Lucas 10
Karajá NT (KPJ_WBT) vs ARA
1 Jesuisi 72 hãbu heka ritare inatxi inatximy tako‑ò tihãwãhãwãtxibo rakreò bede riywinyre. Kiamy tamyreny rarybere: —Waijyymy rybemy boibenyke.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Kiamy heka tamyreny rarybere: —Waaõmysỹdỹỹna heka inihikỹ‑di isirare. Iwese maixõmo iny riòròmyhỹre wese heka waaõmysỹdỹỹna rare. Maixõmo oworu heka inihikỹre, idi aõmysỹdỹỹdu heka ibutere. Tai oworuwedu‑ò aõmysỹdỹỹdumy bexitòenybenyke, Deuxu‑ò wahe.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kiaboho heka budoeni wesemy iyreny‑ki boibeke. Kia‑ribi nohõti losaõmykre.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tai heka bexiijebenykre anierureny wydyõmy. Aõna aõna renyhynykeõ aõkõ awareny wydyõmy iny‑ò ryberenyõmy iny iny‑ò ryberenyõmy, rywetyatyamy abededỹỹna nodỹỹmy. Inyheto‑ò malokreu Deuxu deysanamy birybenybenyke.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Tii adee awirenykre wana heka teysakre kahetoludu. Tai tahe ixibyle adee Deuxu deysana ròòsekre adee awiõhyykeki wahe.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Aõma hãwãõ‑ò malò‑wana uritere deuròsò deòròsòõmy matximahãke. Tai tehemynymy atxiterikile bexiijemahã tetxilemy. Uritere rỹsỹna òta òtaõ aubeò ritidi wana uritere rybeòlòõmy. Birỹsỹmy rybeõlemy. Awiòhedỹỹmy ruruke wana bimymyhỹ aõbo adee riwahinymyhỹre. Iny raaõmysỹdỹỹmyhỹre heka ròtamyhỹre. Kia wese heka biwinymyhỹke. Birỹsỹmahãke aõbo adee riwahinymyhỹke. Binaõ roiwana biteytenymahãbenyke. Kia wesemy tamy marybeke: —Deuxu Iòlòna heka iòhòmy ihỹre.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 — ausente —
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Hãwãõ‑ò birònykeki, inyõ aradyrenyõkeki, boibenyke hãwãky‑di. Myỹ marybebenyke tamyreny: —Aõbo wawa‑ki hãwã‑ki rỹireri. Wawa aritòtynykre bryby iribi ròhònykremy. Adeereny ariteòsinykre nohõti ijaranamy tamyreny. Nohõti losarenyõmy Deuxu Iòlòna adeereny iòhòmy dehemynyde. Tahe kaiboho teramy tekoatenyte.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Aõma ywisidỹỹnatxu heka tiiboho aõhõkỹmy rotỹỹnyrenykre. Jesuisi rarybere: —Tiro hãwã Sidõ hãwã heka awimy aribireny ròhònykre.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kobe làhàxe kai Korasĩ hãwã, tule Besaida hãwã. Òhotibe ayreny‑ki rỹire, kia heka Txiru hãwã, Sidõ hãwã tule kire‑wana taõ òta òtareny‑ribi rexiatyrenyre. Tiiboho tykysausuhukỹtyre rexisỹnyre bryby‑di rexierenyre.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Òhotibetxumy heka Deuxu raruxetòenykre Txiru hãwã mahãdu, Sidõ hãwã mahãdu! Kaiboho tahe aõkore. Deuxu araruxetòenyõkre. Kai Kafanaõ hãwã yludu mahãdu aõbo adeereny rotỹỹnykre. Biu‑ò aõbo bòibenykre. Aõkõ heka heòtybina bede‑txi heka boibenyke.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 — ausente —
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò ixyby rarybere: —Inyõ aradyrenykre wana tasỹ‑ò. Iwese riwadymyhỹre wesele, aradyrenykre. Moo adeereny roholamyhỹre iyrubu wadee roholamyhỹre. Wana tahe waderalemy reamyhỹre. Waderamy reamyhỹre tahe tule Waha deramy reamyhỹre. Deuxu wateòdỹỹdu wahe.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Tanonanareny‑ribi iribi tahe kia erydỹỹna mahãdu ibutumy dòòsedenyde. Tiiboho heka teysa nihikỹmy dòidenyde. Tybybinanahakỹ heka irybe‑ki ròhònyhỹre irybereny‑ki. Riòlòdỹỹnymyhỹreny wana Jesuisini‑di heka ròhònymyhỹre kiamy Jesuisiko‑ò tuu relyyrenyre.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Tii rarybere tamyreny: —Bexiijebenyke jiarỹ dori Satanasimy biu‑ribi rabire, biudelaa wesemy reseremy tuu rabire.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Inatyhy rare waruruke nyderi rewahinyre. Tai hemylala tyre‑ki mariabenykeki. Tiu inyõ ruruõtyhy itytibòrò nihikỹ arawerenykeki, tiu buruõtyhy. Tule kai aòludu rururatyre arurureny‑di boibekre.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ihãrele tahe uritere deysarenykõmy atxibenyke ka ruru òraru‑ki tyytybybina deòdỹỹna, ruru wahe. Kaiboho dori anireny raritinymy roimyhỹre biu‑ki kia ta ateysanarenykre.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Iule tahe Jesuisi reysare heka Deuxu Tyytybytyhy iwomy reareu. Kiamy rexitòenyre: —Waha, kai wa biuwedu tate ibutu bede wedu tate. Umy reàlàmy watxireri tamy retòenyre. Wadeysamy watxireri ka aõma dỹỹnana bederaremy nihikỹ iribi tewòmy atxiteriki wahe. Tamy hete iwese iny uladu wesemy rityhynymyhỹre heka. Tai tahe tamy ritỹnynymyhỹre. Kia adeewimy tuu rare.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jiarỹ heka ibutumy Waha wadee riwahinyre. Inyõ rieryõhyymyhỹre Waha wahe. Waòrarukile tahe iny rierymyhỹre. Mobo Waha rare wahe. Waòrarukile dori rierymyhỹre. Ijõ aritỹnynykemy watxireri. Tai tahe tiki tule riery iruru. Taile rierykre.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Rexitòenymy rahudi tahe wasimy iwòtemy heka rarybere taerydỹỹna mahãdu‑ò: —Kaiboho heka sõwemy aõwiwihikỹmy tabimyhỹtenyte. Tai kaiboho beysabenyke.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ihetxiu heka Deuxu rybedỹỹdu wana kia aõmysỹnanamy iòlò mahãdu wana. Kaireny aõmydỹỹnanamy robikemy risỹnyre, tahe aõkõhyyre. Wijile heka tuu robireri aòrarureny‑ki. Tule tabitenyteri kaiboho ratximyhỹ inatyhymy aõbo òbitimy Jesuisi ijyy‑ò roholarenykemy tahe aõkõhyyre.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Moisesi bede ywina rybe‑di rãire Jesuisi lỹỹraxidỹỹmy. Iwese kai ixiluure wese, iny witxira luuke! Tii tahe Jesuisi rihixidỹỹmy rarybere: —Aõhebo arotỹỹnyke biu‑ò arahenykemy.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesuisi dirawyònyde: —Timybo kỹnyhe Moisesi bede ywina tyyriti‑ki roimyhỹre? Timybo tuu manarybekre.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Tii tahe diwyònyde timybo tyyriti‑ki roimyhỹre myna:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Kia hãbu heka rexiòbitinykemy idi ratxireri. Taita rarybere Jesuisi‑ò: —Mobota waeryre?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Tahe Jesuisi ikò relyyre ijyymy. —Judeu mahãdu hãbu heka ratỹinamyhỹ Jerusalẽ hãwã‑ribi, Ijeriò hãwã‑ò. Iribi tahe kia wasidu mahãdu rimyrenyre. Inieru ibutumy iribi ritarenyre. Ityy hỹre raòhòtere irubudỹỹle rasiranyre ririre. Tahe ruruõki rỹimyhỹ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Aõma judeu xiwenawahidỹỹduõ heka idi rare. Tahe hãbumy robire. Idi hãbu‑ribi irehemy rexiemy reare. Tahe tỹtxi rerikõle rare raty resere.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Hãbuõ rehemynyre tiie‑ki dohodỹỹna wiòhedỹỹduõ rare, Levita wahe. Tule ratyresemy ririre.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Tahe ijõ nade Samaria bede hãwã luduõ heka rare. Judeu mahãdu heka Samaria mahãdu luukõre. Idi tahe kia judeu mahãdu roimyhỹ. Tahe Samaria mahãdu hãbu sõwemy riruxetòenyre.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Idi tahe tamy rexitỹmynymy tahe iwotõmona rituahinymy ritaataamy iwotõmona. Idi tahe ka hãbu relyymy idi rare. Aõma ijumenta tyre‑ò ritidimy. Idi rare rirarehu tahe heto‑ò ritidikremy ririkremy ridymy heka idi rare. Rumy heka ritòenyre hykyky idi bede nade awimy risỹnykemy.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Rudile heka heto òwy‑di iwedu‑ò heka nieru riwahinyre riòwynyre inatxi womati nieru. Tamy rarybere: —Biwiòhenanyre idi mabekre adòòsekre riròkre. Moma arỹnaderenykre Arỹnadebenykre heka adiòwynykre adòòsekreu wahe. Ka hãbuhe rarybere: —Hãbu bireludu ratxireri. Kia taruxetòenyreri tiòsinyre waha tieka idi hãbubireludu ratxireri. Wimy raòludumyhỹre hãrele taheka riwiòhenanyre. Jesuisi tamy rarybereri. —Iwesele biwinykre iweseka hãbu riwinyra weselemy biwinykre. Kai aõhebo botỹỹtyhy mahake. Iwesele wahe. Jesuisi rỹỹraxire: —Mobo hãbu aõtxino biòwa rare? Mobo ibireludu wahe? Bede ywina erydu tai rirawyònyre: —Iwiòhedỹỹdu wahe.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 — ausente —
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesuisi, ijõ mahãdu‑wana ròirenyre. Hãwã‑ò rirònyrenyre. Hãwyyõ rare Marta inire. Tahe ridyre tasỹ‑ò tai ratxirenykemy.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tahe Marta heka iseriòre dire. Marie inire. Marie urile ibire‑txi ronyra aõbo tarybeke roholakelemy.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta heka raelelemy ratxireri. Aõna aõnale rotỹỹnymyhỹle riwinymy taile rare ratximyhỹ. Tai tahe nade Jesuisi‑ò rarybere: —Jikarỹ sohojile wa watxireri waseritxòre riwawikòhenanykõhykyreri. Kai anobohe kòbitimy tai tahateri. Tamy marybeke riwawikòhenykemy.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Tai tahe Jesuisi he tamy rarybereri: —Marta, Marta, aõherekibo kai taelelemy teamy atxiteri?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Sohoji aõmydỹỹnale heka awire. Marie awityhy aõmydỹỹnana ixidee rimyre. Kia moo iribi ritaõtyhy. Riwinymyhỹ awityhyreki wahe. Tamy rarybeõtyhyõ wadee roholareri iribi ariòlòdỹỹnyke wahe.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.