote dotutuse esimbugareva. O evetu genembo nendae jijivu sarera ábarago, ne kote dotutuse esimbugareva. Ainda beká mo: God ne aghi use, nemokena esimbugari mutari baovo dae sisira.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 God da Geka aindae eminge resira:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 nunda Geka aminge resira.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Avori, ne ari eveva ari dae sedo e gosuse irareva amo, mave nemokena ari eko eni jo ae arira tanojo.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Avata ne ari eveva use irovo, mave eredo nemokena dara eni arira amo, ne ivuga aetevu. Amingareva amo, God ne esimbugarira. Ava sedo, erá, evetu genembo nemokena ari ekoko arera aindae, oju eove!
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ne emingaetevu! Keriso nenda Bajariri, ava sedo, nusuka numoá budo, nenda dubo jokáda fitido kakara use irareva! A ne God tumonduse, rea nemokena mutari baeteva, ava gigiteraeva. Gigiteraeva aindae, evetu genembo ategi arera amo, ne sifo ghousa evia ainda mino sari dae, anakora simbugedo kaifa use iraetevu.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Avata, evetu genembo ava kakara use, ne mino roboghoi sareva. A kotugo, ari ekoko darigari dae sise, nenda dubo joká simbuguse iraetevu! Amingaeteva da beká mo eviri: ne Keriso da amboda amboda ise ari eveva ururovo, evetu genembo nendae aji sarera avata, nenda irari eveva ava gosuse, meka garera.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ainda beká mo: God nunda uju ava use ungo sokinembari, ne ari eveva ururovo, evetu genembo ne daoro mema itatamareva amo, avori. O ne ari ekoko ururovo aindae, ne daoro mema itatamareva amo, ekori.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ne eregoseva, Keriso numbarago ari eveva use, namondedae sedo mema itatamuse ambududurusira. Nu namondeda ari ekokodae sedo umbu dabako ambiri, inono beká ava usira. Nu evevari, a namonde ekokori. Avata nu namonde unumbedo God kena bu yari dae sedo, ambududurusira. Amingusira amo, nunda tamoá ambududurusira avata, God da Asisiimi setiri, nunda asisi jebugusira.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Jebugedo ira, asisi bundetero iriara aikena, buvudo vironu sisira.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Asisi resena emo, evetu genembo Noah da sifoda endada iriara, ainda asisiri. Noah nu ghaka+ itutiri, natofo tomanako God da Geka jo ningido tumondae irioro, God nu durumuguse kaifa edo ghusira. Avata sifo buviri, evetu genembo 8 ava era ghakada+ vivitusera, ainembo jebuguseri. Uvu gaunghe vivitiri, ainda etoda feghuse jejebuguseri.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Uvu amo nu, bafataito edo jebugeraera da ijugaboro eniri. Namonde bafataito eraera amo, jo tamo da dongono seghoro dadabari jebugae eraera. Namonde bafataito use, dombu God kena jovereghedo, nu namondeda ari ekoko kote dodo, dubo joká seghari dambu are dae sedo, benunu seraera. Amingurureoro, Iesu Keriso ambarida ghe jebuge erorusira ainda fakina aimi, God seari namonde bafataito use jebugeraera.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Iesu Keriso resena emo, nu utuda vitíra, God da ungo gimandukena anumbusira. Aminda iriari, aneya a sukaru isasambu nenda kokotofude dabade, nunda sari ava eraera.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.