Lucas 9
Karajá NT (KPJ_WBT) vs ACF
1 Jesuisi tahe tawaòinatxi reurò taerydỹỹna mahãdu ributunyre. Taruru tamy riwahinyre tyytybybina iny‑ribi ritakremy. Tule iny webinadu mahãdu riteytenykremy.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Tule rarybere tamyreny: —Kaiboho belyybenykre Deuxu kia Iòlònamy tule webinadu biteytenybenykre.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Aõ awanareny wydyrenyõmykre debòna aõkõ, aõna hyna tule aõkõre. Tule rysỹnake aõkõ, nieruke aõkõ. Ainatxityyke aõkõkre.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hãwã‑ki hetoõ‑txi malòkeki taile bonykre. Hãwãribihyyle bòhònykreu, kia heto‑ribi bexitakre.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ibinamy aramyrenykreki, urile bixitakre. Idi òlòna‑ki, awa bitòtynykre ibinamy tai tahatenytaki.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tiiboho ròirenyre hãwã sõmo sõmo‑di Rybewihikỹ Tỹmyramy relyyrenykemy ròirenyre. Tule iny webinadu ibutumy iteyteynyrenyre hãwã hãwã‑di.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Idi tahe iòlò Herodi ibutumy heka aõna aõna rierymy ratximyhỹ. Tai tii bede ryy rieryõhyymy ratximyhỹ aõbo riwinykre. Roholamyhỹre heka iny rybe rybe‑ò. Joaõ heka rexixamy ratxireri.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Ijõ tahe kiamy rarybereri: —Eliasile ratxireri. Ijõ rarybere Deuxu rybemy rybeduõ ratxireri.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Tai tahe Herodi kiamy rarybereri: —Jiarỹ heka Joaõra resymy rewahinyre. Mobo ratxireri iwese Joaõ raremy wese he ratxireri. Moobo ta kiamy raholamy watxireri. Tai Herodi tuu robikemy riwisỹnymyhỹ.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesuisi eryna iko relyymyhỹreny ibutumy aõbo aõhebo rotỹỹnyrenyremy tabededỹỹnana. Jesuisi riòlònyrenyre ijõ hãwã witxira‑ò, Besaida hãwã‑ò wahe.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Tai iny sõwemy hekỹ rieryõlemy idi ta rieryreu tahe sõwemy ihemy rare roirehe. Jesuisi he ributumy ikole relyyre. Deuxu Iòlòmy relyymyhỹre. Tai ròteytedỹỹmyhỹ webinadu mahãdu.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Aõtxu tahe katxioromy Jesuisi eryna mahãdu, waòinatxi reurò mahãdu tamy raryberenyre: —Bede biywinyke ibutumy iny rỹireri hãwãõ‑ò tarỹsỹna õbradỹỹmy. Inyboho dori bedero‑ki ratxirenyreri.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaibohole rỹsỹna biwahinybenyke. Rirasỹnyrenykemy ierydu mahãdu diwyònydenyde: —Aõheretahaka, iruyre orotxu idi inatxi uturale heka roireri. Aroikemy aõbo wadireny atxiteri rỹsỹna õbradỹỹmy inysõwe‑ò.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Txibo 5000 hãbu sõwemy heka rỹimyhỹ. Jesuisi rarybere: —Bihitxinybenyke 50 iny heka iny bisỹnybisỹnybenyke.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Tii myna ieryna mahãdu rotỹtỹnyrenyre.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Idi tahe Jesuisi utura inatxi, orotxu iruyre rimyre. Biu‑txi reteheremy rexitòenyre. Deuxu reàlàre tamy rexitòenymy riyreyrenymy riwahiny taerydỹỹna mahãdu‑ò. Riwyrenyre tahe riwahiriwahinyrenymy idi roire.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ibutumy riroxirenyre idi rihydyrenyre. Ihãre ta waòinatxi reuròmy hyna ixyby rỹximy rauhenyre. Idi ierydỹỹna mahãdu ixyby ributunyre.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Jesuisi heka ixisohojile rare ixitòedỹỹmy. Ierydỹỹna mahãdu heka irarò‑ki rỹimyhỹ riijemy rỹimyhỹ. Idi tahe tamy nade tỹỹraximy: —Moboho jiarỹ raremy wamy raryberenyreri?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Tai narybedenyde: —Ijõ Joaõ Sebedỹỹnamy adireri. Ijõ ta Eliasimy adireri. Ijõ ta juhuu Deuxu rybedu mahãduõmy adireri.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesuisi tamy rarybere: —Adeereny tahe. Mobo jiarỹ watxireri. Idi Pedro rirawyònyre: —Kai Kristu tate, Deuxu deòdỹỹna wahe.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tahe Jesuisi tamy rarybereri: —Uritere tuu iny‑ò ijyykõkremy.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Jiarỹ Hãbutyhyhykỹ, Deuxu Riòremy, aõhõkỹmy arotỹỹnykre. Judeu wedu mahãdu, xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu, bede ywina erydỹỹdu mahãdu waderamy reakre. Jiarỹ arurukre. Inataõna txu‑di arexixakre.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Idi ibutu‑ò rarybere: —Wahemy kanake mahãdu urile ixi dee rexiijõnykre. Txuõ txuõlemy taitxeò rimymy kidiwaheludunykre.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Waòrary‑ki rubudu heka biu‑ò hedukre. Tukõkeki urile ixinany inatyhymy rurukre.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Aõmydỹỹnanamy iny ritakeki, tahe taumy riõnonykeki, kia heka aõmy aõkõkre.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Inyõ raixỹrukeki warybe lau tule jiarỹ Hãbutyhyhykỹ, Deuxu Riòre wahe, tai ilau araixỹrukre. Deuxuko‑ò ỹjuko‑ò iu adehemynysỹu Deuxu Iòlòna‑ki wahe.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Inatyhymy heka adeereny ararybekre. Ijõ kaki rare. Deuxu Iòlònamy robikre tarubukõtyre
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tahe debò inataõ txuu rỹidi, Pedro, Txiau, Joaõ‑wana Jesuisi ridyre. Tiiboho sohojile bederatòò‑ò roire Deuxu‑ò rexitòenykemy.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Jesuisi rexitòenyreriu tii tamyreny rexiwitxiranyre iu rexitòenyreu ityy heka urile rabòtòranyre. Iurahakỹmy relere.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Tahe tamyreny dexitỹnynyde Eliasi, Moisesi‑wana tahe rarybemyhỹre Jesuisi‑wana. Jesuisi rubunamy Jerusalẽ hãwã‑ki widee rarybemyhỹrenyre, kia Deuxu bedeywidỹỹnana myna.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedroboho rõrõrenyreri. Idi tahe rexixarenyreu, tiiboho Jesuisi loosònamy robirenyre. Eliasi, Moisesi‑wana tiiboho tuu robirenyre.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ròireriu, Pedro rarybere Jesuisi‑ò: —Wawedu, awityhymy inyhe inyboho kaki ratxirenyreri tahe rikiwinyrenykre inataõ hetomy, ijõ adee, ijõ Moisesi‑ò, ijõ Eliasi‑ò. Pedro rieryõlemyhỹre aõmybo rarybemyhỹ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tai rarybereu Nonoe dobehede iubòròna bede ritòbònyre. Pedro, Txiau, Joaõ‑wana ruberumyhỹrenyremy.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Tahe ròhònymy reare rybeuni iuribi: —Kia heka Wariòre waluu rare. Kaiboho tamy boholabenyke.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Tiiboho reteherenyre tahe inyõmy robiõlerenyre Jesuisilemy ta robirenyre. Tahe rybeõmy rỹirenyre. Iu inyõ‑ò aõmy raryberenyõre tuu.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tai tahe ijõ txu ratò‑ribi dehemynydeu iny sõwehekỹmy Jesuisi‑ò ròirenyre.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Inyõ rarybere: —Erydỹỹdu, wariòre adee redyreri. Beteheke wariòre sohoji‑ò.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Tyytybybina rimymyhỹreu tahe riatyre bede‑ò. Idi tahe urile txuu riyiyidỹỹnymyhỹre.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Aerydỹỹna‑ò jiarỹ rarybera tyytybybina riteònykremy, tahe tiiboho riixãwidỹỹnyõhyyrenyre.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesuisi tamyreny rarybere: —Tiwesebededỹỹnanabo wijinabòdu ityhyõlemy rỹira. Tiwesebededỹỹnanabo akyreny‑ki ariijekemy. Wadee uladu bididyke.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Tahe didydenyde Jesuisi‑ò. Tahe tyytybybina urile riitxỹteitxỹtenymy resere. Idi tahe urile bede‑ki rexiraòhòòhòremy sutxi resere. Idi rarybexinymy. Rybexi irywomy ròhònymyhỹ. Jesuisi tahe tyytybybina iribi riòlòdỹỹnyre uladu riteyteyre. Idi uladu tyby‑ò riwahinyre.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ibutumy iny Deuxu aõwidỹỹna‑di bede riòtiinyre.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Boholatyhyki warybe‑ò, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka rawahidỹỹkre hãbu mahãdubinaõ‑ò.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tiiboho rierykõlere. Kiamy dori ilaureny riwore. Tahe ruberurenyre tỹỹraxidỹỹki.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Ryro‑ki ierydỹỹna mahãdu widee rarybemyhỹre: —Mowexe wiratyre ityhykremy.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesuisireny rexiraykynymyhỹreny rieryre. Idi tahe uladuõ rimymy rarybere. Jesuisi uladuõ wana ronyrenyra.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Tahe taerydỹỹna‑ò rarybere: —Moõ uladu ka wese wadee riwiòhenanykeki, riwawiòhenanyre. Moõ riwawiòhenanykeki, tule waha riwiòhenanyre. Mobo deòdumy reakre, tii ibutu ratyrekre.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Joaõ tamy rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹboho riòlòdỹỹnyrerimy tuu rabirenyra inyõ tyytybybina‑di animy rehureriò. Tahe iny mahãdureny aõkõ rare. Tahe jiarỹboho tamy reijõnyrenyre iny inyijoirenyre aõkõki.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Tahe Jesuisi rarybere: —Biijõnybenyõkre. Inyõ inymyrenydòdukõkeki, inyweribireny‑ki tii rare.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Tahe Jesuisi bededỹỹnana iixihidu iòhòmy idi biu‑ò rakreu, tii Jerusalẽ hãwã‑ò rakremy rexiywinyra.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tahe takomy inybute bede riywinyre. Tai itỹhinamy rutòmy Samaria hãwã‑ò.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Tai tahe Jesuisi deramy rekoarenyre Jerusalẽ‑ò ramyhỹreki.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Txiau Joaõ‑wana kia rierymy tahe narybedenyde: —Wanyrỹhỹkỹ, adee wikeki heòty biu‑ribi ityrereny kedesekemy aritxuhorenykre risõrenykremy.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Tahe Jesuisi irybereny‑ki ibinamy rahare tahe reburemy taò riòòsere iribireny.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Idi ta iwitxira hãwã‑ò roire.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana roirenyreu, hãbuõ tamy rarybere: —Ihyymy awana arakre titxibo makreu, ahekile arakre.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Ijòrò heka ihãloo dire. Nawii tỹtỹ dire. Tahe jiarỹ, Deuxu Riòre wahetoõre, Hãbutyhyhykỹ rare hãrele.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tahe ijõ hãbu‑ò rarybere: —Biwaheludunyke. Tahe tii dirawyònyde: —Wanyrỹ, Waha heka rurura. Tai tahe juhuu arituunykre.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Jesuisi rarybere: —Txioinihe, rubu mahãdu wii rituunyke. Kai tahe makre Deuxu Iòlònamy belyykre.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ijõ rarybere: —Wanyrỹ, araheludunykre. Urile juhuu wasỹ mahãdu arawehityhynanykre.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Tai Jesuisi dirawyònyde: —Inyõ ritelenykeki, tahe ixyby òòsemy rexinohõtinykeki, tii waheludu mahãduõmy rareõtyhy.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.