Mateus 13

Karajá NT (KPJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Itxu taheka Jesuisi rare heto‑ribi Kalileia aho ijà‑ò. Tahe tai ronyre. Tahe rexiterenyre Jesuisi iny ribedeerynymy.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Tai ibututyhymy heka iny wirotyre. Tai tahe Jesuisi rexitareny urihimyò hãworo‑ò ronymy rexitaranyre. Iny sõwehekỹ mahãdu tahe aho ijàkile heka roholamy rỹimyhỹre.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Tii heka relyymyhỹre aõma ijyyõ relyyre: —Aõna aõna wese ijyy rawesenanyre. Hãbu alòbòròmy rara. Tii heka alòbòròna dehudu rare.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ijõ heka idi rehumyhỹu heka ijõ ryro‑txi resere. Nawii heka riròmyhỹre riore heka.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Ijõ tahe rejuxunyre aõma manarutysu‑txi. Tii tahe raumynyre aõwesele. Iraruxiõlemy heka rỹimyhỹ suu ibutureki. Idi bedetòtee rimoedỹỹnyre. Idi tahe rurure.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Òwòrudỹỹ resere edey‑txi. Idi ta ruhunyre edewanale. Idi tahe ede riòdesedỹỹnymyhỹre. Tai heka raratynyõlemyhỹre.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ijõ tahe resere suwitxirawihikỹ‑txi. Tai tahe sõwemy raratynyre. Sohoji òwòruty‑ribi tahe 30my raratynyre iraty wahe. Ijõ 60my raratynyre iribi. Ijõ ta 100my raratynyre.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Tahe Jesuisi heka rarybere: —Kia boholatyhymy bonyke. Õhõtirenydikeki boholabenyke.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõherekibo kai ijyy‑di bierynanykemy atxiteri, rawesenanyreri wahe.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Tai tahe dirawyònyde: —Kaiboho aõmybo Deuxu reerynanyre kaiboho bierybenyke. Ijõ mahãdu tiu ijyy rieryõtyhy. Kaiboho dori Deuxu Òlòna teerytenyte.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hãbuõ iaõdikeki ijõ heka iratyre tamy ariwahinyke. Tai tahe sõwemy tamy rauhenyke. Tahe hãbu ihoõkeki ibutelemy ijõdikeki heka kiale iribi ibutumy aritakre.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Retehemy ihãre tahe robiõhyymyhỹrenyre tahe ririõhyymyhỹre. Tai heka ijyy‑di reerynanymy watxireri.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Iwese Isaia tyyriti‑ki roire wese heka tiiboho ihỹrenyre:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Jesuisi ijõ relyymyhỹre tamyreny: —Kaiboho heka eysamy atxitenyteri. Kaiboho heka bobibenyke tahe bierybenyke. Aõmybo kaiboho tabitenyteri heka, taholatenyteri wahe.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ihetxiu mahãdu, hỹỹna mahãdu wahe, tuu lobiximy riwisỹnymyhỹre. Aõma aõwobo kaiboho taholamyhỹtenyteò heka roholakemy riwisỹnymyhỹre tahe roholaõhyymyhỹre.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Tahe boholake heka adee aritỹnynyke aõbo ijyy rare.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Òwòruty ryro‑txi resemyhỹre heka iny ijoireny wesemy ihỹre. Ijohona tuuwesemy wahe. Tibo roholamyreny ihỹre tahe rieryõhyymyrenyre. Aõma Satanasi heka nade tai tahe warybe heka iribireny ritamyhỹre.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Ijõ manarutysu‑txi resemyhỹ mahãdu tahe ijõ ijohonadu wesemy heka roire. Tiiboho heka deysana‑di roholamyhỹrenyre.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Tai tahe urihimyòle rityhynymyhỹrenyre aõhõkỹmy dỹỹnana kanakeu tahe aõwesele riatyke ririmy reake. Kia edey‑txi resera tasỹ aõma ijõ ijohonadu mahãdu wesemy heka rare. Tiiboho heka aõma 1000 nierule aõnityhymy idi rõhõtinymyhỹrenyre nierudile. Tai tahe rexibedewonymyhỹrenyre. Tiu heka Deuxu aõmydỹỹna riwinyõhyymyhỹre, Deuxu Rybe riwiòhenanyrenyre.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 — ausente —
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Kia suwitxira wihikỹ‑txi resera wana tahe iwitxira ijohonadu mahãdu wesemy heka rare. Tiiboho heka roholamyhỹrenyre rityhynymyhỹre sõwemy Deuxu dee roholamyhỹreny heka. Ijõ 100my wesemy raratynyre. Ijõ 60my raratynyre ijõ 30my raratynyre. Iny sohoji sohojiõ heka Deuxu‑ò aõ riwinyrerimy ihỹre.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Idi tahe iwitxira ijyymy relyyre Jesuisi tamyreny: —Deuxu Iòlòna heka kia wesemy ihỹre. Oworudu heka aõma alòbòròna wihikỹõ ritòbrònymyhỹre taoworuro‑ò.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Tahe iòluduõ rumy heka tamy nade. Tahe iu ibutumy iny rõrõmyhỹreu, asibinaty‑di tamy rehure. Tai tahe alòbòròna asibina‑wana ruhunyre kia aõma ede wana wimy urilemy. Taiki tahe kia aõma oworudu kia aõmysỹdỹỹdu mahãdu. Tuu heka ijyy‑di nade tuu ijyymy. Idinodu rarybere: —Aõma waòludu heka kia riwinyre wadee. Idi oworudu narybede: —Aõhebohe arotỹỹnyrenykre? Ta idile aõbohe arisiherenykre araxirenyre. Tai tahe rirawyònyre:
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 — ausente —
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 — ausente —
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 — ausente —
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 —Aõkõre wahe, kia ibutumy alòbòròna rirarutxinykre. Ixinamy heka ratybienykre tii‑wana wiurilemy kia maixõmo arixina bededỹỹnamy bede relerekeu tahe iribi raarike. Ararybekre heka tamy kia aõma oworu‑di raaõmysỹdỹỹkreò. Juhu delemy asi arisykre. Tahe ritoonykre. Idi tahe maixõmo heka riarikre kia maixõmo hetowo‑ò riyrubunykre.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 — ausente —
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Tahe Jesuisi ijõ ijyy witxiramy relyymyhỹre: —Aõma Deuxu Iòlòna heka aõma alòbòròna sõmo sõmo wesemy ratximyhỹre.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Aõma raumynyreri heka aõma òwòru iyjatyhymy ibutumy òwòruty‑ribi rariewesele relemyhỹre.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Uri paõ uri ixiòlòdỹỹna heka Deuxu Iòlòna wesemy heka kia ihỹre. Hãwyy heka paõ riwinymyhỹreu, riurinymyhỹreu tahe ibutumy raubỹtỹmyhỹre kia ibemy.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Tai tahe rexiòlònymyhỹre Jesuisi heka sõwemy tuu relyymy raremyhỹ. Iu iny ribedeerynymy raremyhỹu. Tiiemy heka Jesuisi relyyhyy raremyhỹ iu ròbedeerydỹỹmy raremyhỹu.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Deuxu rybedu dori ihetxiu rarybere:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Idi tahe Jesuisi rexitare iny sõwey‑ribi rexitare. Hetoõ‑ò heka ralore. Tai tahe aõmybohe wakoreny inihe bedelyyke. Aòludu inybo arasỹnyremy. Kia ijyy heka aõma hãbu ede‑di rehure ioworu‑ò, taòludu oworu‑ò. Kia inihe wadee bitỹnynyke aõbo rare wahe. Kia ijyy telyyté.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tai tahe Jesuisi tii dirawyònyde: —Kia hãbu alòbòròna wihikỹ ribòrònyre heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, rare wahe.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Ioworu heka ibutu bede heka roimyhỹ wesemy roimyhỹre. Aõma alòbòròna wihikỹre heka ityhydỹỹdu iwese rỹirawesemy rỹira. Asi tahe kia ityhydỹỹdukõdu mahãdu wesemy heka ihỹre. Aõma kia iòludumy rarybereri tahe kia Satanasile heka ihỹre. Kia iyresynamy rarybereri aõbo bedekonana heka tuu rininimy heka tuu rarybereri. Kia ỹju heka iyresydumyhỹ tuu rarybereri. Kia rimykre ede riorokremy rarybereri heka aõma ityhydỹỹdukõdu mahãdu heka tuu rininimy rarybereri.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ritakre heka rihitxinykre. Heòty bedehekỹ heka idi rehukre risõkre iu wahe. Iwesele taheka bedekonana heka rarakre.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ heka aõma ỹju riteònykre ibutu iny ributunykremy.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Idi tii rihukre. Tai tahe ryrykre aõkỹmy rotỹỹnykre tai. Robumyhỹre taju.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Kiau aõmaÕhõtirenydikeki ibutumy heka boholabenyke.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Deuxu Iòlòna tahe nieru wesemy ratximyhỹre. Aõma nieru heka hynaõ‑ki rahara nieru‑di tỹximy aõma surawo‑ki idi hãbu ixyby riwore. Tai tahe tii reysatyhymy ròòsere. Kia ibutumy taaõmydỹỹna‑di heka rohonyre. Kia bedero riwykremy.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Ijõ tahe tule Deuxu Iòlòna wesemy ka ratximyhỹre. Iwese ixiura wydydu ihỹre wesemy heka Deuxu Iòlòna ihỹre. Iwydydu heka iijese iijesemy riwymyhỹre. Aõwi riererimy riererimy heka tai rahamyhỹre iruxera‑ki tii tahe riwymyhỹre. Kiau tahe tai rahare aõ òwyhykỹõ‑ki heka rahare. Tii idi tahe rohonyre ibutumy taaõmydỹỹna‑di idi tahe kia iwydymy idi ratxireriò riwyre.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 — ausente —
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Riàõ wese heka tule Deuxu òlòna ihỹre. Aõma rià‑di iny rehumyhỹre wana heka ibutumy utura rimymyhỹre.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Kia aõma idi tahe idi raixỹnymyhỹre riarimyhỹre iky‑ribi. Aõma awi‑di awihe riarirerimy iky‑ribi. Ibinare rihitxinymy iribi.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Kia bedekonanau tahe iweselemy heka rarekre. Kia aõma ỹju heka riarikre awi heka ibinau‑ribi riarikre.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Rehukre heòty bedebinakỹ‑ò wahe. Tai ki tahe rirajuamyhỹkre ta aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹkre. Txuu rikyinymyhỹkre
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Tahe Jesuisi tamy rỹỹraxire: —Kiamy ibutumy teerymyhỹtenyte? Tiiboho riraòwònyrenyre: —Kohe, reerymyhỹrenyre.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Idi Jesuisi rarybere: —Inyõ bede ywina bedeerydỹỹna heka rityhynyreu, waheludu rarekreu wahe. Tii tahe iwese hãbu butudỹỹdumy ratximyhỹre wese heka ronymyhỹre. Tii heka ibutudỹỹna heto‑ribi ritamyhỹre, tasỹ mahãdu‑ò riwahinykemy. Aõ tyby aõ tỹmyra. Ibutumy heka ritamyhỹre.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Tahe iribi Jesuisi rexitareu,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 tahe tahãwã‑ò ròòsere. Judeu dohodỹỹna heto‑ki ribedeerynyre. Tahe ibutumy ribedeòtiidỹỹnyre. Tiribibo heka tii bedeeryna rierymyhỹre: —Timyrekibohe aõwiwihikỹ rierymyhỹre. Tii kỹny heka aõma òwòru besedỹỹwidỹỹdu riòre heka rare.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Jyje riòre wahe. Marie heka tule rare ise wahe. Txiau, Simaõ, Jyje, Judasi‑wana iseriòre ihỹre tule wahe inatyhy?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 —Iseriòre hãwyy heka tule kaki rasỹnymyhỹre inatyhy. Timyrakibohe aõna aõna ikõkõ rierymyhỹre.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Tahe rityhynyõhyymyhỹre heka tai wahe. Jesuisi tamyreny rarybere: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka tiu tauludu wijirana hãwã‑ki inyõ rityhynyõtyhy rybeduõ ihetomy ijirana‑ki.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Tai tahe aõna aõna wiwihikỹ heka tai riwinyõhyyre, rityhynyõmyhỹreki.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.