1 Coríntios 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inyboho Deuxu deòdu roire, ibutumy idi mohõtinybenyke tii inykireny ihỹre. Inyboho dori Deuxu aõmydỹỹnana erykõdu tỹnydỹỹdu roire.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Deuxu tỹnydỹỹdu òbitihyky rarekemy.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Wadi rõhõtinykeki awimy aõbo ibinamy aõbo kia tahe wadee aõ aõkõ rare. Aõbo dohodỹỹ tỹnydỹỹdu mahãdu wadi rohõtinyke kia wadee aõkõhykyre. Jiarỹ tahe ixi‑di dehumy rahõtinyõhyymahãre.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Jiarỹ reeryõre inyõ aõbinamy wadee rexiwonyke warayky wadee òbiti rare. Tahe ihãrele òbitimy iko‑ki rare. Wanyrỹ tahe wadi timy rõhõtinyke.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Kia tahe wiji idi timy nohõtiõmy. Jesuisi nonanako‑ki. Tii tahe kanakreu, ibutumy wasimy aõ rỹira ritỹnynykre, ibutumy iny raykymy rỹira ritỹnynykre. Kia txule ibutumy iny tabedeòby ritakre Deuxu‑ribi.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Kia aõna aõna wawese riwawesenanyreri. Apòlo wese tule rewesenanyreri. Kaiboho dori bierybenykemy kia: ierysydỹỹrenyõmy aõbo iritidỹỹnawo‑ki ihoõre. Kia wese keki, ijõ tỹnydỹỹdu ijõ ratyre ryiõtyhy.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Mobo iny wiribi iwitxiramy ihỹre. Aõbohe akire Deuxule aõwiwi adee riõre. Ibutumy iribi tetateki tahe aõherekibo axiwedere.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Kaiboho ibutumy aõ ijõdire. Tatyhytenyte, iòlò wesemy taditehemynyte iny arawiòhenanyrenyõre. Wadee awire kaiboho iòlòmy ahãtenyte. Tai jiarỹboho awana ariòlònykre.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Kiamyre òsana. Deuxu dee heka inyboho deòdỹỹna mahãdu rurukrerke mahãdu roire ibutuko‑txi, ỹjuko‑txi, hãbukò‑txi.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Kristu òraru‑ki itxỹtewesemy jiarỹboho roire. Kaiboho Kristu erydure riki. Jiarỹboho warurukõrenyre. Kaiboho orarudirenyre jiarỹboho inyõ waluurenyõre. Kaiboho tahe ibutu luuna toite.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Ihãre tahe wiji ramamy, bemomomy, tykyõmy rekoamyhỹre. Tule sỹywisidỹỹna rỹiõre. Tule jiarỹboho wahãwã òbiti ihokõre.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ihãre inyboho naaõmysỹdỹỹmyhỹde iny debò‑di irukemy. Inyõ inydeereny aõbinamy rarybekeki, awilemy inyboho rirawyònymyhỹre. Inyõ aõsirahakỹle inydee riwinykeki, aõmy rybeõmyke.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Rybebinamy inyboho dee reakeki, ihãrele Deuxumy tamy rarybemyhỹre. Rỹnysityby wese inydireny tiiboho retehemyhỹre, iijese ijese wesemy.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Kia ròritidỹỹreri aixỹrudỹỹrenymy aõkõ, tahe wiòhedỹỹdumy retirỹreri binadỹỹna lau, iwese inytybyõ tariòre rierynanyre wese.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Tahe sõwemy Kristu‑ki bede erydỹỹdu rỹire. Sõwemy aõkõ bobohomy rỹirenyre. Kristumy heka jiarỹ sohojile borenymy rare. Rybewihikỹ erysyna‑di dori borenymy rãire.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Kia dori kaiboho wawesemy boibekemy adireny watxireri.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Tai Tximòtxi reteònyre adeereny. Tii wariòre luu wesemy ratxire. Tii òbiti rare Wanyrỹ‑ò. Tai watxi õhõtireny reake iwese Jesuisi Kristury wese rariamyhỹreki, tule iwese reerynanyre wese ibutu dohodỹỹna hetowo‑ki.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Inyõ ixiwowydymy ixidi rõhõtinymyhỹ iwese arura‑ò araõreki.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Wanyrỹdeewikeki arakre wylemy arorareny‑ò. Tai arierykre ixiwowydymy nohõtidu irybe sohojile aõkõ arierykre, aõhebo rotỹỹnyre tule arierykre.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Deuxu òlòna heka rybe sohojile aõkõ rare, rurutyhy heka rare.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Aõbo tahe awityhyre òhòte‑di adehemyny aõbo, ada luuna‑di ywina‑di adehemyny aõbo?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.