Lucas 2

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sifo aminda, Rome embo da kotofu javo Augustus, agho dorusira amo eviri. Evetu genembo Rome emboimi kaifa edo ghusera aimi ya, nenda nombuamane da reighi aminda, nenda oro ainde dabade javo gembaeteri.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Genembo javo Quirinius, nu Syria frovensi da kotofu edo ireira ainda sifoda, evetu genembo da javo jo gembae iriara ava, tuturo edo nenda javo gefuseri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ava sedo, evetu genembo isambu eredo era, nenda reighida buvudo, nenda oro ainde dabade javo gefuseri.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Genembo javo Joseph setena amo, numbarago Nasareth ghedo ira, Frovensi Galilee dodo, Judia frovensi reighi javo Bethlehem aminda buvurutusira. Bethlehem resena emo, reighi aminda giti Kini (King) David sirorusira. Joseph mo, Kini (King) David da imendi eniri. Aindae sedo, aminda javo gembari dae sedo isira.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Isira amo, nunda datu gagara Mary ava budo, nengae dabade iseri. Mary nu tamo bouvu edo irei.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Vasa eni Bethlehem dengesida, evetu genembo mendeni nenda sifi (sheep) kaifa ero, Mary nu mandiá fufusira.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Fumbiri, Bajari da aneya, sifi kaifa kakatokena isagha etiri, God da usasaimi jaraghetiri gido, oju beká ava useri.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Oju ero, aneya nemokena sisira, “Erá oju eove! Na Bino Eveva nemokena sari dae erena. Bino resena eindae, evetu genembo isambu ivuga arera.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 God nenda ari ekoko kote doyari dae ã nemo sonembari dae sedo, nenda Sonemba Kato dirigetiri ojighira orokoá siroretira. David da reighi Bethlehem ominda siroretira. Emo, Bajari Keriso dae resena.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Siroretira ava gari dae areva amo, mandiá emboimi doghedo, sino fuka da bayau mindari vasa aminda fitero fasirira, ava gareva,”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 aminge siri ainghae dabade, aneya digari ambari beká ava, utuda ghe fera isagha edo, aneya giti fira isagha usira, ainde dabade fetedo, God dae sakai siseri:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God Teria, a Iká Bekáda irira, aikena sakai sise resera!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Vitéro, sifi (sheep) kaifa kakato tofo tofo se nininguseri, “Fuvu, namonde Bethlehem yaore! Bajari namondekena rea osa setiri ningera ava, ya gaore!” aminge sedo,
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ne bibitai era buvudo, Joseph noaro Mary ghae tambudo, mandiá sino fuka da bayau mindari vasa, aminda fitero fasiriri gosuseri.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Gido, aneya geka rea mandidae setiri niningusera ava, osa setero nininguseri.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mave sifi (sheep) kaifa kakato da geka niningusera amo, ne isambu dudukughedo buniseri.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Avata Mary nu sifo ghousa geka ava, nunda dubo jokái kotise irá ghusira.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Sifi (sheep) kaifa kakato eredo jovereghe iseri. Ise, aneya geka setiri niningusera ava, God kena sakai sise yarui didivudo iseri. Ainda beká mo: aneya geka setiri niningusera ainda beká ava, isagha etiri gosuseri.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mandiá siroretiri fura dabako dadabetiri, vika mendo anoso gafugari da sifo buviri, nunda javo, Iesu ava jijighuseri. Javo Iesu mo, noi jo kauri ae iriri, aneya fira futusira, ava jijighuseri.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Sifo aminda, genembo eveva javo Simeon, reighi Jerusalem aminda irei. Nu God kakara use, God nange nange Israel embo sonembarira, ava kaifa use irei. Nu Asisi Kakara ghaeri.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Asisi Kakara ai numokena sisira, “Ni jo ambae irise, God da Sonemba Kato garesa. God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo mutari endada vosarira, ava garesa,” aminge sisira.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Avori, sifo eni, Asisi Kakara imi setiri, Simeon eredo God da Kamboda+ ira teredo, kaifa iri, noi numamoghae nenda mandi Iesu budo, Agho Dari rea resira ava ari dae sedo, amboda era teteruseri.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Tere fetetero, Simeon mandiá bu ovinembedo, God kena aiyakoe sise eminge sisira:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Bajari, namokena beka gagojusesa, ava ojighira isagha etiri eregosenere.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Aminge setiri, Simeon rea mandidae sisira ava ningido, noi numamoghae dudukughuseri.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeon Iesu noikena geka siri, Anna fira nemokena buvurutusira. Buvudo Anna tuturo edo, God dae sakai sisira. Aminge sedo, nu Iesu da bino ava, evetu genembo digari Jerusalem aminda, God da Sonemba kaifa edo ghusera aikena, osa setiri nininguseri.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Bajari da Agho Dari rejo resira ava, Joseph noaro Mary ghae etero dadabetiri, ne mandide jovereghe era, nenda reighi Nasareth, Frovensi Galilee aminda buvurutuseri.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Buvudo, mandiá dubo gekaghae baji mindafu iri, God mandiá esimbugusira.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ghaeko ava inono, Iesu noi numamode dabade Jarige Yari da Kirumo+ ari dae sedo, Jerusalem aminda ya ghedo ghuseri.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Iesu ghaeko 12 etiri, kirumo edo ghusera, kau daba aminga ava ari dae sedo, sekago noi numamode dabade Jerusalem iseri.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Era, kirumo etero dadabetiri, noi numamo natofode jovereghe natida ero, Iesu Jerusalem aminda fefetusira. Fefetusira ava, noi numamo jo kasama aeri.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nenda kotari mo: Iesu nu natofode dabade yariá kotise era, emboro soroda tumba jiriri, nenda nano namendi ã kokomanakena tava useri.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Tava usera avata, jo tambaeri. Bune jaredo, sekago jovereghe numo tava udo Jerusalem iseri.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Tava ero sifo etodaba naká dadabetiri ainda amboda, nu God da Kambo+ jokáda tafuseri. Nu Israel embo da ijuga kakatode dabade anumbedo, geka minonde minonde se niningero tafuseri.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ijuga kakato aimi ategi eoro, Iesu geka numo beká ava seari ningido, evetu genembo aminda irisera amo, ne dudukughedo ghuseri.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Noi numamoghae Iesu gi dudukughedo, noi Iesu kena sisira, “Nanda mandi, ni redae emingumutasi? Eteso, namane nimamoghae, nimo tava edo, bune jarutumutari.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Aminge setiri, Iesu nemokena sisira, “Redae na tava umutavu? Na Afa da saramana arena amo, ne anakora kasama aetevu,” aminge sisira.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Avata ne mino jo bae useri.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Amingedo, nu noi numamode dabade jovereghe era, reighi Nasareth aminda buvudo irise, noi numamoghae da geka nininguse, aghi edo ghusira. Avata Jerusalem aminda geka sisera ava, noi Mary dubo jokái kotise irá ghusira.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Avori, Iesu nu dubo kotise babojusira. Amingiri, God nu dubo budo ghusira, ã evetu genembo barago, nu dubo budo ghuseri.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.