Romanos 13

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bityhynyke bede dinodu. Deuxu dori risỹnyre bede dinodumy. Ibutumy dinodu heka Deuxule inydeereny riwahinyre.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Inyõ bededinodu rityhynyõkeki, tii heka Deuxu rityhynyõmyhỹre. Iny òbitimy ratxikeki, tiu bede dinodu rimyõtyhy ròtena‑ki aõhõkỹmy dỹỹnana rotỹỹnyõtyhy.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Inyõ òbitimy ratxikeki heka tiu bede dinodu lau ruberuõtyhy aõhe risỹnyõtyhy. Urile iny aõòtaòtalemy rotỹỹnyreu tahe, tiile ruberumyhỹre bede dinodu lau.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 Bityhynybenyke ibutumy bede ywina aõbo dinodu mahãdu raryberé. Brebuõlemy botỹỹnybenyke. Deuxu diteònyde heka bede dinodu iny riwiòhenanykemy. Kai aõhõkỹmy botỹỹnymyhỹke aõòtaòtamy tatỹỹnymahãte‑wana. Bede dinodu dori tuu nade.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Ibutumy bede dinodu bityhynyke. Tii heka biwinybenyke Deuxu dee kia awire. Tai heka aõhõkỹmy botỹỹnybenyõtyhy.
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Tule iòwy biòwynymahãbenyke. Ibutumy heka biòwynymahãbenyke aõma tuu dinodu rarybemahãre wesemy. Tai dori riòwynymyhỹre iaõmysỹdỹỹdu. Tii heka anawiòhenanymyhỹde.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Biòwynymahãbenyke aõbo òbitire, ibutumy wahe. Aõma dinodu iòwydỹỹmy rariòwymahãre‑wana biòwynyke ibutumy awedu mahãdu wahe. Bityhynyke ibutumy.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Inydee tanadevenymahãte‑wana, biòwynyke òbitihyylemy. Inywitxira luumy atximahãke ibutumy iny wahe. Tii dori Deuxu bedeywina‑ki bede òtiidỹỹna xiery ratximyhỹre.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Ibutumy Deuxudeewire heka kaa rare. Aeryna luumy iwese ixiluure wese, tahe tamy ibinaõre. Kai rubudỹỹõmy aõbo, ada wasimy iribi texiwonyte ada ihãwyy‑wana maòtakemy aõbo, texinohõtidỹỹnyte. Uritere aõbina‑di ixinohõtidỹỹõmy aeryna‑ò. Uritere aõbina widỹỹõmy. Aerynaluumy mabeke iwese kai ixiluure wese wahe.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Luuna inyõ‑di rarekeki ibina inyõdee riwinyõtyhy rare. Ibutumy Deuxudeewina heka riwinymyhỹre. Tii sohojile heka bede ywina‑ki awityhyre.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Tule heka òbitimy matximahãke. Bededỹỹnana dori iòhòmy resera. Bede ityre reakremy namyhỹde. Bexixabenyke wa, Inynyrỹ heka iòhòmy ratximyhỹre inonana‑ò. Iòhòtyhymy relera juhu rityhynyrenyre‑ribi.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Ruu heka ròhònymy rare. Txuu tule iòhòmy wahe. Uritere aõbinahakỹ bedeluruhukỹ aõmydỹỹnana widỹỹõmy. Diabo ijesu bitake aõwiwihikỹ widỹỹ wahe.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Òbitimy biwinymahãke iwese txu rojuxana iny ratximyhỹre wese. Tai ibutumy iny rarybemahãke kai iluumy atximahãtemy. Uritere abededỹỹnana huduõmy —itxỹteõmy, òtaõmy, adeburemy ijiraõmy, ihãruõmy.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Bexitòenymyhỹke Inynyrỹ Jesuisi Kristu‑ò wahe anawiòhenanykemy. Tai tahe ibutumy òbitimy biwinymahãke. Uritere arayky aõmydỹỹnabinabina nohõtiõmy.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.