Neemias 13

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di madagoaa Nnaganoho Moses nogo dau gi nua gi nia daangada, gaa dau i di gowaa dela e hai bolo digau Ammon mo digau Moab e hagalee dumaalia e buni anga gi nia dama a God.
1 Naquele dia, se leu para o povo no Livro de Moisés; achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Idimaa digau Ammon mo digau Moab digi wanga nadau meegai mono wai gi digau Israel i di nadau madagoaa nogo hagatanga mai gi daha mo Egypt. Digaula ne wanga nia bahihadu gi Balaam bolo gi haga halauwa digau Israel, gei tadau God gaa huli di maa gi di haga humalia.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Di madagoaa digau Israel ne longono ginaadou taganoho deenei, digaula gu hagau gi daha digau mai i daha huogodoo ala i nadau baahi.
3 Ouvindo eles, o povo, esta lei, apartaram de Israel todo elemento misto.
4 Tangada hai mee dabu Eliashib, dela e madamada humalia nia ruum benebene mee di Hale Daumaha, nogo buni anga gi Tobiah di madagoaa waalooloo.
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, encarregado da câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 Mee guu dugu ang gi Tobiah gi hai hegau gi di ruum damana dela e dugu nia mee hai tigidaumaha o nia huwa laagau mono ‘incense’, nia goloo ala e hai hegau i di Hale Daumaha, nia wanga dehuia ang gi digau hai mee dabu, mo nia huwa laagau, nia waini mono lolo olib ala ne wanga gi digau Levi mono gau daahili o di Hale Daumaha, mo digau hagaloohi di Hale Daumaha.
5 e fizera para este uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também contribuições para os sacerdotes.
6 Di madagoaa nia mee aanei ala e hai, gei au nogo hagalee i Jerusalem, idimaa i lodo di motolu maa lua ngadau o Artaxerxes nogo king i Babylon, gei au guu hana belee hai dagu haga iloo gi mee, ga nomuli gei au gu dumaalia mai baahi o mee,
6 Mas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu fora ter com ele; mas ao cabo de certo tempo pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 ga hanimoi gi Jerusalem, ga gidee au bolo Eliashib guu wanga gi Tobiah di ruum i lodo di Hale Daumaha bolo e hai hegau iei mee.
7 Então, soube do mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus.
8 Gei au gu hagawelewele huoloo, guu kili gi daha nia goloo Tobiah huogodoo.
8 Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Gei au gu haganoho bolo nia ruum huogodoo gi haga madammaa ina ang gi di hai taumaha, gei gi dugua labelaa gi nadau lohongo nia goloo ala e hai hegau ai di Hale Daumaha, nia tigidaumaha huwa laagau, mono ‘incense’.
9 Então, ordenei que se purificassem as câmaras e tornei a trazer para ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Gei au guu longo labelaa bolo digau daahili o di Hale Daumaha mo digau Levi ala i golo gu hagatanga i Jerusalem, guu hula gi nadau gowaa dogi mee, idimaa nia daangada gu hagalee wanga gi digaula nia meegai e dohu gi mouli ai digaula.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Gei au guu wou gi digau aamua idimaa digaula ne dumaalia bolo di Hale Daumaha la gi heia gi daha, gei au ga laha mai digau hai daahili mono Levi gi di Hale Daumaha bolo digaula gi ngalua labelaa i golo.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Ajuntei os levitas e os cantores e os restituí a seus postos.
12 Digau Israel gu gaamai labelaa dahi baahi e madangaholu o nadau huwa laagau, nia waini mono lolo olib gaa wanga gi lodo nia ruum benebene mee o di Hale Daumaha.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Au guu wanga nia ruum aalaa gi nia daane aanei bolo gi benabena ina: Shelemiah, tangada hai mee dabu, Zadok dela e kabemee huoloo di hai o Nnaganoho, mo Pedaiah, tangada Levi. Gei ogo Hanan, tama ni Zaccur, dono damana madua go Mattaniah, go mee dela tangada hagamaamaa digaula. Au e mee di hagadonu nia daane aanei bolo digaula e mee di duwwe nia meegai ang gi nadau ihoo gau ngalua.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e, dentre os levitas, Pedaías; como assistente deles, Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque foram achados fiéis, e se lhes encarregou que repartissem as porções para seus irmãos.
14 Meenei God, gi langahia e Goe agu mee huogodoo ala ne hai ang gi doo Hale Daumaha mo nia hegau dabu ala e hai i golo.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não apagues as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e para o seu serviço.
15 Di madagoaa hua deelaa, gei au gu gidee digau Judah e holehole nadau golee laagau i di Laangi Sabad. Hunu ginaadou e haa nia golee laagau ‘wheat’, waini, ‘grape’, nia ‘fig’ mono mee ala i golo gi hongo nadau ‘donkey’, e kae gi Jerusalem. Au guu bule digaula gi de hui mee i di Laangi Sabad.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam trigo que carregavam sobre jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda sorte de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles por venderem mantimentos neste dia.
16 Hunu daangada mai i di waahale Tyre ala nogo noho i Jerusalem, e gaamai nadau iga mono hagadilinga mee gi lodo di waahale belee huihui i di Laangi Sabad ang gi madau daangada.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Au gaa wou gi nia dagi digau o Jew, ga helekai gi digaula, “Goodou mmada gi nnagadilinga huaidu ala e hai go goodou! Goodou gu hagamilimilia di Laangi Sabad.
17 Contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Di mee deenei dela ne hidi ai God ga hagaduadua godou maadua mmaadua i dono hagahuaidu di waahale deenei. Malaa, goodou e hai di godou hai belee gaamai di hagawelewele o God gi hongo digau Israel i di godou haga balumee di Laangi Sabad.”
18 Acaso, não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda trazeis ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Au guu hai bolo nia ngudu di abaaba le e tai i taamada nia Laangi Sabad huogodoo i di madagoaa di laa ma ga ulu, gaa dae loo gi di hagaodi di Laangi Sabad. Au guu dugu agu daane i nia ngudu di abaaba, bolo gii mmada gi humalia gi de gagaamai nia mee gi lodo di waahale i di Laangi Sabad.
19 Dando já sombra as portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que se fechassem; e determinei que não se abrissem, senão após o sábado; às portas coloquei alguns dos meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Tolongo e dahi be lua digau huihui mee ala e hui nadau goloo huogodoo, e kkii i tua di abaaba di waahale boo di Lima Laangi.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Gei au ga helekai gi digaula, “Ma dono hadinga ai bolo goodou e noho hua i kono gii aa di maa. Maa goodou gaa hai labelaa beenaa, gei au gaa hai gi agu daane bolo gi hagabagia goodou gi daha mo kinei.” Tugi i golo gaa huli gi muli, digaula gu hagalee lloomoi labelaa i di Laangi Sabad.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, lançarei mão sobre vós. Daí em diante não tornaram a vir no sábado.
22 Gei au guu hai gi digau Levi gii bida haga madammaa ina ginaadou ang gi di hai daumaha, gii hula gi hagaloohia nia ngudu di abaaba, bolo gi hagalaamua ina nia daangada di Laangi Sabad.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisto, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Di madagoaa deelaa, gei au gu gidee hogi bolo nia daane o Jew dogologo guu hai nadau lodo gi nia ahina tuadimee o Ashdod, Ammon mo Moab.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Hunu dama digaula e helehelekai nnelekai Ashdod mono hagadilinga helekai ala i golo, gu de iloo di helekai tadau helekai.
24 Seus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo.
25 Au guu wou gi nia daane aalaa, gu hagahuaidu digaula, dadaaligi digaula, gu hudihudi nia ngaahulu o nadau libogo, guu hai digaula gi hagamodu gi di ingoo o God bolo ginaadou hagalee hai labelaa nadau lodo be e wanga nadau dama e hai lodo gi digau tuadimee.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os conjurei por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Au gu hagi anga gi digaula, “Nia ahina tuadimee ala ne hidi ai di King Solomon gaa doo gi lodo di huaidu. Mee nogo aamua i nia king o nia henua ala i golo, gei God gu haamanawa huoloo i mee, gu haga menege aga a mee bolo e hai di king o Israel hagatau, gei mee guu doo gi lodo di huaidu.
26 Não pecou nisto Salomão, rei de Israel? Todavia, entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 E hai behee? Gidaadou la gi daudali di godou hagadilinga deenaa, e de hagalongo gi tadau God, e hai godou lodo gi nia ahina mai i daha? Deeai loo!”
27 Dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Joiada, la tama daane ni Eliashib, tagi aamua hai mee dabu, gei tama daane Joiada guu hai dono lodo gi tama ahina Sanballat tangada tuadimee mai di waahale Beth-Horon, gei au gu helekai gi Joiada gii hana gi daha mo Jerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Meenei God, gi langahia e Goe di hai o nia daangada ala gu hagamilimilia di waawa tangada hai mee dabu, mo di hagababa dela ne hai Kooe ang gi digau hai mee dabu mo digau Levi.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança sacerdotal e levítica.
30 Au gu haga madammaa digau o Jew mai gi daha mo nia mee huogodoo ala go nia mee o digau mai i daha. Au gu hagatogomaalia agu haganoho ang gi digau hai mee dabu, mo digau Levi, bolo tangada nei mo tangada nei i digaula gi iloo dana hegau.
30 Limpei-os, pois, de toda estrangeirice e designei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu mister,
31 Au gu haganoho bolo nia daangada la gi gaamai nia dohomu i di madagoaa humalia, mo nia tigidaumaha o nia huwa laagau ala guu hadi matagidagi.
31 como também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.