1 Coríntios 15

Korafe NT+Psalms (KPR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avori, nanda nano namendi, na God da Bino Eveva vironu sedo ghusena, ava sekago kotovo dae sise resena. Ava ningi tumonduse, ainda fakinaimi ne fete simbugereva. A kotugo, God da Bino Eveva ava tumonduse, bu jighi simbugareva amo, ainda fakinaimi jebugareva. (O ne jo tumondari da susu kasama e gogoghombae areva amo, ne jo jebugae areva.)
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 — ausente —
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Geka teria beká nane tofo mandi giti ningi kasama edo, nemokena seteno nininguseva ava, God da Geka jokáda gembero irira amo, eviri: Keriso nu namondeda ari ekokodae sedo ambududurusira.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 A kotugo, nunda Geka jokáda, eminge gembero irira: ne Keriso budo era furugetero, God Afa setiri sifo etodaba naká ainda amboda, nu ambarida ghe jebugedo erorusira.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Amingedo, nu giti Peter kena isagha etiri gosusira. Ainda amboda, nunda ambo jimbi beká 12 gategusira, aikena isagha etiri gosuseri.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ainda amboda, Bajari da natofo 500 aminga ava totorugedo irero, nu nemokena isagha etiri gosuseri. Evetu genembo 500 resena emo, mendeni sirivo useri. O teriago mo, ne oroko irera.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Avori, evetu genembo 500 aimi nu gosuseri. Sifo eninda, nunda namendi James kena isagha etiri gosusira. Kotugo ainda amboda, nunda aghi kakato isambukena isagha etiri gosuseri.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Amboda beká mo, namokena isagha etiri gosuseni. Amo kau, evetu sasingu fufudo eria ambo nembo fumbudo doyeraira aminga ava, namokena isagha usira.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ava sedo, namo ambo nembori. Nane God da ekaresiakena isoro useni. Aindae sedo, na jo nunda aghi kato ae aeteni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Avata God joka edo na gategetiri, nunda aghi eraena. A nunda sonemba namokena futusira amo, na jo budo kotae kotae aeri. Na nunda sonemba aimi budo, saramana e gogoghomberaena. Aghi kakato mendeni jo namongo iraeri. Na saramana begogo eraena. Avata na jo tofo nanda fakinaimi saramana ae eraena. Na God da fakina aimi saramana eraena.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ava sedo, na uju erena amo, namane aghi kakato ava, teria futo jo kotae areva. Nane iseni, ai mave nemokena isi, ava kotae aovo dae resena. Namane isambu Geka a Bino setena, daba evia vironu seraera. A ne ainda Bino ningido tumonderaeva. Ava sedo, mave giti ira Bino sisira ava, kotae aovo dae sise resena.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Keriso ambarida ghe jebuge erorusira ainda bino ava, nemokena sedo ghuseri. Ava nangetiraimi nenda mendeni, namonde jo ambarida ghe jebuge erae ariá seraeri? Aminge tumondareva amo, kotari sembaeri.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ne aminge kotareva amo, inono, Keriso nu jo ambarida ghe jebuge erae ari ava, sari da kaugori.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Avata Keriso jo ambarida ghe jebuge erae aetira amo, namanenda vironu jo beká ae aeti, a nenda tumondari jo beká irae aeti.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Avata amo kitakori. Teriago mo: ne aminge sareva amo, inono, namane Keriso da Bino sise, God da javoda gungubo sari da kaugori. Ainda beká mo: namane eminge sedo ghuseri, “God setiri, Keriso ambarida ghe jebugedo erorusira.” Avata evetu genembo jo ambarida ghe jebuge erae ari ava geka beká iraetira amo, namane Keriso da Bino, nu ambarida ghe jebuge erariá sise, gungubo saeteri.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ainda beká mo: ambari embo jo ambarida ghedo jebuge erae arera, aminge sareva amo, inono, Keriso barago, nu jo jebuge erae ariá sise, sareva.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A Keriso jo jebuge erae aetira amo, nenda tumondari jo beká irae aeti, a nenda ari ekoko da fakinaimi, ne sirivo use iraetevu. Aminguse, ne jebuga evovodae irari ava jo bae aetevu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 A kotugo, Keriso da natofo giti sirivo usera amo, ne nenda ari ekoko jokáda ambudo, jebuga evovodae irari ava kosasaghaeteri.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Namonde enda da gugua a kotari isambu, Keriso dae sedo ighagha edo dotutuseri. Ava sedo, namonde Keriso tumonduse ambudo, jebuga evovodae irari ava kosasaghaetera amo, namonde makasi beká ava aeteri. Ainda beká mo: roera eveva eminda dotutuseri. Avata roera eveva eni amboda jo bae aeteri.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Avata geka beká mo eviri. God setiri Keriso giti ambarida ghe jebuge erorusira. Ava sedo, namonde kasama erera: amboda God sari namonde barago, ambarida ghe jebuge erarera.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ne eregoseva: genembo eni javo Adam, nu ari eko use, emboro afigetiri Ambari evetu genembo isambukena sirorusira. Kau daba aminga ava, genembo eni javo Keriso, ambarida ghe jebuge erorusira da fakina aimi, evetu genembo isambu ambarida ghe jebuge erari da emboro ava nune afigusira.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Namonde isambu Adam da vekari. Ava sedo, Adam dara usira aindae sedo, namonde isasambu amburaera. Kau daba aminga ava, mave Keriso tumondedo nemonde tatarera amo, ne isambu amboda ambarida ghe jebugedo erarera.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Namonde isasambu ambarida ghe jebuge erarera. Avata erari mo, namonde jo isambu dabade jebuge erae arera. Giti beká mo, Keriso jebuge erorusira. Keriso da amboda, nunda natofo isambu, nunda jovereghe furari da sifo aminda, ne ambarida ghe jebugedo erarera.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ainda amboda, utu enda dadabarira. Sifo aminda, Keriso nu evetu genembo, sukaru, a gavana isambu nenda fakina de bejedo, nune barira. Budo, fakina isambu God Afakena mutari barira.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Amboda God Afakena mutari barira da tuka mo: Keriso nu utu a enda kaifa ururari, God nunda gitofu isambu dedo sosighi edo, Keriso da ata duruda fitari Keriso atai fati fetarira. Atai fati fefetuse, nu roera isambu God Afakena mutari budo, God Afa utu, enda, a roera isambu nune kaifa arira.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 God da gitofu resena emo, ambo nembo, asuki beká mo, Ambariri. Nu amboda beká Ambari da fakina ava de bejarira.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Avori, God da Geka eminge resira:God da Geka aminge resira. Avata ‘roera isasambu’ resira amo, jo God dae saeri. Amo isagha bekári. Ainda beká mo: God nu susuri. Nune roera isasambu Keriso da ata duruda fitari, atai fati fefetuse kaifa arira.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Avori, Keriso roera isasambu budo kaifa use, nu tofo numoá fitari vosari, God Afa vitido roera isasambu nune kaifa use, ainda Bajari nune arira.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Avori, ne eregoseva: evetu genembo mendeni, ambari embodae bafataito eraera. Avata ambari embo amboda jo ambarida ghe jebugedo erae aetera amo, ne jo amingae aeteri. Amo, susu tefo bafataito aeteri.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 O geka eni mo: tofo namoá kotise, sari dae erena. Na sifo ghousa daoro ambono dae kotise, evetu genembo manaka gayeraera. Avata Keriso jo ambarida ghe jebuge erae aetira amo, na jo goroto eni mutono gido, namo dari dae manaka gayae aeteri.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nanda nano namendi, na geka beká resena. Nenda tumondari gido, na ivuga use nendae sakai sise resena. Kotugo nenda tumondari a nanda ivuga da susu mo, Iesu Keriso namondeda Bajariri. Avori, amo geka bekári. Kotugo gekaé barago geka bekári. Ambari amo nanda karona edo, sifo inononda na unumberaira.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ambari embo jo ambarida ghe jebuge erae aetera amo, na redae Iesu dae sedo doyono, na bu koto edo, sino fuka da jokáda fugoro na gambu mindaeti? Na amingaetena amo, eveva eni baeteni? Kote givu! Ambari embo amboda jebuge erarera amo, na eveva tambarena. O jo erae arera amo, na susu tefo ambarena, gombuda eveva eni tefori. O eni mo: ambari embo jo ambarida ghe jebugedo erae aetera amo, namonde eminge sise saeteri, “Namondeda ambari sifo erebunera; ava sedo fuvu, namonde uvu bayau rise, umo gamo edo, sifode amboro dadabare!” aminge sedo, namonde aminguse iraeteri.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Avata gungubo amo erá tumondeove! Mave, ambari embo jo ambarida ghe jebuge erae ariá sarira amo, nunda geka erá tumondeove! Eminge seoro ningiraeva, “Evetu genembo eveva aimi kokomana sembae tambudo, ainde dabade umo gamo eraera amo, nembarago sembae eraera.” Ava sedo, mave geka setena ava sarira amo, nunda geka erá tumondedo, ainde dabade umo use deingheove!
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Diti fangevu! Sekago dubo jovereghedo, nenda ari ekoko dodo ari eveva aovo dae resena. A eni mo: meka gaovo dae sise, eminge resena. Geka bekári, ne mendeni God da kau mavega a nunda fakina kau mavega ava, jo itako kasama edo tumondae ireva.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 O nenda mendeni eminge sarera, “Ambari embo nange jebuge erareri? Tamo kau mavega ava bareri? Ambari embo mo, tamo tefo ágido, jo ambarida ghe jebuge erae arera,” aminge sarera amo,
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ne kotari tefori. Ijugaboro fitari dae erena. Ni veka govaresa amo, nu gari kau eni vitarira. Veka da anoso betise, batuno eveva kosughe vitarira.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ni farava veka o rejo govaresa amo, jo veka amboda batuno edo vitarira, amingo iraeri. Veka govaresa amo, kitakori. O batuno edo vitarira amo, teria a garigo bekári.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Veka kau eni eni batuno edo vitarira amo, nunda kau God uju etiri futusira, ava vitarira.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kau daba aminga ava, God nu evetu genembo, sino fuka, rika, a oka nenda tamo kau eni kau eni futusira. Evetu genembo da tamo kau eni, sino fuka da tamo kau eni, rika da tamo kau eni, a oka da tamo kau eniri.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Roera utuda irira a roera endada irira, ava kote givu! Roera utuda irira, ainda duro kau eni irira. A roera endada irira, ainda duro barago kau eni irira.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Iji da gari eveva kau eni irira, inua da gari eveva kau eni irira, a damana da gari eveva kau eni irira. Kotugo damana barago gari eveva jo kau dabako iraeri, nunda nundari.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ambari embo ambarida ghe jebuge erari da sifo, kau emingori. Namonde endada irise, ambeoro furugeraera amo, tamo bete dadaberaira. Avata tamo sifo amboda, ambarida ghe jebuge eredo, evovodae irarira.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Tamo enda eminda furugeraera amo, gari eveva a fakina eni tefori. Avata tamo amboda, ambarida ghe jebuge erarira amo, gari evevago a fakinaghaeri.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Tamo enda eminda furugeraera amo, fisi vanembori. Sifo amboda ambarida ghe jebuge erarira amo, asisi da tamo ava erarira. Amo, namonde kasama erera: fisi da tamo irira ava sedo, asisi da tamo barago irira.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Aindae sedo, God da Geka eminge gembero irira:
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Asisi da jebuga muturaira, resena emo, jo giti furae eraira. Enda da jebuga giti foa gheraira, a asisi da jebuga amboda foa gheraira.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Genembo javo Adam giti sirorusira amo, nu endaimi etiri enda eminda sirorusira. Genembo amboda sirorusira amo, nu utuda ghe vose fusira.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Evetu genembo fisi da uju kotise, endada irise ambeoro tamo beteraira amo, ne kau, nembua Adam giti beká sirorusira, ainda kaugori. O evetu genembo, God utuda irira ainda uju ava kotise, nunda natofo edo irera amo ne kau, nenda Koro amboda utuda ghe vose fira sirorusira, ainda kaugori.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Oroko namonde, Adam giti endada sirorusira, ainda tamo da kaugo ava asugedo irera. Kau daba aminga ava, Genembo utuda ghe vose fusira ainda tamo da kaugo ava, namonde amboda asugedo irarera.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nanda nano namendi, nanda geka da tuka mo eviri: namondeda tamo enda eminda irira aimi, jo viti ya utu aminda God da dombuda fetae arira. Amo, tamo fisi, ororo, a etu, isambu bete dadabarira, jo God da dombuda evovodae irae arira.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kote givu! Geka jungarida ava, afigaono ningovo dae sise resena. Namonde jo isambu ambae arera. Avata namondeda tamo jovereghedo kau eni arira.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tamo jovereghe kau eni arira amo, kau biria tarigharigo arira o diti farigharigo arira. Aminguse, ainda jokáda, namonde isambu namondeda tamo manai kosughe dodo, tamo seka asugarera. Amo eminge sirorarira. Amboda beká, God sari tavuya fusoro duka ururarira amo, ambari embo ne ambarida ghe jebuge eredo, tamo seka asugarera. Amingururoro, namonde barago, sifo aminda endada irarera amo, namonde tamo manai kosughe dodo, tamo seka ava asugarera.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Enda da tamo irira emo, bete dadabarira. O asisi da tamo evovodae irari, ava bu asugarera. Amo kau oriro arigarera. Enda eminda, namonde amburaera. Avata utu aminda irari dae sedo, namonde tamo seka asugedo evovodae irarera.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Avori, sifo aminda, namonde enda da tamo kosughe fiti dodo, asisi da tamo ava asugarera, a ambari da tamo kosughe fiti dodo, jebuga da tamo ava asugarera. Amingaoro, God da Geka evia beká arira.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ainda beká mo: namonde Agho Dari bejise, Ari Eko da fakina itatameraera. A kotugo, ari ekoko eraera aindae sedo, God setiri ambududuruse, Ambari da fakina ava itatameraera.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Avata namondeda Bajari Iesu Keriso da ambariimi, God nune Ambari a Ari Eko da fakina ava de bejisira. Avo gido, namonde God Afakena ‘aiyakoe’ saore!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Avori, nanda nano namendi, fakina edo durumuguse, ata fete simbugareva. Bajari da saramana use irareva. Ainda beká mo: ne kasama ereva: ne rejo Bajaridae sedo areva amo, beká sirorarira.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.