1 Coríntios 15
Karajá NT (KPJ_WBT) vs NTLH
1 Aõtxi õhõtireny araijaradỹỹnykre. Kia tahe rare. Rybewihikỹ iwese adeereny retỹnynyre wese, tetyhynytenyte wese, tule tetyhynyhyy ahãtenyte.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Tai tahe tarasanawo‑ki ahãtenyte rybe teeryhyy ahãtenyteki iwese retỹnydỹỹnyre wese. Aõkõkeki aròtenareny aõtyhy aõkõ adeereny ihỹre.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Juhuutyhy adeereny retỹnynyre iwese raholare wesemy. Kia rare: Kristu iny òrarureny dee rurure. Kiamy heka ritidỹỹna roire.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Tule mana wabede‑ò rahãluure. Inataõ txu idi rỹidi tahe, rubu‑ribi rexixare, ritidỹỹna rarybere wese.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Rexideòsinyre Pedro dee, idi tahe waòinatxi mahãdu dee.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Idi tahe 500 iny ratyre tuu robire. Kia iny ityhydỹỹdu seriòre mahãdu ibutumy rexibutunymyhỹre Jesuisimy robire. Ijõ rurure kia butudỹỹnay‑ribi, tahe ijõ irulemy ihỹmyhỹre.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Iribi tahe Txiau tuu robire, idi tahe ierydu mahãdu ibutumy tuu robire.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ihewo‑ribi tahe jiarỹ tuu rabire. Iwese uladu ibededỹỹnanakõmy reare wese tuu rabire.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Jiarỹ ierydu hewo ludu rare. Uritere erydumy wanidỹỹõmy watxiwãhãre, raixỹrure wahe. Jiarỹ dori juhuu ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmydỹỹdu rare. Deuxu ruxetòenale dori aõmy watxiwãhãre. Iruxetòena aõnihikỹmy waki riwinyre. Jiarỹ dori ibuturatyre aõmysỹdỹỹna rewinyre. Tahe jiarỹ aõkõ wãhãre. Deuxu ruxetòenamy wahãre jiarỹ aõbo ada tiiboho aõbo adeereny relyyrenyre, idi kaiboho tetyhynyletenyte.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 — ausente —
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 — ausente —
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kristu rubumy roira‑ribi rexixara, kiamy heka rarybemahãrenyre. Aõherekibo inyõ rarybereri rurumyhỹre‑ribi inyõ rexixaõkremy.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Inyõ tiu rubu‑ribi rexixaõkeki, Kristu tahe rexixaõre tarubu‑ribi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kristu rubu‑ribi rexixaõre wana, jiarỹboho aõmy waryberenyõna idi aõ atyhydỹỹnaõna.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kristu inatyhymy rexixaõkeki, inyboho Deuxumy ruimy rybedu mahãdumy roire. Kristu ixixana rybemy dori jiarỹboho rarybemyhỹrenyre. Kiata bohe Deuxu, Kristu riixixanyõlere.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Rubumy roimyhỹre mahãdu rexixaõkeki, taita Kristu rexixaõre.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kristu rexixaõkeki, ainatyhynareny aõ aõkõ rare. Aòrarudile ahãtenyte.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Tule, ityhydỹỹ‑di rurure mahãdu, biu‑ò ròiõtyhy.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kabede‑ki sohojile inyboho Kristu riraòmyhỹreki, inyboho bedewotyhytyhymy roire.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Inatyhymy taheka Kristu rubumy roire‑ribi rexixare. Tii juhuuludu rubu bede‑ribi dòòsede mahãdumy roirekemy, tai iny tule rekexixarenykre.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Iwese hãbu sohojiõ rubu diwyde wese, tule hãbu sohojiõ rubu‑ribi ixixana diwyde.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Iwese Adaõ‑ki ibutumy iny rurukemy rỹimyhỹkemy tule Kristu‑ki ibutumy ixixana kiditakre.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kristu bededỹỹnana kedehemyhỹkreu, rubu‑ribi ixyby ixixana kòdòhònykre. Kristu juhuu rexixare, ihewomy tahe taeryna mahãdu kidiixixanykre.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Tai tahe bede konanakre. Jesuisi ibutu wedu mahãdu, bede dinodu mahãdu, Iòlò mahãdu kanahukre. Tahe ibutumy tyby Deuxu‑ò òlòna kidiõkre.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Jesuisi tahe ibutu ratyre Iòlòmy ratxikemy rarehyykre. Iòludu mahãdu ibutumy iwarawo‑ki rỹikre.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Iòludu konana heka, rubu rare. Tii tule riixãwididỹỹnykre.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ryberiti kiawese roire: —Deuxu tahe ibutumy iwarawo‑ki ritidireri. Iximy ritidiõtyhy tii dori tidisidu rare.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Rexihudi tahe tule iRiòre ritidikre. Tai tahe Deuxu ibutu iòlòmy rarekre.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Rubumy rỹira ixyby kedexixaõkeki aõherekibo iny deròwy teratisebenyteri, rubumy roira mahãdu hãrehekỹle wahe.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aõherekibo berebunatyhyhykỹ‑txi inyboho iòhãrumy ratximahãrenyre txuõ txuõlemy.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ibututxu rubu reijemyhỹre. Adeereny wawowydynatyhymy watxireri. Jesuisi Kristu Inynyrỹ òraru‑ki. Tai heka kia lau rarybemahãre.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Hãbu mahãdu‑ò Efesu hãwã‑ki iròdu debure‑ò aõbina wese resumahãreki aõtyhybo aritakre? Inatyhymy aõbo? Rubu rexixaõkeki, rikiroxiryrenyke, rikiõrenyke, biurasòmy dori rukururenykre. Aõ aõkõ inytyhydỹỹna. Kia riki ityhydỹỹdukõdu mahãdu tuu rexirybenyre, abiòwa mahãdukeki.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ixi itxenadỹỹõmy: kia biòwa bina dori iny ixihemy riatymyhỹhỹre.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ywityhylemy boibeke, òbitilemy òrarurenyõmy, sõwemy iny Deuxu rieryõre. Kia heka iny ixỹrudỹỹnareny rare, tai rarybewãhãre.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tahe inyõ kanarybemyhỹkre: —Timybo rubu kedexixakre. Aõumywesemykre iumy?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 —Itxỹte, juhuu alòboròna rabròõkeki tiu txuhuõna.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Telòho iny ribòrònyõtyhy, ityle iny ribòrònyke. Iwese maixõmoty ribòrònyke ada oworuty wese.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ibututy‑ò Deuxu iraty umy riwahinymyhỹre ixideewireki. Deuxu ixideewimy alòbòròna ritxuhudỹỹnymyhỹre timybo?
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Dee ibutumy wiwese wese aõkõ rare. Inyde, iròdude, nawiide, uturade ibutumy tahe wiribi hitxi hitxire.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Biumy rỹira mahãdu tule lahitxire, aõwitxira witxira bedemy rỹira kia wowydynareny wiribi hitxire. Tii‑wana wimy rahitxirananyre.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Txuu ahãdu, taina, iloosònareny wiribi hitxire. Taina ijõ taina‑ribi iruxeratyhyre.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Tai tahe kia wese rubu‑ribi ixixana rỹimyhỹre. Umy rubu su‑ò rahãloodỹỹmyhỹre rarònyhe txu. Idi tahe irulemy kòdòhònykre, alòbòròna ruhunymyhỹre wese tahe umy tuedeõnaõ. Bede luruhukỹ‑ki rahãloodỹỹmyhỹre, tahe loosònatyhy‑ki kòdòhònykre.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Iruruõ‑di umy heka rahãloodỹỹnymyhỹre ibinare, tahe iruxeramy tarurutyhy‑di kòdòhònykre.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Iny umy wesemy rahãloodỹỹmyhỹre, tahe tyytyby wese kia umy‑di kòdòhònykre, biuludu mahãdu wahe.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kiamy heka ritidỹỹna‑ki roire. Iny umy riuhemyhỹreki, tule tyytyby umy riuhemyhỹremy rỹire: Juhuu inyiru Deuxu riwinyre Adaõ heka rare.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Juhu tahe inyumyreny tayry‑di riwinyre idi tahe rityytybynyre.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Juhuu ludu hãbu suribi ije rare. Ihewo‑ribi Hãbu biu‑ribi ihỹre Kristu wahe.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Juhuu hãbuwesemy ibutumy iny bede ludu ihỹre juhuu inytyhy wese wahe. Hãbu biuludu wesemy ibutumy biu ludu mahãdu ihỹre.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Tai tahe kabede hãbu wesemy inyboho rỹimyhỹrenyre wesereki, tule biu ludu Hãbu wesemy rỹkỹirenyke.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Waityhydỹỹdu Kia heka rarybemahãhyyreri, iwese inyboho ihỹmyhỹrenyre wesemy tiu Deuxu Òlòna‑ò ralòõtyhy. Iny umy heka ruruhyy umy rare, tai tahe Deuxu Òlòna ritaõtyhy, kowa‑ò dori iny umy ruruõtyhy.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Tahe aõbo teeryõte adee aritỹnynykre: Ibutumy iny ruruõkre. Ibutumy ityhydỹỹdu iny ruruõòle iumy riwitxiratỹmyranykre, aõwesele reakre, iny tarue riberenymyhỹre wese reakre, ikonana juròna ritxurònykreu. Juròna ritxurònykre idi ibutumy ityhydỹỹdu rubumy rỹira riumywitxiratỹmyranykre umytuedeõna‑di. Inyboho ityhydỹỹdu mahãdu tulekre.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Tahe rekexiwiurònyrenyke, iny bede umy dori rurumyhỹre. Rakaumynykre umy witxira‑di taita rukururenyõtyhy.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Iny umy witxiradikreu, tahe kia rybe rexihumy rỹikre: Ryberitina rarybere: —Rubu ijesu rikitarenykre:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 —Aõherekibo rubu, aijesuna wawana tetaõta? Aõherekibo tiwamytxitxidỹỹnyõte?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Òraru rubumytxitxidỹỹdu rare. Bedeywidỹỹ òraru rurudỹỹna rare.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Deuxu umymy rekeàlàmyhỹkre, tii dori ijesu inybohoreny ritakemy riwiòhenanymyhỹre. Jesuisi Kristu Inynyrỹ‑di diwiòhenanymyhỹde.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tahe weseriòre luu mahãdu, bityhynyhyybenyke, ywihyymy ahãbenyke, Wanyrỹ aõmysỹdỹỹna‑ò hyy tiiemy ahãbenyke. Aaõmysỹdỹỹna Wanyrỹ dee, idi inydee awimy rarootinymyhỹre.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.