Romanos 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo jiarỹ rare, tyyritiwidỹỹdure wahe. Jiarỹ heka Jesuisi Kristu deòdu rare. Tii riwatare rybe tỹnydỹỹdumy ararekremy. Deuxu Rybewihikỹ wahidỹỹdumy ararekremy.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Juhuu dori Deuxu rarybere Rybewihikỹ riwahinykemy. Deuxu rybedu mahãdu kia rybe riritinyre, Ritidỹỹnatyhy‑ki.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kiamy heka Deuxu Riòre rybe tyhydỹỹnamy rarybere, Davi riòre riòkòreõ wahe.
3 — ausente —
4 Deuxu Jesuisi Kristu rubu‑ribi riixixadỹỹnyreu, tariòremy tahe riteòsinyre rurunatyhy‑di. Jesuisi tahe inatyhymy Inynyrỹ ihỹre.
4 — ausente —
5 Tii ruxetòena inydeereny riwahinyre. Irybe òraru‑ki, jiarỹboho aròirenykemy watxireri. Ityhyna aritỹnynykemy judeukõdu mahãdu‑ò, tai tiiboho rityhynyrenykremy.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Kaiboho tule judeukõdu mahãdu atxitenyteri. Tahe Deuxu ityhydỹỹna mahãdu atxitenyteri, Jesuisi Kristu ijoimy rỹirakemy adeereny rarybereki.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ibutumy adeereny warybe rewahinyre, Kia Deuxu taijoimy remyremy mahãdu wahe. Ruxetòena, ywina‑wana adeereny‑ò kanakemy watxireri, Deuxu inytyby‑ribi tule Jesuisi Kristu iny wedu‑ribi. Tii dori adeereny irybe riwahinyreki.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Umyreny Deuxu‑ò reàlàmahãre, atyhynareny‑ò iny ibutumy roholamyhỹreki.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Deuxu‑ò rexitòenymahãreu, anirenymy rarybehyymy watxiwãhãre. Kia heka Deuxu rieryre, waworibityhy tahe jiarỹ Deuxu deòdumy rare. Iriòre Rybewihikỹ‑di wahe.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Jiarỹ rexitòenyhyy watxiwãhãre arorarenymy arakemy Deuxudeewikeki.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Umyreny arobikemy watxireri, tai adeereny arelyykemy aõmydỹỹ wihikỹõ Deuxu Tyytybytyhy. Tule kaiboho wadee tuu belyybenykre. Tai tahe atyhynareny‑ki ityhymy relekre.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Jiarỹ arawiòhenanykemy watxireri, tule kai biwawiòhenanykemy watxireri. Tai rikexideysanytyhykemy inatyhyna‑ò.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Sõwemy heka arahyykemy watxiwãhãre arorarenymy. Iribi nohõti losaõmy tahe wadi rarurunymyhỹre aõbo, riwateònyõhyymyhỹre heka. Jiarỹ Deuxu dee waaõmysỹdỹỹna awikemy watxireri ayreny‑ki. Tai kaiboho ako‑ò boikemy wadee awire, iwese ijõ judeukõdu mahãduko‑ò ararybekremy watxireri wese.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 — ausente —
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 — ausente —
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Jiarỹ dori Kristu Rybewihikỹ‑ki araixỹruõtyhy. Irybe dori Deuxu ruru rare. Ibutumy iny rityhynykeki ritakemy ratxikre. Judeu mahãdu‑ò juhuu nade tai tahe iuhe‑ò judeukõdu mahãdu‑ò.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Deuxu òbitina ratỹnynymy namyhỹde Rybewihikỹwo‑ribi. Tyhyna‑di ritelenyre tule tyhyna‑di ihỹmyhỹre. Inyõ tyhyna‑di òbitimy rỹikeki, tii ruruõtyhy, idi awimy rareki.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Deuxu yarana biu‑ribi namyhỹde ibutu òraruna hudunamy. Iwidỹỹdu hudunamy. Bina widỹỹdu dori inatyhyna ribinanymyhỹre, raruinymyhỹre Deuxu rybe ribynymyhỹre?
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Deuxu eryna ibutumy iny‑ò riwahinyre. Deuxule tamy riwahinyre. Tai timybo Deuxu raremy tahe tiiboho rieryhyymyhỹre. Tai Deuxu aõhõkỹmy risỹnymyhỹrenyre.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Juhuhukỹle heka Deuxu aõmydỹỹnanamy iny robimyhỹre idi tii tyhynamy tule rierymyhỹre itỹnyhỹkỹlemy, irurunahyy wahe. Aõu aõu kia ibutumy iny rierymyhỹre, Deuxu widỹỹnamy iny robireki wahe. Tai tiu iny ixitxiõdỹỹna.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Rieryrenyre tii Deuxumy raremy. Tahe rexiwowydynyõhyyre timybo iny Deuxu dee rexiwowydynymyhỹkemy wahe. Tamy àlànatyhy riwahinyõhyymyhỹre. Idi rõhõtinymyhỹrenyre Deuxu irayky rõhõtinymyhỹre wesemy idi rõhõtinymyhỹre. Irayky tahe reòsamy ratximahãre.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Tiibohole bedeerytyhymy ixidi rõhõtinyrenyra. Tahe itxỹtele roire.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Deuxu rubutere rityhynykenawi tahe tiiboho heka ritxoo deuxuõ ireije riwinymyhỹrenyre tatyhydỹỹnamy. Ibinamy heka mywese riwinymyhỹre, nawii wesemy, iròdu wesemy, iròdu bedemy riradu‑wesemy. Rexiòkamy riramy riradu wesemy tahe rityhynymyhỹrenyre.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Deuxu heka òraruna‑ò riwahinyrenyre, itxỹtenareny òraru‑ki. Iny òta òtadu mahãdu heka wiwanale aõòta ixỹruna riwinymyhỹrenyre.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Deuxu inatyhyna dori tiiboho riwiurònyra ruina‑ò. Ritxoo dee rexitòenyrenyre, aõbo Deuxu riwinyre, kia. Deuxule iny reàlàkõmyta ratximyhỹrenyre.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Deuxutyhy tahe rityhynyõhyyre, Deuxu ibutu widỹỹdu tiu riteàlànymy rakonananyõtyhy. Kia òraru‑ki òtaòtana nade. Hãwyy, hãbu‑wana aõkõ roimyhỹre wideele heka aõhebo rotỹỹnymyhỹre. Kia heka òbiti aõkõ rare.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Tule hãbu, hãwyy‑wana aõkõ rõimyhỹre, wiwanale aõhebo rotỹỹnymyhỹre. Òbiti aõkõ heka kia rare. Riwyrenykre kia òraru òwydỹỹna, aõhõkỹmy dỹỹnana wahe. Iny sohoji sohoji taaõbina ixỹruna òraru‑ki ixidee rimykre.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Tõhõti heka Deuxu‑txi reaõhyymyhỹre. Tai tahe timybo ixideewimy riwinyrenykemy roirenyre Deuxu‑ribi. Tahe riwinyrenyre ibutumy aõbina binahakỹle.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Aõimy aõko ratximyhỹre aõbina bina‑di roiremyhỹ: òtaòtana‑di, aõbina binahakỹ‑di, aõikõkõ‑di, rarekemy ixidee ririmyhỹre, teramy heka rỹira. Ihãru‑di rỹira iny rubudỹỹmy dori rõhõtinymyhỹre, rarybehyymy ratxirerimy ihỹre, ruidu nihikỹ ihỹre, ujõmo‑di rỹira.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Aõbinamy inymy rarybemyhỹre, Deuxu derare, ixiluulerenyre, rexityhynymyhỹre, òraru tỹmyra riwinyrenyre, tyby tadi‑wana rityhynyõhyyre.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Irybe sohoji aõkõ heka rare. Iluunaõre, ibinatyhyre, inydee iruxetòeõre.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Deuxu rarybere: inyõ kia riwinykeki heka ruruke. Tiiboho kia rieryrenyre. Ihãre tahe aõhebo rotỹỹnyre. Kia sohojile aõkõ. Reysarenymyhỹre iny witxira iherenyki aõhe rutỹỹnykreki.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.