2 Coríntios 8
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Deuxu ruxetòena‑ki heka sõwemy riwinyre Macedonia dohodỹỹna mahãduy‑ki wahe. Jiarỹ tuu arelyykemy idi watxireri waseriòreboho.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Sõwemy heka iaõna aõnareny iaõòtaòtarenyre tiiboho. Aõhõkỹmy rotỹỹnyreri tiiboho. Ihãrele ka deysamy heka relerenyre. Reysareny heka. Tiiboho heka iaõkõrenyre. Aõhohomy aõkõ heka roiremyhỹ. Kiahãrele heka sõwemy riwahinyre tamahãdu wiòhedỹỹmy.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 — ausente —
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tai tahe jiarỹ rarybereri Txitu‑ò: —Kai biwiòhenanykemy iaõmydỹỹnareny‑ò.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Kaiboho heka sõwemy tetyhynyteri. Kaiboho heka Deuxumy awimy tarybemyhỹtenyte. Kaiboho heka teerytenyte Deuxu aõmydỹỹnana. Kiaboho heka waluureny waluuurenymy boibeke wawiòhedỹỹdureny. Biwawiòhenanybenyke. Tai heka sõwemy bexiòlòdỹỹnybenyke adireny watxireri.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Aõ bede ywinaõ heka adeereny rewahinyõhyyreri. Arierykemy heka idi watxireri timybo aluuna ratximyhỹremy. Tii riteòsiny heka timybo ijõ dowiòhedỹỹmyhỹdemy. Tai tahe iwese tii rotỹỹnyre wese kaiboho tule botỹỹnykre.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Deuxu ruxetòena teerytenyte, Jesuisi Kristu ruxetòena wahe. Tii heka ityhy rare. Tii rikõdỹỹnyre heka aòrarureny‑ki.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Taihyky tetyhynytenyte Deuxu aõmydỹỹnana‑di. Kiamy heka raraykynyreri. Arawiòhenanykemy heka adireny rahõtinyre kanau bedeu. Tewiòhenanytenyte inatyhymy. Tai tahe bikonananybenyke kia kanau bedeu tewinytenyte heka bikonananybenyke.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Aõma ireiõno, uriõno biwahinybenykeki, Deuxu heka rimyke. Kia‑di rõhõtinyke.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Kia uriõnomy idi teywinymy atxiteri‑di rõhõtinyke. Tamy wahidỹỹmy aõkõhyykeki tahe Deuxu aõma raraykynyõtyhy.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Kiamy heka Tyyriti‑ki Ritidỹỹna roire: —Hãbuõ heka sõwemy ributunyre. Tahe aõhe rauhenyõhyyre tamy kia ibutuna‑ribi wahe. Ijõ tahe ibutelemy ributunyre hãbuõ wahe. Tiile heka aõ tamy rasiranyõhyyre.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Txitu awiòhedỹỹrenymy rurumyhỹre iwese awiòhedỹỹrenymy rurumyhãre wesele wahe. Deuxumy reàlàre tai, Deuxu dori tuu rotỹỹnyre.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Taita ixinamy arorarenymy rehemynykremy.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Riwiòhenanyrenyreri iwitxira seriòreõ. Ibutumy dohodỹỹna mahãdu‑ribi tii rityhynymyhỹre aõma Rybewihikỹ‑di ritỹnynymyhỹre awimy.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Dohodỹỹna mahãdu rihitxinyre wawana kanakemy. Ibutumy Inynyrỹ loosòna heka tuu ratximyhỹre. Tule riteòsinymyhỹre ibutumy iny rikiwiòhenanymyhỹrenykemy. Tai heka inyseriòrereny reteònyrenyreri ityhydỹỹdu mahãdu.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Tai inyõ kia nierumy inyõ rarybeõtyhy.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Òbityhylemy rikiwinyrenyke ibuturu‑ò.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ijõ tii‑wana rake. Reurihirenyre heka tii wiòhedỹỹmy rakeò, tai heka tii wiòhedỹỹmy ratxireri.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Txitu heka waliina rare; wawana raaõmysỹdỹỹnymyhỹre heka rare. Jiarỹboho heka awiòhedỹỹrenymy rarumahãrenyre. Ijõ seriòrerenyõ nade dohodỹỹna‑ò wiòhedỹỹmy. Tai kaiboho wowydyna tamy biwahinybenyke.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Tai tahe dohodỹỹna mahãdu kaki rierykre. Tai rityhynyrenykre aõmybo umyreny rarybere. Tule wiluumy atxiteri.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.