Hebreus 11

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aõbohe ityhyna rare. Aõna aõnaõ iny inatyhymy riraòmyhỹreu, kia tahe ityhyna rare. Inatyhymy dori kanakre iny rierymyhỹre, iny tuu robiõlemy.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ihetxina mahãdu Deuxudeewimy tuu ihỹre, rityhynymyhỹreki.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Juhuu Deuxu aõna aõna bede bedemy riwinyre. Iny inatyhy hynale kia rierymahãrenyre. Deuxu lobixiõna‑di ibutumy aõna aõna riwinyre. Idi tahe lobixinamy ròhònyre iny itxerenarenymy. Deuxu rarybere. Tai tahe aõna aõna ritxienyre.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Taityhydỹỹna òraru‑ki Abeli Xiweõ riwahinyre Deuxu‑ò. Kaĩ xiwedỹỹna ratyre tamy riwahinyre. Abeli rityhynyrekile riwahinyre, tai tahe Deuxu reysare, òbitimy rareki. Tai ixiwedỹỹna Deuxu riwyre. Abeli tahe rurure. Ihãrele, iwese tii ityhyna‑di raremyhỹ wese rokoireke.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoi tatyhydỹỹna òraru‑ki tiu ruruõhyyre. Enoi Deuxudeewimy riwinyre tuu Deuxu juhuu rarybere. Aõwesele iõmy reare. Deuxu ridymy reare.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Inyõ ityhynaõkeki, tiu Deuxudeewimy aõ iwidỹỹõna. Inyõ Deuxudee iòhòmy ratxikeki, tii rityhynymyhỹke inatyhymy Deuxu‑wana ihỹre. Deuxu dori tamy rexideòsinykemy ratxireri.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noe tule ityhyna dire. Tii hãwò nihikỹtyhy riwinyre. Aõhebo rotỹỹnykremy robiõhyyre. Ihãrele tahe Deuxu rybe rityhynyre. Tai tahe tasỹ mahãdu ritare rubu‑ribi. Bedeludu mahãdu tahe rurure. Noe tahe Deuxu riòbitidỹỹnyre, ityhyna òraru‑ki.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraõ tule Deuxu rityhynyre. Deuxu ijõ bede‑ò diteònydeu, Abraõ irybe riywinyre, rare taijoi‑wana. Deuxu tamy rarybere suõ tamy rihitxinykemy isỹmy. Tai Abraõ rexitare, rare ihãwã bede ierykõna‑ò.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ityhyna‑di rasỹnyre kia bede‑ki. Tyky heto‑ki rahetonymyhỹre iwese ijõ bedeludu witxira mahãdu rahetonymyhỹre wese. Ibede rarehãrele tahe ihõrõmy aõkõ rõhõtimyre idi tuu aõkõ rexinohõtinyre. Tariòre Ijai, Ijaò‑wana rasỹnyre. Tamy tule Deuxu rarybere iwese tyby‑ò narybede wesemy.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraõ tahe hãwãõ riraòmyhỹre. Deuxu widỹỹna hãwã biu ludu‑ki. Kia hãwã Deuxu nohõti‑ribi nyide. Kia hãwã dori tiu rabinamy rejuxunyõtyhy ihetotira kyhyna direki.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara ityhyna dire. Tai ruru dire uladusemy ronykemy ibeòra sõwere hãrele. Tii tahe rityhynyre tuu raryberemy.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Sara iòhòmy irubu roire rasenadunyreki. Ihãrele tahe sõwemy rariòreriòrenyre. Iwese taina rudera wese, ỹnyra sõwewese.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kia heka ibutumy rityhynymyhỹre. Idi tahe ituerenyre aõ heka rimyõre Deuxu rybe lidisinaõ. Ireheribile tuu robirenyre; reysarenyre. Tiiboho rarybemyhỹrenyre kabede ludu mahãdu aõkõ raremy, isỹreny mahãdu aõkõ raremy.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Tii heka rarunymyhỹre sỹwihikỹmy tai raerymyhỹre tuu rarybereki.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Tamy wikeki riòkeserenyra inihe tahe aõkõre, noderare.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Wiji tahe tii sỹwihikỹmy biu‑ki rarunymyhỹre. Tii dori ijõ ratyre rare. Deuxu isỹ wihikỹ riwinyre tai tahe inyõ iDeuxurenymy rarybekeki, tai Deuxu tiu raixỹruõtyhy.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Deuxu Abraõ urihixina‑di reareu riwahinyre Ijai xiwenamy. Tariòre sohoji riywinymy rỹire xiwenamy rurukremy. Tii Deuxu rybena‑ki iriòre rarehãre.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Deuxu dori juhuu rarybere: —Ariòre Ijai ariokoretybymy rarekre.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraõ rieryre Deuxu iruru dire rubu‑ribi riixixadỹỹnyke, tii Deuxu rityhynyreki. Abraõ dori rõhõtinyre rawasenanyre. Ijai juhuu rubu‑ribi ixixa wesemy reare, raumynyre.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Iribi tahe Ijai tyhyna‑di rarybere Ijaò dee, Ijau dee aõbo kabede‑ò kanakremy aõwiwihikỹ wahe.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Iribi tahe tule Ijaò rarybere Jyje riòre dee, tariokoreboho‑ò. Ityhyna‑di rarybere. Ijaò iòhòmy rubu‑ò ihỹre, òwòru‑ò reximymy rariamyhỹre. Tahe òwòru‑di rexilamadỹỹnymy rỹire rexitòenykemy Deuxu‑ò, riwowydynyremy wahe.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Iribi tahe tule Jyje iòhòmy rubu‑ò ihỹre. Tule ityhyna‑di rarybere judeu ijoi Egito bede‑ribi kòdòhònykemy. Tule tahe tarybe ririre titxibo itityby rỹikremy.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Iribi tahe Moisesi reareu, tybyboho iseboho riwòrenyre inataõ ahãdumy tatyhynareny‑di ihỹrenyreki. Moisesi itohouã ruxerare. Iòlò rubudỹỹ bede ywina rybemy rarybere. Moisesi tyby‑wana kia bede ywina rybe lau ruberuõhyyre.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisesi raumynyreu, Faraò riorerioremy noderare tii tatyhydỹỹna òraru‑ki.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Tii heka tamywire Deuxu erydu mahãdu‑wana aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Urihimyò òrarumy reòwarike derare heka rare.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moisesi, Egito bede‑ki aõna aõna wiwihikỹ rỹiramyhỹ derare. Iny tamy aõmy rarybehinamyhỹre. Tahe ibinamy rõhõtinyõmyhỹre. Kristu dori riraòmyhỹre, biu‑ki uriõno idi rõhõtinymyhỹre.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moisesi Egito bede‑ribi ròhònyre, ityhyna direki wahe. Ruberuõhyymyhỹre heka tii iòlò deburehekỹ lau. Iwese Deuxumy lobixiõnadu iko‑txi robire wesemy, ròhònyre. Tii tahewo‑ò ròòseõhyyre.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moisesi heka Deuxu rityhynyre. Tai tahe pascoa worana bedehesi riywinykemy beòra beòramy rarybere. Hãlubu ijò‑ò ritxiwire. Tai ỹju heka iny riòre delareny rirubunyõre. Egito riòre delareny rurure tai.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Iwese surubu tyre‑di reurore wesele judeu mahãdu Ahobesò rawo‑di reurore beõlemy. Iu Egito mahãdu reuròkemy rareu, urile bee idi raratòbòre. Kia riwinyrenyre ityhydỹỹnadireki.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ijeriò hãwã mana òtity nihikỹ resere judeu mahãdu rityhynyreki. Debò inatxi reurò txuumy hãwã rora‑ki rariare tahe resere.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Raabe heka hãwyy uriuri ixidinodu rare, wedena wahe. Tahe Deuxu tyhydỹỹdukõdu mahãdu rexihureu, Raabe ruruõre tatyhydỹỹna‑ki. Bede‑di itxeredu riwòreki.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Timybohe ijõmy ararybekre? Wasirare heka ibutumy tuu ararybekre, sõwereki. Kideõ ijo, Barake, Sansaõ, Ijete, Davi, Samueli, tule Deuxu rybemy rybedu mahãdu sõwere.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kaheka ibutumy riwinyre tyhyna‑di. Ijõ iòlòhãwã‑di rahỹỹnanyre. Òbitina riwinyrenyre. Ritarenyre aõmybo Deuxu rarybere. Leaõry dori rirarytxinyre.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Rirònyre heòtywo‑txi ihãrele ruruõrenyre. Mayrehe rubudỹỹna‑ribi rexitarenyre. Bina‑ribi ixyby rarurunyrenyre. Ijõ aõbina‑ki irurudityhymy ratximyhỹre. Tai sõwemy aõbinadu iribi rahenyre.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Tasỹõ rubu‑ribi riixixanyre hãwyyõ rityhynyreki. Ijõ mahãduõ aõhõkỹmy dỹỹnana‑ki tamy reare. Ixitarasamy rõhõtinyõhyyre aõhõkỹmy dỹỹnana‑ribi. Tii dori umytuedeõna wihikỹ‑di rubu‑ribi rexixakredi rõhõtinymyhỹre.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ijõ ityhydỹỹduõ idi rybe jei jeina‑ki ratximyhỹre. Tule tai òhòte rỹire reruti òhòte‑di. Tule ijõ womati reroti‑di rataataare, ihyymy idi rehure ròtenawo‑ò.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ijõ mana‑di riwere. Ijõ sehòtxi‑di riwetyaòròre, wiere riatyre. Ijõ mayrehe‑di rirubunyre. Ijõ ityhydỹỹdu‑ò budoenity‑di watxinityy‑di idi rexityynyre, rama risarenyre, aõhõkỹmy risỹnymy inyõ tõtxi ririõhyyre. Ijõ heka aõbinalemy tamy reare.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Kia ityhydỹỹdu mahãduõ ibutu iny ratyre Deuxu dee wire. Kabedeludu ityhydỹỹdukõdu mahãdu wese aõkõ tiiboho roire. Hãwãlòmy, bederahymy, hãloomy, kia ibutumy bede‑di rariamyhỹre iwese iny isỹkõmy rỹire wese.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ibutumy iribi rakaraykynyrenyke tiiboho dori inatyhynarenydireki. Tahe urile Deuxu rybe wahisidỹỹna ritaõmyhỹrenyre.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Deuxu dori iny‑ò riraòmyhỹre Kristu dehemynyna wahe. Ihewo‑ribi tahe kia inydeereny riwahinykre, wiwanahyyle. Tai tahe idi awityhymy iny ibutumy ròhònykremy.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.