Romanos 7

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogu duaahina nei, goodou gu iloo agu mee ala ga helekai ai, idimaa, goodou gu iloo di hai o nia haganoho. Nnaganoho le e dagi hua nia daangada i di madagoaa dela e mouli ai digaula.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Deenei dono ala: Di ahina hai lodo e noho i lala taganoho hagamau gi dono lodo i di waalooloo o dono lodo e mouli ai. Maa dono lodo gaa made, gei mee gu mehede gi daha mo taganoho hagamau deelaa.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Malaa, mee gaa lodo gi tuai daane, gei di lodo o maa le e mouli hua igolo, gei mee e haga ingoo bolo di ahina mouli hai be di manu. Maa di lodo o maa la guu made, gei mee gu mehede, hagalee haga ingoo bolo di ahina mouli be di manu maa mee ga hai lodo gi tuai daane labelaa.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ogu duaahina nei, deelaa di hai i godou baahi: I di hai o Nnaganoho Moses, goodou guu mmade labelaa, idimaa, goodou gu hagadaubuni ang gi tuaidina o Christ. Gei dolomeenei, goodou guu hai nia dama ni Mee dela ne haga mouli aga i di made, dela e hai gidaadou gii hai nnegau a God.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Tadau madagoaa nogo mouli i tadau manawa, gei nia hiihai huaidu ala nogo hagangalungalua go nnaganoho i lodo tadau huaidina, la ne hai gidaadou gii hai nnegau o di made.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Gei dolomeenei, gidaadou gu maahede gi daha mo nnaganoho, idimaa, gidaadou guu mmade gi nnaganoho dela nogo daahi gidaadou be digau galabudi, gei gidaadou gu hagalee hai hegau gi nnaganoho namua ala ne hihi, gei gu hai hegau hua gi di ala hoou o di Hagataalunga Dabu.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Gidaadou ga helekai bolo aha, ma go nnaganoho ala e huaidu? Deeai! Nnaganoho ala ne hai au gi iloo di hai o di huaidu. Maa taganoho digi helekai boloo, “Hudee hagagailaa,” gei au e de iloo di hagagailaa.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Malaa, di huaidu dela ne hagangalua aga nia hagadilinga maanadu dumaanga i ogu lodo mai i taganoho. Gei di maa bolo nnaganoho ai, di huaidu la dono hadinga ai.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Au nogo mouli gi di mouli i daha mo nnaganoho. Di madagoaa taganoho ne gila aga, gei di huaidu gu gila aga labelaa,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 gei au guu hai tangada e made. Malaa, taganoho dela belee hai au gi mouli, la ne hai au gii made.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Di huaidu ne gidee dono madagoaa humalia mai i taganoho, gu halahalau au, gu daaligi au gii made.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Malaa, nnaganoho le e dabu, nia helekai o nnaganoho le e dabu, e donu ge e humalia.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 E hai behee? Di mee deenei le e haga modongoohia bolo di mee humalia la guu hai au gii made? Deeai! Di huaidu dela ne hidi ai di maa. Di huaidu ne hai au gii hai tangada e made, i dana haga hai hegau di mee humalia bolo gi modongoohia aga di huaidu. Idimaa, nia helekai o nnaganoho gu haga modongoohia bolo di huaidu la di huaidu damanaiee.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Gidaadou gu iloo bolo nnaganoho la mai baahi o God, gei au tangada dangada, guu hui be di hege ang gi di huaidu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Au e de iloo agu mee ala e hai, idimaa, au hagalee hai nia mee ala e hiihai ginai au, gei au e hai hua go nia mee ala e de hiihai ginai au.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Idimaa au e hai di mee dela e de hiihai ginai au, le e haga modongoohia bolo au e donu hua bolo nnaganoho le e donu.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Hagalee ko au deenei dela e hai di maa, go di huaidu dela i ogu lodo.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Au e iloo bolo di haihai humalia la hagalee i lodo dogu huaidina dangada. Idimaa, dogu hiihai e hai di mee humalia la i ogu lodo, gei di maa e deemee di hai ko au.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Au hagalee hai di mee humalia belee hai, gei au e hai di mee huaidu, go di mee dela e de hiihai ginai au le e hai koau.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Maa au gaa hai di mee dela e de hiihai ginai au belee hai, malaa, hagalee ko au dela ne hai di maa, di huaidu dela i ogu lodo ne hai di maa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Malaa, au gu gidee bolo taga noho deenei le e ngalua: Dogu madagoaa dela e hiihai belee hai di humalia, gei di maa go di huaidu hua dela ne hilihili aga ko au.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ogu lodo e tenetene gi nnaganoho a God,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 gei au gu gidee tuai haganoho dela e ngalua i lodo dogu huaidina, go taganoho dela e hai baahi gi taganoho dela e donu ginai agu hagamamaanadu, gei au gu galabudi go taganoho o di huaidu dela e ngalua i dogu huaidina.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Au tangada hua e lodo huaidu! Ma koai dela ga haga dagaloaha au gi daha mo tuaidina deenei, dela e dagi au gi lodo di made?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Di mee bolo mee ang gi God dela e haga gila aga di mee deenei, mai baahi tadau Dagi go Jesus Christ!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.