Marcos 7
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Gido, ategi useri, “Ninda ambo jimbi redae namondeda kiki dodo, ungo jo seghae bayau bu mindiraeri?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Aminge setero, nu eminge sisira, “Ne gungubo kakatori. God da feroveta Isaiah nendae sise, geka beká gefusira. Amo eviri:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ne na tumonde baingheraera, avata beká eni tefo bekári.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ne evetu genembo da kotari a uju ava bu jighirise, God da Agho Dari ava dotutusevu.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Aminge sedo, Iesu sekago sisira, “Ne nangetiraimi God da Agho Dari bu fugedo, totofo nenda kiki ava use dara eraevu!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Na redae aminge reseni? Ijugaono gareva. God setiri, Moses eminge sisira:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Avata nemo, eminge ijugeraeva. Genembo mave noi numamo ighagha use, nunda gugua budo ‘Korban’ sise,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 noi numamo jo sonembae arira amo, avori. Ne aminge ijugeraeva. (‘Korban’ da tuka mo, roera God kena mutariri.) Evetu genembo aminguse, noi numamo jo sonembae eraera amo, ne ‘avori’ seraeva.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Aminguse, ne God da Geka ava dotutuse, nenda kotari ava seovo buveari, geka bekáva sise seraeva. A ne roera mendeni mendeni kau daba ava ijugeraeva,” Iesu aminge sisira.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Setiri dadabetiri, Iesu kori setiri evetu genembo sekago fera numokena totoruguseri. Totorugetero, nemokena sisira, “Ne isambu, ningido kasama aovo dae resena. Ne erekoteva, evetu genembo ungo jo seghae iria edo bayau bu mindarera aimi, tamo bebeta arira.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Avata, evetu genembo rea mindarera aimi, nenda tamo jo bebeta ae arira. O evetu genembo da dubo jokáda kotari sembae o geka sembae buvarira aimi, ne bebeta arira.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ava ningido kasama aovo dae sise resena!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Aminge sedo, evetu genembo dendeguda totorugusera ava dodo, nunda ambo jimbi ainde dabade kamboda teteruseri. Teredo, nunda ambo jimbi, Iesu kasia sisira ainda tukadae, ategi useri.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ategi etero, Iesu nemokena sisira, “Ne nangetiraimi geka setena da beká ava, jo kasama ae erevu? Ne nanda ambo jimbiri. Avata na eregosena, nenda kotari kikitakori, evetu genembo mendeni da kotarigori.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 — ausente —
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 — ausente —
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesu nu reighiá dodo ira, gitofu da reighi etoto, javo Taiar a Saidon, ainda frovensi aminda buvudo, kambo eninda teterusira. Nu junge ufena ya teraetira ava uju usira, avata nu jo junge yari da kaugo iraeri.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Aminge benunu setiri, Iesu numokena sisira, “Ne namanenda gitofuri. Namane nendae ‘sinova’ seraera. God namanenda abua Abraham gategusira, a namanenda oro barago gategusira. Ava sedo, God da sasingu giti bayau mindaeteri. Nenda bayau budo sinodae fugarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ni redae sonembareni?”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Aminge sisira avata, evetuá mino eminge sisira, “Ai, Bajari! A nu beká resesa. Avata sasingu mo, bayau rirureoro susunda dudurugeraera amo, sinomanei bu mindiraera. Ava sedo, nandae joka edo sonembaso dae resena!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni beká resesa. Ava sedo, kamboda yasi gase! Ni geka mino eveva setesa ágido, na sukaru ondeno ninda gagara da jokáda ghe vose darigetira.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Aminge setiri, nu jovereghe ira, kamboda buvurutusira. Buvurutusira amo, sukaru nu anakora vose darigetiri, gagara fase avíri gosusira.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ainda amboda, Iesu eredo reighi Taiar dodo ira, reighi Saidon dodo, Frovensi Dekapoles, reighi isambu ghabu sovenisoveni ireira aminda sembira, uvu da teria javo Galilee aminda buvurutusira.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Buviri, evetu genembo mendeni eredo, genembo dengoro irae, a beka guga ava, numokena bu fuseri. Bu fera, Iesu nunda ungoimi genembo da tamonda jighare dae benunu siseri.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Aminge setero ningido, Iesu genemboá budo, evetu genembo dodo nengae kikiako esike era, nunda ungo konsirari aimi genembo ainda dengoroda siregetiri teretiri, kosiva edo genembo da avivada dederusira.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Amingedo, nu dombu utuda fainghuse, ghamo aseguse nenda gekaimi, “Efata!” sisira. Ainda tuka mo: “Afige!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Aminge siri ainghae dabade, dengoro afigetiri, aviva vujegedo dambu etiri beka dambu sisira.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 — ausente —
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 — ausente —
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.