Gálatas 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waòinaubiòwa reurò beòra‑di rexihureu, ixyby Jerusalẽ‑ò ròòsere. Banabe, Txitu‑wana redyre.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Rawãhãre heka rasi wese‑ki aõmybo rabireki. Retỹnynyre iny‑ò iwese inywitxira‑ò rarybemyhỹremy. Dohodỹỹdu mahãdu ratyre retare tamy rihitxinyre rarybekemy. Tuu arierykemy watxireri ywimy watxiwãhãremy.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Txitu wawana ihỹre, tii judeukõdu mahãduõ hãrele tahe itõtyky resymy rarybeõhyyrenyre. Tiiboho waki ibinamy rahaõhyyrenyre.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Idile rõhõtinymyhỹre ityhydỹỹdukõdu mahãdu. Tiiboho nalòdenyde waixãwididỹỹnareny‑ò retehekremy, iny Kristu‑ki ijõdiwãhãre‑ò. Tiiboho ixiwesemy iny‑di risỹnykemy ratxirenyreri. Tiiboho ityhydỹỹdu wesemy rexisỹnymyhỹre.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tamy jiarỹboho raholarenyõhyymahãre inatyhymy Rybewihikỹ aribireny ritaõhyykemy.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 — ausente —
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 — ausente —
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 — ausente —
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Urile riwatyhenyra iny aõkõdu mahãdu ariwiòhenanymahãkemy. Kia juhuu ariwinykemy watxiwãhãre.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ijõ judeu iwesele rotỹỹnyre. Ihewoludu Banabe tulere.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Tuu rabireu, òbitimy aõkõ Rybewihikỹ inatyhy wesemy aõkõ rotỹỹnymy raremyhỹ tahe rarybere ibuturu‑ò, Pedro‑ò. Kai judeu mabekeki, tahe judeõkõdu mahãdu wesemy tanabededỹỹnanamy ahãte. Uritere judeukõ mahãdu judeu mahãdu wesemy isỹdỹỹõmy.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Jiarỹboho tahe judeu mahãdumy reamahãrenyre. Judeukõ mahãdumy aõkõ watxiwãhãrenyre.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Iny bede ywidỹỹna aõkõ iny ritamy roire. Kia Kristu iny rityhynymyhỹrele iny ritamy roire. Bede ywina ywityhydỹỹna iny ritaõtyhy.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Iny Kristu‑ki tarasana ritamy ratxikeki, tahe òrarudu tyhymy ronykeki, Kristu aõbo òraruna widỹỹna rare? Aõkõre.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Jiarỹ bede ywiny ywidỹỹna‑ò aròòsekeki, òrarudumy ararekre. Kia jiarỹ idi ariatymy rỹimyhỹre ixityre ariwinykeki òrarudumy arareke.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Jiarỹ bede ywina rarumy rãire wese, Kristu‑ò warumy ararekremy. Kristu‑wana jiarỹ raitxeòkirubudỹỹnanymahãre.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Jiarỹ ixidee warumy aõkõ wahãre. Kristu tahe wawo‑ki riwarudỹỹnanymy ihỹre. Warumy watxireriwana Deuxu iriòretyhydỹỹna òrarukile warumy wãhãre. Tii waluumy ratximyhỹre. Tahe wadee rexiwahinyra.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Deuxu ruxetòedỹỹna aribynykemy aõkõ watxireri. Bede ywina tyhydỹỹna òraru‑ki ywityhydỹỹna tahe inyõ ritakemy ratxireri. Kia‑di inatyhymy inyõ rexitakeki tahe, Kristu uriòle rurure.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.