Romanos 3

Karajá NT (KPJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tibohe judeu mahãdu deewinare. Notyy resynale tamywina. Kia aõbo ibuturatyre awire judeu mahãdumy rareki?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Inatyhy rare, sõwemy, Deuxu dori tamy juhu Ritidỹỹna riwahinyre.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Inyõ rityhynyõre‑wana kia riwiurònyõhyymyhỹre Deuxu heka òbiti rare.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Inatyhy urenanamy Deuxu raremyhỹ. Iny mahãdu tahe roidumy rỹiramyhỹ. Iwese ritina‑ki roire wese Deuxumy rarybereri: —Kai arybe òbitina‑di atximahãte urenana wahe. Inyõ araurihikeki, kai inatyhyna‑di biòlòdỹỹnykre.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Inyboho òbiti aõkõ roire. Kia tahe Deuxu òbitina riteòsinyre. Timykibo Deuxu inydee aõhõkỹmydỹỹnana riwahinykre. Mobo heka kia òbitimy aõkõ rarybekre. Jiarỹ hãbu rayky‑di wese rarybereri.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Kia òbiti rare. Kiaweseõkeki timybo Deuxu bede aõhõkỹmy dỹỹnana riwahinykre.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kai tarybete: —Jiarỹ raruira. Urile kia Deuxu inatyhyna reteòsinyre. Aõherekibo Deuxu aõhõkỹmy riwasynyre. Kiarybe iwitxira rybewesemy rare: —Ibinamy rakatximyhỹkeki, awihikỹ kia‑ribi ròhònykre. Aõkõre, kiamy rybedu mahãdu aõhõkỹmy dỹỹnana ritamyhỹkre. Kia riki wamy rarybere, ruimy wahe.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Aõhe aõbohe, inyboho aõbo inywitxira‑ribi awityhyrenyre. Aõkõre. Jiarỹ reteòsinymahãre ibutumy judeu mahãdu, judeukõdu mahãdu ibutumy òrarudu roire.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Kiamy Tyyriti‑ki roire: —Tiu heka inyõ òbitiõre.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Inyõ heka Deuxu rieryõhyymyhỹre. Timy heka riòryõhyymyhỹre.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ibutumy iny rexiõnonymyhỹre Deuxu‑ribi wahe. Aõmy aõkõ tiiboho rexiwinyrenyre. Iny riuheõhyymyhỹre aõbo awiré. Sohoji aõkõ aõhebo rotỹỹnyre aõbo awiré.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ibòtòijò heka rubuwabede iraymy roimyhỹre ròwese rare. Tiiboho iny itxenadỹỹdu rare. Irybe heka hemylalatyhyju wese rare.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Aõbina binahakỹlemy heka inymy rarybemyhỹre.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Iti heka teyrewe rare hãlubu txiwimy iny rubudỹỹmy tule.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Titxibo ramyhỹre‑wana heka aõbina binanale riwahinymyhỹre, aõhõkỹle ririmyhỹre.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Tiiboho dori ywimyno rieryõmyhỹrenyre.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Deuxu lau heka ruberuõtyhymyhỹrenyre, Deuxu rityhynyõtyhy.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Bede ywina rybe heka tatyhydỹỹna mahãdu‑ò diõde. Kia tahe inyboho rieryrenyre. Tai heka iny rexitxiõnyõtyhy Deuxu‑ò. Tai heka ibutu dee aõhõkỹmy dỹỹnana‑ò riywinymy rỹikre.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Bede ywina rybe‑ribi iny ibutumy rieryre ibinamy ratxireri. Inyõ heka bede ywina rybe heka rityhynyõhyyre. Tai tahe inyõ kia‑di rexitaõtyhy iywina òraru‑ki.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Wiji tahe Deuxu òbitina ratỹnynymy ihỹre bede ywina rybe‑ribi lahitximy. Ihetxiu rybedu‑di kia ritỹnynymy ihỹre bede ywina rybe ritina‑di.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Deuxu riòbitidỹỹnyra. Ibutumy Jesuisi Kristu tyhydỹỹdu kanakre. Deuxu dee dori ibutumy bede bede ludu wiweselere.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Ibutumy raòrarunymyhỹre. Deuxu òbitina tamy rauhenymyhỹre.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Deuxu taruxetòena‑di ibutumy riòbitidỹỹnyre Jesuisi Kristu tarasadureki. Tii iny‑ribi iòwydimy aõ rexitòenyõhyyre.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Deuxu Jesuisi‑di rubuna iny òraru riixãwididỹỹnyre iòwy tii riòwynara, iny kamy rityhynykemy. Kawese‑ki Deuxu òbitina ritỹnyryra. Juhuu Deuxu iny òraruna‑ò reteheõmyhỹre aõnityhymy iywisidỹỹna direki.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Tahe wiji inyòraru‑ò retehemyhỹre riixãwididỹỹnykemy. Tai tahe tii òbitire tule Jesuisi Kristu tyhydỹỹdu òbitidỹỹdure.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mobo Deuxu‑ò rarybekre jiarỹ awiremy? Aõkõre, inyõ rarybeõtyhy. Bede ywina rybe tetyhynyõte. Deuxu iny òbiti widỹỹdure, ibede ywina ywidỹỹ aõkõre. Inatyhynadile awityhymy iny rare.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Kiamy tahe raraykynyre iny ityhynadile riòbitidỹỹnyke bede ywina rybe ywidỹỹ aõbo? Aõkõre!
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Deuxu aõbo, judeu mahãdu Deuxu sohojile rare? Aõkõre, judeukõdu mahãdu‑ò tule Deuxu ihỹre.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Deuxu sohojile rare. Iny wiwanale riòbitidỹỹnykre judeu mahãdu judeukõdu mahãdu‑wana. Ibutumy ityhyna òraru‑ki riòbitidỹỹnyke.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ityhyna aõbo bede ywina rybe riixãwididỹỹnyra? Aõkõre, bede ywina ihãre rỹire.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.