Mateus 23

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus ga helekai gi digau dogologo mo ana dama agoago,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Digau haga donudonu haganoho mono Pharisee e mogobuna di haga donudonu Nnaganoho Moses.
2 Ele disse:
3 Goodou e hai loo gi hagalongo, gi hagagila aga ina nadau agoago. Gei goodou hudee hagagila aga ina nadau hangaahai, idimaa, digaula hagalee daudali nadau mee ala e agoago ai.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Digaula e hagabudu nia mee daamaha di aamo ga lawalawa gi hongo nia bakau o nia daangada, gei digaula hagalee loo e haga ngalua di madaalima hua e dahi e hagamaamaa digaula, e aamo nia mee daamaha aalaa.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Digaula e hai nia mee huogodoo bolo gii mmada ginai nia daangada. Digaula e ulu nia tuu gahu lloo madamada ge palaha e tai gi nadau huaidina ala e hihi ginai nia helekai di Beebaa Dabu, e nnoo gi nadau lae mono lima, gei e hai gi llauehaa ge gi palaha huoloo nia labalaba o nadau gahu.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Digaula e hiihai e noho i nia lohongo mugi mua i teebele hagamiami, gei e noho i nia lohongo o digau aamua i lodo nia synagogee.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Digaula e hiihai bolo nia daangada gi hagalabagau ina ginaadou i lodo nia gowaa huihui mee, gei gi gahia ginaadou bolo ‘Tangada Agoago.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Goodou hudee hai bolo nia daangada la gi gahia goodou bolo ‘Tangada Agoago’, idimaa, goodou di godou Dangada Agoago hua e dahi, goodou guu hai tagahaanau e dahi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Goodou hudee gahia dahi dangada i henuailala bolo ‘Tamana’, idimaa, di godou Damana hua e dahi dela e noho i di langi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Goodou gi hudee hiihai bolo nia daangada gi gahia goodou bolo nia ‘Dagi’, idimaa, di godou Dagi dela hua e dahi go di Mesaia.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Tangada dela koia e aamua i godou lodo, la go mee dela go di godou dangada hai hegau.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Idimaa, tangada dela gaa bida hagalaamua ia, geia gaa hai tangada i muli loo, gei tangada dela ga dugu eia gi lala loo, geia gaa hai tangada aamua.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “E huaidu adu gi goodou digau haga donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou guu tai di bontai Teenua King o God di Langi gi nia daangada, gei goodou hagalee e ulu ai, ge hagalee dumaalia gi nia daangada ala e hagamahi bolo ginaadou e ulu i Teenua deelaa.
13 — Ai de vocês,
14 [“E huaidu adu gi goodou digau haga donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou e daa nia hale nia ahina guu mmade nadau lodo, gei e hai godou dalodalo gii lloo. Malaa e donu, goodou e hai loo gii kae di hagaduadua damana i godou hai huaidu beenei.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “E huaidu adu gi goodou digau haga donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou e deledele i hongo di moana, e hula gi nia madagowaa e logo i henuailala, belee huli nia daangada gi daudali goodou. Maa gaa hai beenei, gei goodou ne hai digaula gi ulu gi lodo di ahi dee odi holongo lua gi godou nua.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “E huaidu adu gi goodou nia dagi deegida! Goodou e agoago bolo maa tangada ga hagamodu ang gi di Hale Daumaha, la hagalee lawalawa go dana hagamodu ne hai. Gei tangada ma ga hagamodu gi nia goolo ala i lodo di Hale Daumaha, deelaa tangada e lawalawa go dana hagamodu.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Goodou nia daangada deegida ge dadaulia! Dehee di mee e mada hagalabagau: go nia goolo, be go di Hale Daumaha dela e hai nia goolo gii dabu?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Goodou e agoago labelaa boloo, ‘Maa tangada ga hagamodu gi di gowaa hai tigidaumaha, la hagalee e lawalawa go dana hagamodu. Gei tangada ma ga hagamodu gi di mee dela i hongo di gowaa tigidaumaha, deelaa tangada e lawalawa go dana hagamodu dela ne hai.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Goodou e dee gida huoloo! Dehee di mee e hagalabagau: go di mee dela e hai tigidaumaha, be go di gowaa hai tigidaumaha dela e hai tigidaumaha gii dabu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Malaa, tangada ga hagamodu ang gi di gowaa hai tigidaumaha, la ne hagamodu ang gi di gowaa tigidaumaha mono mee huogodoo ala i nonua.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Gei tangada ma ga hagamodu gi di Hale Daumaha, la ne hai dana hagamodudahi gi di Hale Daumaha mo God dela e noho i no lodo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Gei tangada ma ga hagamodu gi di langi, la ne hagamodu ang gi di lohongo king o God, mo Mee dela e noho i no nua.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “E huaidu adu gi goodou go digau haga donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai hegau ngudu golomada e tigidaumaha ang gi God dahi baahi e madangaholu o godou goloo, haga puni ang gi nia mee hai suub, go nia ‘mint’, ‘dill’, mo ‘cumin’, gei goodou hagalee hagamadabouli e hagalongo gi nia agoago hagalabagau o nia haganoho aanei: tonu, aloho, mo manawa dahi. Aanei e hai loo gi haga kila aga i daha mo nia mee ala i golo!
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nia dagi deegida go goodou! Goodou e daa gi daha di lamu dela i lodo godou wai inuinu, gei goodou e holo di manu ‘camel’!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “E huaidu adu gi goodou go digau haga donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou e haga madammaa di gili godou ibu mono pileedi, gei i lodo e honu i nia goloo gaiaa, ge ne hagagailaa ginai!
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Goodou go nia Pharisee deegida! Tono ina i lodo i mua, gei i tua la ga madammaa!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “E huaidu adu gi goodou go digau haga donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou e hai be taalunga ne tono ga humalia dono gili, gei e honu i nia iwi dangada made mo nia hagadilinga bilau.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 E hai gadoo beenei, i mua nia daangada goodou e humalia, gei godou lodo e honu haihai huaidu mo nia haga magiaa.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “E huaidu adu gi goodou go digau haga donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou e hai nia daalunga o nia soukohp gi humalia, gei e humu nia daalunga digau hai hegau donu.
29 — Ai de vocês,
30 Gei goodou e helekai bolo maa goodou ne mouli i di madagoaa o godou maadua mmaadua, gei goodou digi dau gi digau ala ne daaligi nia soukohp.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Malaa, goodou guu bida haga modongoohia aga, bolo goodou digau ni di hagadili dela ne daaligi nia soukohp.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Malaa, goodou dudagia di moomee o godou maadua mmaadua ne hai!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Goodou la nia gihaa ge nia dama ni digaula. Goodou e mee di llele gi daha behee mo di gowaa hagaduadua?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Goodou gi iloo, bolo Au ga hagau adu agu soukohp, gau kabemee mono gau agoago. Hunu gau i digaula ga daaligi go goodou, ga daudau, ga haga mamaawa i lodo nia synagogee, ge ga waluwalu i lodo nia waahale.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Di hagaduadua o di haga hali nia dodo o digau nadau ihala ai, la gaa dau adu gi goodou, daamada mai Abel gaa dae gi Zechariah, tama ni Berekiah, taane dela ne daaligi go goodou i mehanga di Hale Daumaha mo di gowaa hai tigidaumaha.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo nia hagaduadua o nia mee huaidu aanei huogodoo gaa dau ang gi nia daangada dolomeenei!
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Jerusalem, Jerusalem! Goe e daaligi nia soukohp, ge e dilidili digau kae hegau a God ala ne hagau adu! Holongo e hia Au nogo hiihai belee bulubulu mai au daangada huogodoo, gadoo be teduu ahina dela e bulubulu ana dama gudugudu gi lala ono bakau, gei goe digi dumaalia mai.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Gei di Hale Daumaha la ga diiagi go ono daangada.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Au e hagi adu bolo daamada dangi nei, goodou ga de gidee Au, gaa dae loo gi goodou ga helekai boloo, ‘God gi hagahumalia ina a Mee dela e hanimoi i di ingoo o Dimaadua.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.