Marcos 10
Karajá NT (KPJ_WBT) vs VC
1 Jesuisi iribi rexitare. Tahe rare Judeia bede bede‑ò, tule Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ò. Iny sõwemy tamy ributunyre, tahe tiiboho Jesuisi rierynanyre. Tii reòarimy tuu ratximyhỹre.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tamy lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu dehemynydenyde irutaadỹỹrenymy. Tahe tamy rỹỹraxinyre: —Hãbu aõbo tahãwyy ririleke, awire aõbo ibinare aõbo.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tahe Jesuisi tamyreny rirawyònyre: —Aõrybe bede ywina‑di Moisesi rierynanyre.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò dirawyònydenyde: —Tii rierynanyre iny tahãwyy ririkemy. Urile juhuu hãwyy bede erydỹỹna rybe tyyriti riwinykemy, idi tahe tahãwyy ririkemy.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesuisi tamyreny rarybere: —Õhõtitxyre dori Moisesi kia rybe bede ywina adee riwahinyre.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Juhu bedeu Deuxu
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Iny inatxi inymy aõkõ rỹimyhỹre, sohoji tyhylemy rỹimyhỹre.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Hãbu hãwyy‑wana Deuxu ributunyreu, iny iwitxira wiribi ritòhòrarienyõtyhy.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Hetowo‑ki tahe ierydỹỹna ritỹỹraxinyre kia rybe‑ki.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõtxile hãbuõ tahãwyy ririkeki tahe ijõ‑wana roikeki, kia heka òtadu rare.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Hãwyy tahãbu ririkeki tahe ijõ hãbu‑wana roikeki, kia heka wedena rare.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Tiiboho tamy didydenyde uladu tamy debò reakemy. Tahe ierydỹỹna riononymy rarybere tamy idyrenyõmykre.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesuisi kiamy robireu, rikyaranyre rarybere: —Txiò, kididyke uladu wadee. Uladu wese dori Deuxu Iòlòna rare.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Inatyhymy ararybekre: —Moõ heka uladuwesemy Deuxu Iòlòna ralòõkeki, kia heka Deuxu Iòlòna‑ò ralòõtyhy.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Tahe Jesuisi rexiranyre uladu manamy taaxiò‑ò rimyre. Tahe tebò iratyytyre ritidimy tamyreny rarybewihikỹre.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tahe Jesuisi rydi raloreu, hãbuõ tamy reare. Tahe hãbu iko‑txi resere tatiowotimy. Rarybere: —Erydỹỹdu wihikỹ, aõwexe ariwinykre biu‑ò hena aritakremy tiiehyymy umywihikỹ‑di ararekremy.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesuisi tamy rarybere: —Aõherekibo wihikỹmy wadee tarybeta. Hãbu awiõre. Deuxu sohojile tahe awire.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Bede ywina kai teeryte: rubudỹỹõmykemy, tule òta òtaõmykemy, wasiõmykemy, tule ruiõmykemy, iny wii itxenadỹỹõmykemy, adi bityhynykemy, boo tule.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Hãbu tamy rarybere: —Erydỹỹdu, kia bede ywina rewinyhyylere, uladuule wiji‑ò.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesuisi tamy retehere tuu reòarire tahe rarybere: —Kai sohoji aõmydỹỹnale aki nasiranyde. Kai makre, ibutumy aõna aõna‑di bòhònykre, idi tahe idi biwahinykre iny aõkõ mahãdu‑ò. Kia tahe aõmydỹỹnadikre biu‑txi. Tahe manakre biwaheludunykre.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kia rybe‑ki heka hãbu rabedewore. Rexitare ibedewomy urile iaõna aõna sõwetyhyreki.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesuisi retehemy iwerura‑di tahe rarybera taerydỹỹna‑ò: —Kia iny iaõna aõna sõwemy rỹireri, tamy Deuxu Iòlòna‑ò ralòke isirare.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyrenyre irybe‑ki. Jesuisi ixityre rarybere: —Waexiboho, isiratyhy rare Deuxu Iòlòna‑ò ralòkemy.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamelo tyyrorenawo‑di ralòkemy isirakeki, kia‑ribi isiratyhyre iny iaõna aõnadikeki ralòke Deuxu Iòlòna‑ò.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Tiiboho bede ratiinyre sõwemy. Widee rarybere: —Mobo tahe iòraru‑ribi iny ritakre.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesuisi iwerora‑di retehere tahe rarybera: —Inatyhymy kõaõboka hãbu‑ò isiratyhyre. Deuxu‑ò tahe ibutumy aõna aõna isiraõre.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pedro rexiranyre rarybere: —Boholake, jiarỹboho ibutumy rerirenyra araheludunykremy.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesuisi rarybere tamy: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Moõ waluukeki, rybewihikỹ luukeki, kia heka ririkre: heto, taseriòre, tyby tadi‑wana, tariòre, tabede, ibutumy ririkre.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Wijile itarasamy rarekre: 100 sỹmy, 100 seriòre, 100 tybyboho, 100 tadiboho, 100 tariòreboho, 100 tabede. Iny tamy rarybebinanykre tule. Ijõ bede kanakre tahe taumy tỹmyra‑di tiiemy rarekre.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Tahe sõwere juhu ludu ihewomy ròhònykre. Ihewo ludu ijõ iko‑ò ròhònykre.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Tiiboho rydi raòwònyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Jesuisi heka rare ikorenymy. Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyre. Tiiboho Jesuisi riheludunymy ihewo‑ribi. Tahe Jesuisi reraòmyhỹ idi rare waòinatxi reurò taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tii relyyre ixityre aõbo ixidee kỹnyikremy.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Boholabenyke inyboho roirenyreri Jerusalẽ‑ò. Kowa, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, inyõ riwawahinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu‑ò, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ò. Kia warubudỹỹmy riwawahinykre tori‑ò.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Tiiboho kidiwalahikre. Watyre kanarybexinykre. Òhòte‑di kidiwahãtenykre. Idi tahe kidiwarubunykre inataõ txu‑di. Tahe rubu‑ribi adexixakre.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Joaõ, ijõ Txiau, wii Zebedeu riòre, tamy nade. Tahe rarybere: —Erydỹỹdu, kai aõma aõ wadeereny biwahinykre.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesuisi rarybere: —Aõbohe jiarỹ adeereny ariwahinykre.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tahe tamy rarybere: —Kai, aiòlònasỹ‑ò kedehemynykreu, aruruwe‑ribi aronykre, waseriòre ahywewe‑ribi ronykre.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho teeryõlemahãte aõmybo texitòenyteri. Kaiboho aõbohe wabemona‑di biõbenyke idi Jerusalẽ‑ò adiõkremy wahãredi. Kaiboho aõbohe wasebena‑di mohõlebenyke idi jiarỹ anohõkremy wãhãredi.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Tiiboho dirawyònyde: —Kohe tulekre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Bemona‑di ariõkre kaiboho tule idi biõbenykre. Sebena‑di jiarỹ adohõkremy, kaiboho tule idi mohõbenykre.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Tahe mobo wabire ronykre ruruwe‑ribi hywewe‑ribi kia heka jiarỹle ariwahinyõkre. Kia tahe iyrubudỹỹmy rỹireri Deuxule kidiwahinykremy.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Tai debòwiò erydỹỹna mahãdu heka Joaõ‑ò, Txiau‑ò tamyreny iky reare.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesuisi tamyreny ryryre tamy kanakemy, tahe rarybere: —Kaiboho teerytenyte toriwedu irurusõwe dire. Iny nihikỹ heka inymy deòdu luure.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Jesuisi kiamy rarybere: —Kia wese tahe aworeny‑ki aõkõkre. Kaiboho aõtxile mobo bòityhynyhyykre, ijõ iny deòdumy rarekre.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mobo juhutyhy rarelekre, deòdumy rarekre.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ nade teòdu sõwekemy aõkõ tahe ixilemy reòdunykemy. Nade taumy wahidỹỹmy sõwemy iny tarasamy.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Idi tahe roire Ijeriò hãwã‑ò. Jesuisi taerydỹỹna‑wana iny sõwehekỹ‑wana ròhònyrenyra. Tahe rahare Bartimeu ruetàhàkỹ‑ki. Bartimeu tahe Timeu riòre rare. Tii ronyre rywe‑ribi aõna aõnamy rexitòenyreri.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Tii roholare Jesuisi Nazare ludu kia rare tahe tamy ryryra: —Jesuisi, Davi riòre, wadee maruxetòekre.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Sõwemy tamy rarybere: —Rybeõmyke. Tahe aõhe‑wana tii rarybemyhỹre: —Davi riòre wadi mawotòeke.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesuisi riyryre tahe rarybere: —Tamy byryke wadee kodoikemy.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Tahe rexitareu rỹire, wylemy nade Jesuisi‑ò.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesuisi tamy rarybere: —Aõmybo kai taruteri adee ariwahinykremy. Tahe hãbu ruetàhàkỹ tamy rarybere: —Wawedu, ixityre arobikremy.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesuisi tamy rarybere: —Makre, atyhydỹỹna kai arateytenyra. Kialehe rare. Aõwesele ixityre tii robire. Tahe Jesuisihemy rare, ryki.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.