2 Coríntios 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiarỹ, Paulo, Deuxu deòduõ watxireri Deuxudeewireki. Tahe katyyriti rewahinyrenyre Oritxi hãwã dohodỹỹna mahãdu‑ò. Iny seriòrereny Tximòtxi wawana ihỹre. Tule rewahinyrenyre ibutu ityhydỹỹdu mahãdu roholakemy Akaia bede‑ki.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ruxetòena, ywina‑wana adeereny kanakemy idi watxireri Deuxu inytybyreny‑ribi Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑ribi.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 — ausente —
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Iwese Kristu aõhõkỹmy dỹỹnana kaiboho teerytenyte wese, Kristu wiòhedỹỹna bitamy bierybenyke.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Jiarỹboho aõhõkỹmy arotỹỹnyrenykreu, awiòhenadỹỹrenykremy tuukre. Tai tahe tarasana iribi bitake. Deuxu‑ribi wiòhedỹỹna arimyrenykeki, kia biu‑ò hena iribi bimyke arawiòhenanyrenykremy. Tai tahe kaiboho arururenydikre aõhõkỹmy botỹỹnybenykreu.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Tahe wararòsòna sõwemy ihỹre akireny. Tiubo aõhõkỹmy dỹỹnanamy botỹỹnybenykreu tule wiòhedỹỹna bitabenyke iwese aritarenykre wese.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Waityhydỹỹdu seriòre, Asia bede‑ki jiarỹboho sõwemy aõhõkỹmy ratỹỹnymy roiremahã. Wadeereny heka isiratyhyre ibede‑ki. Tai heka raberumy roiremahã arururenyke lau.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Rahõtinyrenyre tai wakonanareny sana. Kiamy heka wadeereny ditỹnynyde bedeerynamy: ixi‑di inyõ nohõtiõmy, Deuxudihyyle wahe. Tii dori rubu‑ribi ixixadu rare.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Inatyhymy tii riwatarenyre kia brebuna‑ribi. Ibutu aõna aõna‑ribi riwatarenykre ixityre.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Kaiboho dori wadeereny Deuxu‑ò texitòenytenyteri. Tahe ibutumy ixitòena‑ò Deuxu kodoholakre tai riwiòhenanykre. Tahe ibutumyiny Deuxu riteàlànanykre.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ibutumy jiarỹboho heka kia Deuxudeewimy rewinymyhỹrenyre. Tai heka wadeysarenyre jiarỹboho. Awanareny heka tule rarybemahãrenyre: òbitinamy, Deuxu rurunamy. Iny raykywydyna‑di aõkõ wahe, Deuxu raykywydyna‑di.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 — ausente —
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 — ausente —
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Tai heka raryberenyre: —Inatyhy rare. Myỹ wahe, Deuxudeewinamy. Sila Tximòtxi‑wana kia Deuxu rybe‑di adeereny ritỹnynyre, Jesuisi Kristu iriòremy, jiarỹ tule adeereny kia retỹnynyre.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Inyboho ratximyhỹre Jesuisi Kristu‑ò. Kristu heka Deuxu widỹỹdu ratxireri. Inyumyreny ratximyhỹre. Deuxu heka tuu iny rierynanymyhỹrenyre, tii inatyhy.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 — ausente —
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Deuxu heka warayky rieryre. Tai heka rarybemahãre, inatyhy raõre Oritxi hãwã‑ò. Tai heka adiride ixinamy.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Araryberenyõtyhy jiarỹboho aõbo bityhynybenykemy, marybebenykemy. Kaiboho dorihe inatyhyna tetyhynytenyte. Urile tahe arawiòhenanyrenykre deysana‑di Deuxu Tyytybytyhy dee deysana‑di.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.