Atos 9
Karajá NT (KPJ_WBT) vs ARIB
1 Salu rarybemy raremyhỹ, Inynyrỹ Jesuisi ityhydỹỹdu mahãdu rubudỹỹmy. Tii rarybemy raremyhỹ Deuxu dohodỹỹna heto wedu‑ò.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Tamy rexitòenyre: —Arybe tyyriti ariwykremy watxireri Damasu hãwã dohodỹỹna heto wedu‑ò. Tai tahe kowa‑ki ityhydỹỹduõ‑txi areakeki, aõtxile hãbu hãwyy aõbo, aridykemy Jerusalẽ hãwã‑ò, ariròtenykemy.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tahe iòhòmy Salu rare Damasu hãwã iròte iòhò‑di, idi tahe loosònahakỹ Salu tyre resere.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tahe bede‑txi resere, tahe rybeõ roholare: —Salu, Salu, aõherekibo aõna aõnamy ibinamy wadee tatỹỹnymahãte.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tahe tamy rarybere: —Mowexe, Wanyrỹ atxiteri. Tahe rirawyònyre. —Jiarỹ Jesuisi watxireri, aõna aõnabina binamy wadee tadotỹỹnymahãte wahe.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Myike, mariamy tahe hãwãhãkỹ‑ò malokre. Taita inyõ adee rarybekre aõhebo botỹỹnykremy.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tahe Salu ijoi riòryre rybeõhyy rỹimyhỹ. Rybe‑ò roholare, tahe tuu robiõhyyre.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Salu suribi rỹireu, iruetà wesele heka ratximyhỹ. Tahe hãbu tii‑wana ihỹmyhỹ heka iaxiò‑ki idi rimymy idi rare Damasu hãwã‑ò.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tahe hãwãhãkỹ‑ki txu inataõ txu idi rỹire aõmy robiõhyyre, riroxiõhyyre, bemy riõõhyyre.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasu hãwã‑ki ityhydỹỹdu wihikỹ rasỹnyre. Anania inire. Wanyrỹ Jesuisi tamy rarybere rasi weselemy: —Anania. Tahe rirawyònyre: —Aõbo rare, Wanyrỹ, kakile watxireri.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tahe Jesuisi riteònymy rarybere: —Myike, make òbitiry‑ò, Judasisỹ heto‑ò. Tai bitỹỹraxinyke titxibo Salu ratxirerimy. Tarso hãwãludu tule rininire. Tii wiji wadee rexitòenyreri.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tii umy robireri tarasi‑ki. Kai tehemynyteri wese, irue‑ò ebò bitidikemy, biteytenykemy.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Anania Jesuisi‑ò rirawyònyra: —Wanyrỹ, sõwemy kia hãbumy rybe‑ò raholara. Aõbina binamy ityhydỹỹdu‑ò risỹnymy raremyhỹ Jerusalẽ‑ki.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Deuxu dohodỹỹna heto wedu tyyriti diwyde kaki ityhydỹỹdu rutysỹny rirutekemy.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tahe Inynyrỹ tamy rarybere: —Aõwaxina tamy makre, Jiarỹ dori, kia retara wadee aõmysỹdỹỹdu nihikỹmy rarekemy, judeukõdu mahãduko, iòlòrenyko, tule Israeli mahãduko wanimy rarybekre, aõma, warybetỹmyra wihikỹmy.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Tamy aritỹnynykre tiwesebo aõhõkỹmy rotỹỹnykre wanimy rybeòraru‑ki. Kia ibutumy Jesuisi rarybere Anania‑ò.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Idi ta Anania rare tamy Judasi heto‑ki. Ralòmy rahudi, tahe, tebò ityre ritidira. Tahe rarybera: —Salu, waseriòre, Inynyrỹ adee riwateònyra. Tiile, Jesuisile heka ryro‑ki adee rexitỹnynyre. Tiile heka riwateònyra arue ritxuakemy, tule Deuxu Tyytybytyhy atykmy ralòkemy.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tahe aõwesele irue‑ribi rejujura aõ yjy wesele. Tahe ixityre robira. Idi rỹimy rahudi tahe, Anania riratysebenyre.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Idi riroximy rahudi tahe, inatyhymy raruruterenyre. Tahe Damasu hãwã‑ki tiwese txubo idi rỹire kia erydỹỹna mahãduy‑ki.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Idi dohodỹỹna heto‑ki rybe ritỹnynyre. Rarybere: —Jesuisi heka Deuxu Riòrele rare. Kiawesele rybe‑di ritynynymyhỹre.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tahe uri ijohonadu mahãdu urile bede riòtiinymy rỹimyhỹ. Tahe inyõ rarybere: —Kia aõ heka ityhydỹỹdu rubudỹỹdule ratxireri, Jerusalẽ‑ki. Kiale heka kaò nade ityhydỹỹdu ritaataamy ridykemy dohodỹỹna heto wedu‑ò.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Salu tahe ire riixiòlòdỹỹnymyhỹhyyre. Judeu Damasu hãwã ludu rieryõhyymyhỹ aõmybo rarybemy. Tii rarybere: —Jesuisi Kristule rare, Deuxu deòdỹỹna rare.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Tiwesetxubo txu idi rỹidi tahe judeu mahãdu rarybere irubudỹỹmy.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Tahe Salu rierymy rỹimyhỹ tahe inonana‑ò rexiywinymy rỹimyhỹ. Rumy tahe, txumy hãwã ijò‑ki rirubunykemy retehemy rỹimyhỹ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Tahe ijõ erydỹỹna mahãdu weriri nihikỹ riwinyre. Rumy tahe Salu riòlòdỹỹnyre òtity nihikỹ kanaweribi‑ò, hãwã ahanaube‑ò.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Salu Jerusalẽ‑ò rehemynyreu, ityhydỹỹduky‑ò ralòkemy ratxireri, tahe urile ilau ruberumy rỹimyhỹ. Erydỹỹna mahãdu rõhõtinyre: —Tii ityhydỹỹdu inatyhy aõkõ ratximyhỹremy.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Banabe tahe rityhynymy ridyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò. Tahe relyyre iwese Jesuisi Salu‑ò ryki rexitỹnynyremy tamy raryberemy. Tule relyyre iwese Jesuisinimy Salu rybe ritỹnydỹỹnymyhỹremy, Damasu hãwã‑ki.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tahe taihyy Salu ratximyhỹre. Tiò tiòle reamy ratximyhỹre rybe ritỹnydỹỹnyrerimy ihỹre, ruberumy aõkõ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Salu rarybera grego rybe heka erydỹỹna mahãduõ‑ò. Widee rarybehyymyhỹrenyre. Idi tahe kia mahãdu Salu rubudỹỹmy roromyhỹre.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ityhydỹỹdu seriòre kia rieryreu, tahe Salu ridyrenyre Sesaria hãwã‑ò. Iribi tahe Tarso hãwã‑ò riteònyre.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Idi tahe ywina reare ityhydỹỹdu mahãduy‑ki. Ibutumy hãwã bedemy, Judeia, Kalileia, Samaria, ityhydỹỹdu mahãdu iruruteremy relere. Ibutumy Inynyrỹ dee òbitina‑ki rariamyhỹre, rityhynymyhỹre. Deuxu Tyytybytyhy teysatyhymy tamy riwahinyre. Sõwemy tahe ralore iheki ityhydỹỹmy.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ibutumy hãwã hãwãmy Pedro rariamyhỹre. Tule robehere Lida hãwã‑ò ijõ ityhydỹỹdu mahãdusỹ‑ò.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tai Eniamy ninadu‑txi Pedro reare heka rare. Iumy heka imyremyrehekỹ heka rare. Debò inataõ reurò beòramy heka herina‑ki bede idi rỹire
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pedro rarybere tamy: —Enia, Jesuisi Kristu arateytenykre. Myike, aherina biyrubunyke. Aõwesele hãbu rỹira.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ibutumy Lida hãwã mahãdu Sarona hãwã mahãdu tuu robire, tai Inynyrỹ rityhynyrenyre.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jòpe hãwã‑ki hãwyy ityhydỹỹdu rasỹnyre. Tabita inire. Kiani riwiurònyre, watxi wese heka rare. Kia heka aõwiwihikỹ widỹỹdu heka rare. Aõna aõna sõwemy iny‑ò riwahinymyhỹre.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ijõtxu heka webinadumy resere, ihyy ta, rurure. Risuhòmy rahudi tahe, ritidire hetowo ratyaluduwo‑ò.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Laida hãwã iòhòmy rỹire, Jòpe hãwã‑ribi, Ityhydỹỹdu roholare Pedro Lida hãwã‑ki ratximyhỹreò, tahe hãbu inatxi diteònyde Pedro òrysymy. Uritere eleõkõmy kanakemy tii‑wana.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pedro tahe tii‑wana rare. Rehemynyrenyreu, tahe ridyre hetoratya ludu wo‑ò. Ibutumy wytese mahãdu robumy rỹimyhỹre, rubuweroramy. Tahety, tatyyboho ritxeredỹỹnymy tamy riwinyreò.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tahe Pedro rarybere ibutumy rexitakemy. Tahe rexitòenyre taowotimy resemy. Tahe rexiòkesere rubu‑ò rarybekemy: —Tabita, myike. Tahe irue raraynyre tahe Pedromy robire, tahe ronyre.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedro tebò tamy riwainyre tahe rỹire. Tahe wytese‑ò, ityhydỹỹdu‑ò ryryre. Tamy riteòsinyre hãwyy irulemy roirerimy ihỹremy.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Jòpe hãwã mahãdu ibutumy kia rieryre. Sõwemy iny tahe Inynyrỹ rybe rityhynyre.,
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Txu sõwemy Pedro Jòpe hãwã‑ki ihỹmyhỹ Simaõmy ninadu heto‑ki. Simaõ heka iròduty wysydỹỹdu rare.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.