Apocalipse 17
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Aneya 7 rooro averegusera, ainda eniimi namokena fira sisira, “Fu! Evetu saghere kato eko enié, nange mema tambarira, ava ijugaono gase! Saghere kato resena emo, na reighi Babylon, uvu digari ainda dengesida itero irira, aindae resena.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Enda da kini (king) a kokotofu isambu saghere kato ainde dabade irise, ari ekoko edo ghuseri. Natofo isambu endada irise, nunda vaini (wine) mindioro jiro birurugheari nunda sari ava edo ghuseri.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Aminge setiri, Asisi Kakara namokena asugusira. Etiri, aneya setena aimi na unumbe budo, nangae era reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda buvurutuseri. Aminda, evetu sino fuka da gukada anumbiriri gosuseni. Sino fuka ainda tamo mo, kokoigori. Nunda tamonda javo mendeni mendeni gefusera aimi, God da javo eko eraira. A nunda jiro isambu 7, a nunda kore isambu ghabu sovenisoveni ava gosuseni.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Evetu ainda tamo asugari kokoigo a unju tamori, ainda mino mo, teriagori. Nu gogho edo, guri dombu eni dombu eni eveva gaveva ava asedo iriri gosuseni. Guri mendeni mo, auri ‘gold’ imi ariri, kotugo mendeni mo, ghamana gharita da kaugoimi ariri, a mendeni mo, bangu fuitiimi ariri. Guri ainda mino mo, teriago bekári. Avori, evetu ainda ungoda, nu agha auri ‘gold’ imi ari ava bu jighiriri gosuseni. Agha jokáda, nunda ari ekoko beká a kombo yagera aimi bedo edo iriri gosuseni.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Nunda dombuda, javo eni gembero iriri gosuseni. Javo ainda tuka mo jo isaghada iraeri. Javo amo eviri: “Reighi tomanako Babylon, kombo yagera kakato a kusia bagia kakato, ainda noi numori. Kotugo roera ekoko aimi, evetu genembo bebeta eraera, ainda noi barago numori.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Evetuá ororo mindiri jiro birurughusira amo, inono, vaini (wine) mindioro jiro birurugheraira, ainda kaugo ava usira. Ororo risira amo, eviri. God da natofo Iesu tumonduse, nu jo ighagha ae etero gido, evetu genembo mendeniimi eredo, ne detero sirivo usera, ainda ororori. Ororo ava vovosiri, evetuá ira bu mindiri jiro birurughetiri gosuseni. Na evetuá gido dudukughuseni.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Dudukugheteno gido, aneya namo karona usira aimi sisira, “Ni redae dudukughetesi? Evetu sino fuka da gukada anumbirira, ainda tuka jungarida ava saono ningaresa. A kotugo, sino fuka jiro 7 a kore ghabu sovenisoveni aimi, numo bu deingheraira, ainda tuka jungarida ábarago saono ningaresa.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Sino fuka gesa amo, giti ireira ava ambiri, God setiri nu bako tomanako aminda vovosusira. Oroko eminda, nu tefori. Avata nu sekago bako tomanako aminda ghe javi edo, foa buvari dae erira. Buvudo, nu yari daoro dadabarira. Avori, evetu genembo mendeni, ne sino fuka ava gido dudukugharera. Evetu genembo resena emo, God giti enda jo ae irise, nenda javo jo Jebuga Evovodae Irari da Buku aminda gembaeri. Evetu genembo amo, ne sino fuka ava gido dudukugharera. Ainda beká mo: nu ireira edo ambududurusira, avata sekago furarira, aindae ne dudukugharera.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Geka sari dae erena emo, dubo kotedo kasama aresa. Kote gi! Sino fuka da jiro 7 irira, ainda tuka mo etoto nakári. Eni mo: nunda jiro 7 amo, inono doriri 7 ri. Evetu o reighi setena amo, nu doriri 7 ainda etoda anumbirira. A eni mo: jiro 7 setena amo, inono reighi ainda kini (king) 7 aindae seteni.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Kini (king) 7 ainda mendeni ghabu soveni ava, ambu tefo useri. Dabako irira, a eni jo furae irira. Numo furarira ainda amboda, jo umbu ghousa irise, reighi kaifa ae arira.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Na sino fuka da jiro ainda tuka seteni. Kotugo oroko mo, sino fuka ainda tuka sari dae erena. Nu endada ireira edo ambududurusira, ainda tuka mo: kini 7 setena, ainda eni nune edo ireira, ambududurusira. O jebugedo jovereghe furarira, ainda tuka mo: nu tofo jebuge eredo jovereghe furarira amo, kini 7 ainda amboda, nu kini 8 arira. Edo yari daoro ambari dadabarira.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Sino fuka ainda kore ghabu sovenisoveni gesa amo, ne inono kini mendeni isambu ghabu sovenisoveniri. Ne jo furae irera. Ne amboda foa reighi kaifa ururoro, God ne jo buregae, doyari ne fakina edo, sino fuka setena ainde dabade, o saone, kini ambo nembo ainde dabade reighi kaifa use irarera. Kini ghabu sovenisoveni sino fuka ainde dabade, iji goroto dabako (1 hour) aminda reighi kaifa arera.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kini ghabu sovenisoveni resena emo, geka dabako a dubo dabako use, sino fuka sonembari dae sedo, nenda fakina isambu numokena mutoro barira.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Nene eredo, Sifi da Mandi aikena isoro arera. Ne isoro arera, avata Sifi da Mandi aimi eredo, ne de atai duboda fati fetarira. Nunda natofo ainde dabade eredo, kini ghabu sovenisoveni ava de atai duboda fati fetarera. Natofo resena emo, nune gategedo kori setiri, nunda natofo edo, nunda geka nininguse irera. Avori, nu kini ghabu sovenisoveni ava de atai duboda fati fetarira da tuka mo: babojegari isambu ainda Bajari, a kini isambu ainda Kini numori,” aminge sisira.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Aneya sekago tuturo edo namokena eminge sisira, “Uvu gesa aminda saghere kato anumbirira amo, inono, reighi nunda oro oro a geka mendeni mendeni amingori. A kotugo inono, evetu genembo tamo ingago, foyago, a yaghogori.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Sino fuka a nunda kore ghabu sovenisoveni gesa aimi, amboda saghere kato ava imboe arera. Saghere kato da gugua a roera sosighi aoro, nu tefo tamoi fetarira. Nunda tamo fisi mindido, nu fugoro avarakada viti avi dadabarira.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ava nene arera amo, God da ujuri. Nu rejo aoro dae uju usira ava, God nune nenda dubo jokáda fitiri sirorusira, amo eviri. Kini ghabu sovenisoveni amo dubo dabako edo, nenda fakina sino fukakena futuse iroro, God da Geka einda beká sirorari garera.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Avori, evetu saghere kato gesa amo, reighi eni teria beká avavagori. Enda eminda, reighi isambu nunda sari ningariri.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.