2 Coríntios 1
Karajá NT (KPJ_WBT) vs ARA
1 Jiarỹ, Paulo, Deuxu deòduõ watxireri Deuxudeewireki. Tahe katyyriti rewahinyrenyre Oritxi hãwã dohodỹỹna mahãdu‑ò. Iny seriòrereny Tximòtxi wawana ihỹre. Tule rewahinyrenyre ibutu ityhydỹỹdu mahãdu roholakemy Akaia bede‑ki.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ruxetòena, ywina‑wana adeereny kanakemy idi watxireri Deuxu inytybyreny‑ribi Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑ribi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Deuxu heka Jesuisi Kristu tyby rare. Iny wiòhedỹỹdu ihỹre. Ruxetòena sõwemy inydeereny riwahinymyhỹre. Ibutumy aõmydỹỹna‑di riwiòhenanymyhỹre. Tai tahe iny witxira rikiwiòhenanyrenykre Deuxu wiòhedỹỹna‑di.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 — ausente —
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Iwese Kristu aõhõkỹmy dỹỹnana kaiboho teerytenyte wese, Kristu wiòhedỹỹna bitamy bierybenyke.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Jiarỹboho aõhõkỹmy arotỹỹnyrenykreu, awiòhenadỹỹrenykremy tuukre. Tai tahe tarasana iribi bitake. Deuxu‑ribi wiòhedỹỹna arimyrenykeki, kia biu‑ò hena iribi bimyke arawiòhenanyrenykremy. Tai tahe kaiboho arururenydikre aõhõkỹmy botỹỹnybenykreu.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Tahe wararòsòna sõwemy ihỹre akireny. Tiubo aõhõkỹmy dỹỹnanamy botỹỹnybenykreu tule wiòhedỹỹna bitabenyke iwese aritarenykre wese.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Waityhydỹỹdu seriòre, Asia bede‑ki jiarỹboho sõwemy aõhõkỹmy ratỹỹnymy roiremahã. Wadeereny heka isiratyhyre ibede‑ki. Tai heka raberumy roiremahã arururenyke lau.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Rahõtinyrenyre tai wakonanareny sana. Kiamy heka wadeereny ditỹnynyde bedeerynamy: ixi‑di inyõ nohõtiõmy, Deuxudihyyle wahe. Tii dori rubu‑ribi ixixadu rare.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Inatyhymy tii riwatarenyre kia brebuna‑ribi. Ibutu aõna aõna‑ribi riwatarenykre ixityre.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Kaiboho dori wadeereny Deuxu‑ò texitòenytenyteri. Tahe ibutumy ixitòena‑ò Deuxu kodoholakre tai riwiòhenanykre. Tahe ibutumyiny Deuxu riteàlànanykre.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ibutumy jiarỹboho heka kia Deuxudeewimy rewinymyhỹrenyre. Tai heka wadeysarenyre jiarỹboho. Awanareny heka tule rarybemahãrenyre: òbitinamy, Deuxu rurunamy. Iny raykywydyna‑di aõkõ wahe, Deuxu raykywydyna‑di.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Idi mariakele, biritinykele, bierykele, kia reritinyrenyre adeereny. Wiji urihimyòle teerymy toite. Jesuisi txu tahe ibutumy bierybenyke. Jiarỹboho areysarenykre bierybenykeki wahe. Tule kaiboho beysabenykre.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Juhuu rahõtinyre kiawesemy: arakemy ixi‑di rahõtinyre. Juhuu heka Macedonia hãwã bede‑ò arakemy ixi‑di rahõtinyre. Iule tahe aroramy arakemy heka ixi‑di watxiwãhã. Òkeseu tasỹ tule, aroramy adehemynykre. Tai wiòhena inatximy bitake. Jiarỹ ayrenymy areakreu, Judeia bede‑ò arakemy kaiboho biwawiòhenanybenykemy.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Reòsamy watxirerimy aõbohe wadi tahõtinytenyteri? Ixiòrarukile aõbohe tuuremy adee araỹraxikre? Tuu aõbo iximy rarybere kohe, myỹ, iule. Aõkõre, myy rarybere, iule wahe. Inatyhymy aõbohe rarybereri. Aõkõre rarybeõre. Jesuisi Kristu heka warybe rieryre. Kohe, myy, iule.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 — ausente —
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Tai heka raryberenyre: —Inatyhy rare. Myỹ wahe, Deuxudeewinamy. Sila Tximòtxi‑wana kia Deuxu rybe‑di adeereny ritỹnynyre, Jesuisi Kristu iriòremy, jiarỹ tule adeereny kia retỹnynyre.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Inyboho ratximyhỹre Jesuisi Kristu‑ò. Kristu heka Deuxu widỹỹdu ratxireri. Inyumyreny ratximyhỹre. Deuxu heka tuu iny rierynanymyhỹrenyre, tii inatyhy.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Tii heka iny ritamyhỹrenyre; rihitximyhỹrenyre; tahõrõ mahãdumy riwinyre. Inydeereny riwahinyre Deuxu Tyytybytyhy inyworeny‑ò risỹnyre. Tai heka inyboho rõhõtinyrenyre inydeereny ibutumy riwahinykremy.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Deuxu heka warayky rieryre. Tai heka rarybemahãre, inatyhy raõre Oritxi hãwã‑ò. Tai heka adiride ixinamy.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Araryberenyõtyhy jiarỹboho aõbo bityhynybenykemy, marybebenykemy. Kaiboho dorihe inatyhyna tetyhynytenyte. Urile tahe arawiòhenanyrenykre deysana‑di Deuxu Tyytybytyhy dee deysana‑di.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.