Judas 1

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arie, nanda nano namendi!
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Joka ari, dubo jama, a dubo bari ya nenda dubo jokáda vose bedo edo fumbu fetare!
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Nanda dubo bari nano namendi, ne namonde dabade jebuga seka budo irera! Ainda geka evia, na nemokena retada gembari dae uju beká ava erena. Avata oroko, ainda geka jo sae arena. Na geka eni kotise, ava sari dae erena. Amo, ne fakina edo namondeda tumondari aindae, isoro aovo dae sise, nemokena eregefena. Tumondari resena emo, God mutiri nunda natofo ruruseri. Futusira amo, inononda futusira. Nu jo tumondari dombu eni amboda sekago mutae arira.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Ne isoro aovo dae resena, ainda beká mo eviri. Evetu genembo mendeni God kotae eraera aimi, ufena teredo God da natofo ainda jokáda irera. God namonde nange sonemberaira ainda geka ava, nene jighi birurughe sembae sise irera. Totofo nenda fisi da uju, a kusia bagia ari dae sedo, ne amingeraera. Aminguse, namondeda Giti Jighari a Bajari dabako, Iesu Keriso ava ighagha use irera. God da Geka jokáda, anakora nendae sedo gembero irira amo, eviri: evetu genembo amingeraera aindae, God mino eko ava simbugetiri irira.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 God nu evetu genembo mendenikena mino eko muturaira, ava kotovo dae sise, kiki evia sekago sirurono ningareva. Ne kiki emo ningi tefo usevu; avata kotugo, sekago kotovo dae sise sari dae erena. Namane Jusi embo da abuamane ava isambu, Bajari unumbe bu reighi Egypt ghedo fusira. Avata amboda, namanenda abuamane mendeni nunda Geka jo ningi tumondae usera aindae, ne detiri sirivo useri.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 O aneya mendeni da kiki ava kote givu! Aneya amo, ne gogore edo, nenda saramana God futusira ava dariguseri. Aminguse, nenda irari vasa dotutuseri. Dotero gido, God ne sandi seiniimi bundetiri irera. Amingedo iroro, amboda Sifo Teria foa buvari, nenda mino eko ava barera.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Geka eni mo eviri. Sodom a Gomora embo a nenda kokomana mendeni, reighi utuako iriara, nenda kiki ava saono kotovo dae resena! Kau, aneya setena aimi usera aminga ava, Sodom a Gomora embo nene kusia bagia edo ghuseri, a ari ekoko beká mendeni edo ghusera aindae meka gaetera avata, ne meka itako jo gae edo ghuseri. Ne amingero gido, God eredo, namondeda ijugaboro mutari dae sise, avaraka fugetiri vose fira aimi, natofo a nenda reighi isambu gambu avisira. Avaraka aimi evovodae avirurari, ne mema itatamuse irarera.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Kotugo, evetu genembo ufena namondeda jokáda teredo, ijuga sembae ijugeraera setena, ne kau daba aminga ava eraera. Ne sono ruruse a diti mokoi gosuse, tuturo edo kotari sembae kotise irá gheraera. Nenda kotari sembae aimi eari, ari ekoko urureoro, nenda tamo fisi ava bebeta use irá gheraira. Ne gogore edo, God da sari ava ne jo ningae eraera, a aneya durode aindae aji sise irá gheraera.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Aneyamane da giti jighari javo Michael, nu Moses da tamo bari dae sedo, Satan ghae dabade beisiga usera amo, nu jo numoá ijujuse dombuda geka eko eni jo sae usira. Nu taká eminge sisira, “Bajari ni buregare!” aminge sisira. (Ne eregoseva: aneyamane nenda fakina a duro teriari. Ijuga kakato sembae setena amo, jo nemongo iraeri. Avata ne gogore use, aneyadae aji sise irá gheraera. Amo sembae bekári.)
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ne roera mendeni, totofo jo kasama ae eraera, aindae aji sise dere jiraera. A ne kau sino fuka aminga ava use, dubo jo kotise ae eraera. Ne nenda fisi da uju avanembo urureoro, ari daba aimi bebeta eari sirivo eraera.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Arie, dara! Ne taká amboda nenda mino tambarera amo, jo kitako iraeri. Eko beká ava tambarera. Kau Cain irari sembae da emboro gategedo aminda isira, aminga ava use, nenda uju ava eraera. O Balaam* saone! Kau Balaam moni dighighi use bari dae sedo, God da Geka kotae usira aminga ava, nene dara eraera. A kotugo, kau Korah* gogore use, tofo nunda javo jighari erari, nu giti jighari ari dae kotisira aminga ava, nene gogore eraera. Avata kau God setiri Korah ambududurusira aminga ava, nemokena sirorarira.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ne nemonde dabade Bajari kotise, bayau mindari dae sedo totorugeraeva amo, ijuga kakato sembae ne kirumo rise bayau da oduso use, meka jo ae eraera, a jiro birurugheari ari sembae eraera. Ijuga kakato resena emo, ne totofo kotise, nenda uju avanembo eraera. Ne kau yavatakena foroga darido diseraira, ainda kaugori. O ne kau ika eni, vuji jo jighae ireira, avi gharasa etiri, besisighae dabade durege rurusera, ainda kaugori. Namonde ijuga kakato sembae ainda ijugakena, jebuga o sonemba eni jo bae arera.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ne kau eva eko fumbasa babai jo tukughae, sumburaira ainda kaugori. Jo mave eniimi buregari da kaugo iraeri. A kotugo, kau eva bejise foro eraira aminga ava, nenda ari ekoko beje foa gheraira. Nenda ari ekoko eraera, ne aindae meka gaeteri. O eni mo sarena! Kau isiágo utuda donembe sumbu ya dadabeari jo gae eraera aminga ava, ne sifo tufako duroghae irise ya dadabarera. Nendae sedo, God vasa tumba eko beká jinjanghari ainda jokáda simbugetiri irira. Ne aminda ya teredo, evovodae irarera.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Namondeda abua Adam ainda imendi agira da imendi agira beká ainda mandi Enoch ri. Nu anakora eredo, Bajari amboda rea ijuga kakato sembae aikena ari kotisira ava, nune osa sisira. Bajari sonembiri, Enoch nu eminge sisira, “Givu! Amboda Bajari nunda aneya kakara digari ambari ainde dabade furarera.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Nu evetu genembo ijujari dae sedo furarira. Foa, evetu genembo nu kotae edo ari ekoko eraera ava, ijujarira. A kotugo, evetu genembo nundae aji sise geka ekoko seraera ábarago, ijujarira,” Enoch nu aminge sisira.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ijuga kakato sembae resena emo, ne evovodae dumo bauso use, evetu genembo mendeni da ari ekoko ava ijujuse irá gheraera. Ne sifo ghousa nenda uju ekoko ainda amboda amboda use irá gheraera. Ne totofo sakai seraera. A evetu genembo mendeni nemo sonembuse, nenda uju ava aoro dae sise, ijuga kakato aimi sakai tefo tefo sise irá gheraera.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Avata nanda dubo bari nano namendi, ijuga kakato sembae setena aindae, erá buneove! Aghi kakato namondeda Bajari Iesu Keriso gategusira aimi, rea nemokena anakora sisera ava kotovo dae sise resena.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 God nemokena geka afigetiri ne eminge siseri, “Sifo amboda foa buvarira amo, evetu genembo mendeni eredo, God kotae use, nenda uju ava use, dere jiriroro ne mema itatamareva,” Bajari da aghi kakato nemokena aminge siseri.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 A kotugo, beká siroretiri eregosera amo, evetu genembo resena eimi, ne oroko God da natofo jokáda teredo irera. Ne God da Asisi jo bae irise, fisi da uju ava use irera. Aminguse nene God da natofo ava jighi sarigetero, nunda nunda irera.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Avata nanda kokomana, ne emingaovo dae sise resena. Nenda tumondari kakara aimi, totofo fakina use fete gogoghombuse irareva! Aminguse, Asisi Kakara da fakina aimi banunguse irivu!
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Totofo kaifa use, God da dubo bari jokáda irivu! Namondeda Bajari Iesu Keriso joka edo, jebuga evovodae irari mutari barera da sifo ava kaifa use, amingaovo dae resena.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Evetu genembo mave manamana use erebunera amo, edo gido joka use sonembareva!
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Kau roera eni avarakada dudo avirureari sire bu ajagha fitiraeva aminga ava, evetu genembo amo Satan da ungoda ghe saghimbe baovo, ne ari ekoko da mino darigaore! Evetu genembo mendeni ari ekoko beká eraera ava, nene sonembari dae sareva amo, totofo nenda irari se ningido ya sonembareva. Erama totofo bebeta eove dae sise, nenda ari ovia imboe beká ava use, ne ojughae dabade ya sonembareva.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.