Mateus 12
Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH
1 Digi duai, Jesus gaa hana laa lodo di gowaa dogi laagau ‘wheat’ i di Laangi Sabad, gei ana dama agoago gu hiigai, gaa hagi nadau huwa laagau ‘wheat’ gaa gai.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nia Pharisee ga gidee, ga helekai gi Jesus, “Meenei, mmada, au dama agoago e hai baahi gi tadau haganoho Laangi Sabad!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesus ga helekai, “Goodou digi daulia di hai a David i di madagoaa o mee mo ono ehoo ne hiigai?
3 Então Jesus respondeu:
4 Mee mo ono ehoo ne ulu gi lodo di hale o God, gaa gai nia palaawaa ala gu tigidaumaha gi God, gei di maa e hai baahi gi taganoho maa digaula gaa gai nia palaawaa aalaa. Go digau hai mee dabu la hua ala e mee di gai nia maa.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Goodou digi daulia nia haganoho Moses i di hai o digau hai mee dabu o di Hale Daumaha ala e oho nia haganoho o di Laangi Sabad, i di nadau ngalua i lodo nia Laangi Sabad huogodoo, gei digaula hagalee hala?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Goodou gi iloo bolo ma di mee i ginei e koia e aamua i di Hale Daumaha!
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Di Beebaa Dabu e helekai boloo,
7 Se vocês soubessem o que as
8 Idimaa, Tama Tangada la go di Tagi o di Laangi Sabad.”
8 Pois o
9 Jesus ga hagatanga i di gowaa deelaa, gaa hana gi lodo synagogee.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Taane made dono lima i golo. Hunu daangada e hiihai e haga huaidu a Jesus gii ihala ga heeu gi Mee, “Maa hagalee e hai baahi gi tadau haganoho maa tangada ga hagahili dana dangada magi i di Laangi Sabad?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jesus ga helekai, “Dolomaa tangada i goodou gaa doo dana siibi gi lodo di luwa llala i di Laangi Sabad, mee hagalee ga dahi aga a mee hagalimalima gi daha mo di luwa deelaa?
11 Jesus respondeu:
12 Tangada la koia e hagalabagau i di siibi! Deenei di mee Nnaganoho e dumaalia mai gi gidaadou gi hagamaamaa ina tangada i di Laangi Sabad.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Jesus ga helekai gi taane made dono lima, “Holohia doo lima gi daha.”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Gei nia Pharisee gaa hula, ga haga noho di nadau hai belee daaligi a Jesus gii made.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jesus ga longono ia di hai baahi deenei, gaa hana gi daha mo di gowaa deelaa. Digau dogologo gaa hula dalia a Mee, ge Ia ga hagahili nia magi huogodoo digaula.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Gei Mee gaa bule gi digaula bolo gi hude hagi anga ina Ia gi nia daangada.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mee ne helekai beenei bolo gi gila ai nia helekai a God mai baahi soukohp Isaiah, boloo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Deenei dagu dangada hai hegau ne hilihili
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Mee hagalee lagamaaloo,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Mee hagalee hadi gi daha di aalek dela guu biga,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Nia daangada nnenua huogodoo
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Hunu daangada ne laha mai di nadau daane deegida ge e deemee di leelee gi Jesus, idimaa, di hagataalunga huaidu gu i ono lodo. Jesus ga hagahili di magi o maa, guu mee di leelee, gu gidee.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Digau dogologo gu goboina huoloo, ga heheeu, “Mee go Tama a David?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nia Pharisee ga longono di mee deenei, ga helekai, “Mee e hagabagi nia hagataalunga huaidu idimaa nadau dagi go Beelzebul ne dugu ang gi Mee di mogobuna e hai nia mee aanei.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Gei Jesus gu iloo nia hagamamaanadu digaula, ga helekai, “Tenua dela e dee buni ono daangada ge e heheebagi, la hagalee mouli waalooloo! Di waahale be di madahaanau dela e dee buni ge e heheebagi, la ga mooho gi daha!
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Maa nia hagabuulinga Setan ga heheebagi i nadau mehanga, malaa tenua o Setan la ga wwae lua, ga limalima dono mooho.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Goodou e hai bolo Au e hagabagi nia hagataalunga huaidu, idimaa Beelzebul ne dugu mai gi di Au di mogobuna di hagabagi. Malaa, koai dela ne wanga gi godou gau agoago di mogobuna e hagabagi nia hagataalunga huaidu? Nia mee ala e hai go digaula, le e haga modongoohia bolo goodou e hai gee.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Deeai, ma hagalee go Beelzebul, ma go di Hagataalunga o God dela ne dugu mai gi di Au di mogobuna e hagabagi nia hagataalunga huaidu i baahi nia daangada. Deenei le e haga modongoohia aga bolo Teenua King o God la gu i godou baahi.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Deai tangada e mee di oho di hale o taane maaloo ga gaiaa nia goloo o maa ai, maa ia digi lawalawa ina a mee i mua, ga nomuli geia gaa mee laa di kae nia goloo o di hale o maa.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Tangada dela hagalee madalia Au, le e hai baahi mai gi di Au. Tangada dela hagalee hagabudu madalia Au, geia e wweu gi daha nia maa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Deelaa laa, Au e hagi adu gi goodou bolo nia hala huogodoo mo nnelekai huaidu huogodoo e mee di dumaalia ginai, gei di hala o di helekai huaidu hai baahi gi di Hagataalunga Dabu, e deemee di dumaalia ginai.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Tangada dela ga helekai huaidu i Tama Tangada, e mee di dumaalia ginai. Tangada dela ga helekai huaidu i di Hagataalunga Dabu, e deemee di dumaalia ginai, dolomeenei gaa hana hua beelaa.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Maa goodou gaa dogi di laagau tomo hagadubuagina, gei di maa gaa huwa humalia. Maa goodou gaa dogi di laagau tomo diliwoi, gei di maa gaa huwa huaidu. Goodou e iloo di laagau mai i ono huwa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Goodou e hai be nia gihaa. Goodou e helekai humalia, gei godou lodo le e huaidu! Idimaa, di ngudu o tangada le e helekai nia mee ala e honu i lodo dono manawa.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tangada humalia e haga gila aga ana mee humalia, i mee e honu i nia mee humalia. Tangada huaidu e haga gila aga ana mee huaidu, i mee e honu i nia mee huaidu.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Au e hagi adu gi goodou bolo i di Laangi Hagi aga, nia daangada huogodoo e hai gi haga modongoohia aga nadau balu helekai huogodoo ala ne hai.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Godou helekai le e hagi aga goodou, be goodou e donu, be e hala.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Digau haga donudonu haganoho mono Pharisee ga helekai gi Jesus, “Tangada agoago, gimaadou e hiihai e mmada gi au mogobuna.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesus ga helekai, “Nia daangada dolomeenei gu huaidu huoloo gei gu hagalee manawa dahi! Goodou bolo Au gi heia dagu mogobuna? Di mogobuna e hai adu gi goodou ai, dela hua go di mogobuna ne hai gi soukohp Jonah.
39 Jesus respondeu:
40 Di hai o Jonah nogo noho i lodo tinae o di iga damanaiee i nia laangi e dolu ge dolu boo, e hai be Tama Tangada, gaa noho i lodo di gelegele i nia laangi e dolu ge dolu boo.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Di Laangi Hagi aga, digau o Nineveh ga tuu aga ga hagahuaidu goodou, idimaa, digaula guu huli gi daha mo nadau huaidu i di nadau longono ginaadou nia agoago a Jonah. Gei Au e hagi adu gi goodou bolo ma tangada i kinei koia e aamua i Jonah!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Di Laangi Hagi aga, di king ahina o Sheba ga duu aga ga hagahuaidu goodou, idimaa, mee ne hanimoi hagamogowaa i dono henua, gaa hana loo gi longono ia nia agoago kabemee King Solomon. Gei Au e hagi adu gi goodou bolo tangada i kinei e koia e aamua i Solomon!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Di madagoaa di hagataalunga huaidu ga ulu gi daha mo tangada, mee e heehee i lodo di anggowaa e halahala dana madagowaa e hagamolooloo ai, gei digi gidee,
43 Jesus continuou:
44 gei mee ga maanadu i ono lodo boloo, ‘Au gaa hana gi di gowaa dela ne hanimoi iei au.’ Gei mee gaa hana ga ulu gi lodo ga gidee ia di gowaa la gu aadee, gu madammaa, gei gu benebene gi humalia.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Mee ga ulu gi daha, ga laha mai ana hagataalunga e hidu ala e huaidu gi nonua, gaa noho i lodo. Nomuli, tangada deenei koia ne huaidu i di matagidagi. Deenei di mee gaa hai gi digau huaidu dolomeenei.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesus nogo helehelekai hua igolo gi nia daangada, gei tinana mo nia duaahina o maa ga dau mai gi tua di hale, e hiihai e heetugi gi Mee.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Tangada ga helekai gi Jesus, “Meenei, do dinana mo o duaahina i tua di hale e hiihai e heetugi adu.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesus ga helekai anga, “Koai go dogu dinana? Koai go ogu duaahina?”
48 Jesus perguntou:
49 Gei Mee gaa hihi dono lima gi ana dama agoago, ga helekai, “Mmada! Aanei go dogu dinana mo ogu duaahina!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tangada dela e haga gila aga di manawa o dogu Damana dela i di langi, deelaa go dogu duaahina daane, duaahina ahina, mo dogu dinana.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.