Marcos 13
Karajá NT (KPJ_WBT) vs ARIB
1 Dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyreu, ierydỹỹna tamy rarybere: —Erydỹỹdu, beteheke inihe mana nihikỹ‑ò, hetohokỹ‑ò.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesuisi rirawyònyre rarybere: —Kaiboho betehebenykre heto nihikỹ‑ò. Kia heka mana ijõ wityre‑ki rỹiõtyhy, ibutumy heka kedejuxunykre.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Oliveira bederatòòhòkỹ‑ki tii ronyreu dohodỹỹna hetoko‑txi, tahe Pedro, Txiau, Joaõ, ibutumy tamy doide rỹỹraximy iny‑ribi irehemy.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Wakoreny bedelyyke, tiubo kia kỹnyikre. Ibutumy aõna aõna kỹnyikre wana tibo iny bedeerynyrenykre.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jesuisi rexiranyre tamyreny rarybere: —Kaiboho anaitxenanydenyheny lau bexiebenyke.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Sõwemy dori roikre wanimy rarybemy rarekre: —Jiarỹ dori Kristu rare. Tahe iny sõwemy anaitxenanykre.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Kaiboho wounarybe‑ò, aõbinarybe‑ò, boholakreu, breburenyõmykre. Kia heka kanakremy ratximyhỹre. Urile bededỹỹnana ikonanamy aõkõhyylemyhỹre.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Uritere inylahinareny, ijõlahinareny‑wana wii kidiaõbinanykre. Tule iòlòna mahãdu ijõ iòlòna mahãdu‑wana wii kidiaõbinanykre. Bede bedesu ijõ hãwã‑ki kanamytatakre. Tahe aõkõre rama kedeakre. Kia heka juhu aõhõkỹmydỹỹnana rarekre.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Kai bexiekre anamydenyheny lau. Tiiboho anawahinydenykre aòludu wedu‑ò, iòlò‑ò. Tiiboho anahatenydenykre dohodỹỹna hetowo‑ki. Kiabohoko‑txi wadee kaiboho kedelyykre inatyhymy aõna aõna rỹiremy.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Rybewihikỹ juhuu ibutumy bede hãwã hãwã‑ò kiditỹnydỹỹnykre.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Tiubo aradyrenykeu, urile nohõtiõmy aõbo kaiboho marybebenykre. Kiautyhyle aõmybo rarybekremy bierykre. Kia tahe marybekre. Kai dori aõkõ tarybemahãte, Deuxu Tyytybytyhy tahe rarybemyhỹre.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Seriòre seriòrele wii kidirubunykre. Tyby heka tariòre kidirubunykre. Uladule tadi, tyby kidirubunykre.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ibutumy heka iny iy kedeakre wani òraru‑ki. Kia heka ikonana‑ò riijekreu, taumy tarasanakre.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aõna aõna binahakỹ kanakreu, ibutumy rahukemy. Tiiboho kanakeu itxinonana‑txi aõkõ rarekemy, kaiboho mahenybenykre bederatòòhòkỹ‑ò, Judeia hãwã hãwã‑ki ratxikeki, mahenybenykre.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Inyõ hetotyre‑ki ratxikeki, urile ròteõmy aõna aõna wydysymy.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Inyõ bedero‑ki ratxirekeki, uritere òkeseõmy tyy òrysymy.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kobexe heny hãwyy bòtòmy rỹira, tule hãwyy tariòre ritònymy rỹira.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bexitòenykre kia kanaheny bededỹỹnana sirau.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Aõhõkỹmydỹỹnana kanakre tiu heka tuuõre. Juhule Deuxu bede riwinyreule wiji tuu yrubule bede roimyhỹre. Tiu heka kiamy bede roiõtyhy aõhõkỹmydỹỹnanamy.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Deuxu bede iòhòmy rirawetyyòròkeki, moheka irumy ròhònyõtyhy.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Inyõ adee rarybekeki: —Kaki heka Kristu ratxireri. Kowa‑ki ratxireri. Uritere ityhydỹỹõmy.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Sõwemy Kristu kanakre, urile Kristu inatyhy aõkõ rarekre. Tule Deuxu rybedỹỹdu kanakre. Kia Deuxu rybedỹỹdu inatyhy aõkõ rarekre. Tiiboho heka bedeòby riwinykre tule bede eryna. Deuxu hõrõ riitxenanykemy inatyhymy kõaõboka.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kaiboho warybe biyrubunykre. Adee ibutumy juhuule reòbitinyre.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Idi webòhòna rỹira txuu, aõhõkỹmydỹỹnana itue‑di,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Iny retehekre Deuxu Riòre dehemynyna‑di. Biurawetyky‑ribi kodobehekre. Kia heka lobixina kanabòtòranykre.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tahe taỹju kiditeònykre tawedu ijoihõrõ butudỹỹmy.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tahe figueira òwòru‑ribi erydỹỹna bierybenykre. Tahe iruru raixinykreu tahe, txiru ròhònykreu, tai tahe bierybenykre wyra iòhòreri.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Tule kia aõna aõnamy bobibenykreu, tii iòhòlereri. Ijòkile wese nyide.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Inatyhymy adee ararybekre, kia wijinabòdu itueõtyhy aõna aõna rỹikre hãrele.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Biu, bede‑wana ituekre, tahe warybe itueõtyhy.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Moõ heka rieryõtyhy tiubededỹỹnanamybo tii kòdòòsekre. Tule ỹju biutxile rieryõre. Tule iriòre rieryõre. Tule tyby sohojile rieryre.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaiboho bexieke, beteheke. Kai dori teeryõtenyte tiubededỹỹnanamybo kòdòòsekre.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kedehemynykremy dori iwese hãbu tỹimy rarewese tii rexitareu, ririre tadeòdu. Tadeòdulemy tule ridyre itxeredu retehemyhỹkemy.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Tahe betehe inihe teeryõteri dori tiubo kanakre heto wedu, txioromy ada ruwetya aõbo, ada hãnie hãbu ryry‑di aõbo, ada txumy aõbo.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Betehe inihe iny araraòõlemy tii rehemynyreri aki rahakre atỹi‑ò.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Aõna aõnamy jiarỹ rarybemyhỹre, rarybera ibutu‑ò: —Biijebeny.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.