João 8
Karajá NT (KPJ_WBT) vs VC
1 [Tahe ibutumy he tasỹ‑ò reareare. Iu tahe Jesuisi rare Oliveira hãwãlò‑ò.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Biura‑di tahe dòòsede Deuxu dohodỹỹna heto‑ò ixyby. Sõwemy iny tamy rare; Jesuisi ronyre; ribedeerynyre.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Hãwyyõ ratximyhỹ hãbu witxiraõ‑wana wasimy ratximyhỹ. Tahe inywitxiraõ itxireny reare. Tai tahe Deuxu rybe erydỹỹdu mahãdu fariseu mahãdu‑wana hãwyy didyde Jesuisi‑ò. Tahe hãwyy‑ò rarybere rỹikemy iny sõwehekỹy‑ki.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Tahe raryberenyre Jesuisi‑ò: —Bede erydu: —Kahãwyy tỹwe rare inyõ itxi reara.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Iny bede ywina Moisesi riwawahinyré tahe rarybere mana‑di rurumyhỹkemy. Tahe aõmybo kai mynarybeke.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Tiiboho kiamy rarybere Jesuisi riurihire timybo rarybekemy. Tai tahe ibinamy tamy rarybekemy idi ratxireri. Jesuisi tahe suò resera ròritidỹỹkremy tebò‑di suki riritinyra.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Tahe ritỹỹraxinyhyy ihỹmyhỹ. Tahe Jesuisi rỹire; rarybere: —Inyõ òrarukõmy ratxirerile, tii mana‑di juhuu tamy rehukre.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ixityrele sỹ Jesuisi ròritidỹỹre suò.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kia rybe‑ò roholarenyreu, tahe rexitarenyre sohoji sohojilemy, tarayky dori ribinadỹỹnyrenyra. Matuari mahãdu tahe juhuu rexitare. Ikonanatyhy dori rare, tahe Jesuisi hãwyywanale tai rỹire.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesuisi retehere: —Hãwyy sohojilemy robire rỹỹraxire tamy: —Hãwyy, titxibo mana‑di arubudỹỹmy rybedu mahãdu rirahura. Inyõ aõhe arasỹnyõhyyra.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Tahe dirawyònyde: —Anokõre, Wahĩ. Tahe Jesuisi rarybere: —Jiarỹ tulere! Mahe, òraruna‑txi tahe ixyby ixeõmy.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ixityre Jesuisi rarybere tamy: —Jiarỹ wabede loosòna rare. Inyõ wahemy kanakeki, bede luru‑ki rariaõtyhy. Tii heka loosòna‑di tarayky‑ki rarekre.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tahe fariseu mahãdu tamy rarybere: —Aõkõre, kai wa iximy tarybeteri tai tahe arybe inatyhymy aõkõ rare.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesuisi dirawyònyde: —Inatyhymy iximy rarybereri jiarỹ, tahe warybe inatyhy rare, jiarỹ dori reeryre titxiribibo anade, tule tiobo arakre reeryre. Kaiboho tahe kia teeryõtenyte.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Kaiboho waywisidỹỹmy tadiòlònyte, ihãre tahe òbitimy tiwaywinytenyõte tiwaerytenykõteki. Tahe jiarỹ inyõ reywinyõreri.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Jiarỹ inyõ ariywinykeki, waywisidỹỹna tahe òbiti rare. Jiarỹ dori ixiwanale aõkõ rare. Waha, wadeòdỹỹdu wawana raremyhỹ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Abede ywina‑ki kia rybe riritinymy rỹimyhỹre: —Inatxi hãbumy wiwesehyylemy rarybekeki kia tahe inatyhy rare.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Jiarỹ iximy rarybemahãre tule Waha wadeòdỹỹdu wamy adeereny rarybemyhỹre.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre: —Titxibo boo ratximyhỹre. Jesuisi rarybere: —Kaiboho tiwaerykõmahãtenyte, Waha tule teeryõmahãtenyte. Kai biwaerybenyõkeki, tule Waha bierybenyõtyhy.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Kia Jesuisi rarybere Deuxu dohodỹỹna hetowo‑ki, iubeweri yrubudỹỹna ube‑ki. Tahe inyõ rimyõhyyre, ibededỹỹnanamy aõkõ bede rỹireki.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iribi tahe ixityre tamy rarybere: —Jiarỹ he arakre karibi. Kaiboho biwaijebenykre tahe aòrarurenydile burubenykre. Boiõtyhy titxibo arakre‑ò.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tai tahe judeu mahãdu widee raryberenyre: —Inatyhymy aõbo tii rexirubunykre. Tii raryberaki: —Titxibo arakremy boiõtyhy, myki tuu idi rõhõtinyrenyre.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho kaludu toite; jiarỹ aõkõre, biu ludu rare. Kaiboho bede ludu toite, jiarỹ tahe kabede ludu aõkõ jiarỹ rare.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tai heka adeereny rarybereri aòrarureny‑di burubenykremy. Inatyhymy jiarỹ tii rare: —Iwese rarybere wesemy. Tahe kia warybe bityhynyõbenykeki, aòrarureny‑di burubenykre.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Tahe tiiboho rỹỹraxirenyre Jesuisi‑ò: —Mobo he tate. Jesuisi dirawyònyde: —Timybo adeereny rarybewãhãre, juhuu wahe.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Jiarỹ sõwemy rỹire aõna aõnamy umyreny ararybeke umyreny ariywinyke ta ararybekre Waha tuu wadee rarybelemy. Tii diwateònyte tii inatyhymy rare. Irybelemy bede iny‑ò ararybekre.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Rieryõhyyre tamyreny rarybere, tybymy.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kaiboho heka biwatamadỹỹnybenykreu, bierybenybenykre mobo jiarỹ rare. Tule ixi‑ribi aõkõ aõna aõna rewinywãhãre bierybenykre; tule iwese Waha riwaerynanymyhỹre wese, rarybemahãre. Kia tule bierybenykre.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Wateòdỹỹdu wawana raremyhỹ. Iximy riwariõtyhy, jiarỹ tamy wimy rewinyhyymahãreki.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kiamy tarybe rahudi tahe, sõwemy iny rityhynyre.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Judeu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò Jesuisi rarybere: —Kaiboho warybe tyhy‑di mohõtinybenyhyykeki, inatyhymy watyhydỹỹdu waheludumy boibekre.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Inatyhyna tahe bierybenykre. Kia dori aratarenyke, deòdumy aõkõ boibekre.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Dirawyònydenyde aõkõre inyboho Abraõ riòkòre roire, tiu heka modeòdumy roirekõmahãre. Timybo tarybeta: —Deòdu‑ribi riwatakemy.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Tahe Jesuisi tamy rarybere inyõ òraru‑di hyy rexiòrarunykeki, tii òraruna deòdu wese hyyle rare.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Deòdu heka heto wedu ijoihyymy aõkõ rarekre. Iwedu ixinamy rakre. Riòre tahe iijoihyymy rare.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Tahe Deuxu Riòre heka ixinamy arateònykeki, tiu òraruna deòdu wesemy ixyby bonybenyõtyhy.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Abraõ riòkòre inatyhymy toite. Kia tahe reeryre. Ihãrele tahe biwarubunybenykemy atxitenyteri warybe dori araykywo‑di aõkõ ratxireri.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Waha‑wana ranymahãu, aõmybo rabire, wiji tuu rarybereri. Kaiboho tule boo‑ribi tabitenyte tuu tewinytenyteri.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Rirawyònyrenyre: —Wahareny heka Abraõ rare. Jesuisi rarybere: —Abraõ riòremy inatyhymy toite‑wana, Abraõ aõmydỹỹnana iwesemy biwinybenyke.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Katahe warubudỹỹmy wadi atxitenyteri. Inatyhyna Deuxu‑ribi raholaremy, adeereny rarybemahãre, tai tahe warubudỹỹmy atxitenyteri. Abraõ tahe tiu tahe tuu rotỹỹnyõtyhy.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kaiboho heka borenytyhy wesele tatỹỹnymahãtenyte. Dirawyònyde: —Aõkõre, jiarỹboho waxiriòre aõkõ roire. Deuxuhyyle iny tybyreny rare.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Tahe Jesuisi rerawyònyre: —Deuxu boo inatyhymy rare‑wana inihe kaiboho waluurenyre. Jiarỹ dori Deuxu‑ribi anade. Ixidee wimy aõkõ anade tii diwateònyde.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Aõherekibo teerytenyõte warybe. Isiratyhyre aõbo ijohona. Aõkõre, ityhydỹỹ isirare adeereny.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kaiboho Diabo riòre toite tamywimy biwinykemy atxitenyteri. Tii juhuu rubudỹỹdu hyy rare. Tii heka raruireri inatyhywesehekỹle wahe. Tii ruidu rare. Ruiwedu tii rare.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kaiboho heka tiwatyhynyõhyymahãtenyte inatyhyna dori jiarỹ rarybemahãre.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Inyõ inihe wamy rarybeõtyhy jiarỹ òrarudu raremy. Adeereny inatyhynamy rarybereri. Aõherekibo tiwatyhynyõteri.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Iny Deuxu‑ribi ratxireri, Deuxu rybe roholamyhỹre. Kaiboho Deuxuhõrõ aõkõ toite. Teòdu aõkõ toite. Taita warybe‑ò taholaõteri.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Jesuisi‑ò tiiboho dirawyònydenyde: —Inatyhymy rarybewãhãrenyre. Kai Samaria mahãdu tate. Kaludu mahãdu aõkõ tate. Kai tyytybybina dire.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, tyytybybina‑di aõkõ watxireri. Waha tahe rewowydynywãhãre. Kaibohole tiwabinadỹỹnymahãtenyte.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Wowydyna ixi‑di aõkõ reijereri. Waha tahe kia aõmydỹỹnanamy riywinykre, tii rierymyhỹre.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ warybemy reòbykeki, tiu rubumy tii robiõtyhy.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Tai judeu mahãdu rarybere: —Katahe inatyhymyhe inydeereny aerysydỹỹna rỹira tyytybybina‑di tate wahe. Abraõ tahe rurure; Deuxu rybedu tule. Tahe timybo kai tarybeta: —Inyõ warybemy reòbykeki tiu rubu urihixinamy roiõtyhy tamy.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Kai aõbo inytybyreny Abraõ ratyre awikemy aõbo ixi‑di tahõtinymahãte. Abraõ rurure Deuxu rybemy rybenadu amahãdu tule rurure. Mobo raremy he tahõtinymahãte.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Jiarỹ ixi‑di wowydyna ariijekeki, tahe wawowydyna aõ aõkõmy rareke. Waha tahe riwawowydynymyhỹke aDeuxumy raremy tu tarybeteri.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Tahe aõkõ teeryõtenyte. Jiarỹ tate reerymahãre. Jiarỹ reeryõmahãremy ararybekeki, tai ruidumy rareki, iwese kaiboho toite wesele wahe. Tahe reerywãhãre, tule irybemy reòbymahãre.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Boreny Abraõ, wamy dobide, wabededỹỹnana kanakremy tuu dobide, wabededỹỹnana kanakremy tuu dobide tai tahe reysatyhymy rare.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Tahe judeu wedu mahãdu rarybere: —Kai 50 beòramy aõkõ atxiteri timyrekibo tarybeta Abraõ tabitemy.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesuisi dirawyònyde: —Abraõ reaõule,
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Tahe manadile rimymy reserenyre idile rirabunykemy. Jesuisi tahe rexiwòmy iribi ròhònymy rare, dohodỹỹna heto‑ribi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.