Marcos 9
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo hunu gau i ginei la hagalee mmade, gaa dae loo gi di nadau gidee Teenua King o God e dau mai mo ono mogobuna.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 I muli nia laangi e ono, Jesus gaa lahi a Peter, James mo John gi hongo di gonduu duuduu i nua mada ginaadou. Gei Mee gu dina gee i mua digaula.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Dono gahu gu madamada, gu kene hila mmaa, deai tangada i henuailala e mee di haga mmaa ono gahu beelaa ai.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Nia dama agoago dogodolu aalaa gaa mmada gi Elijah mo Moses e leelee ginaadou mo Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter ga helekai gi Jesus, “Meenei, koia e humalia go tadau noho i ginei. Gimaadou ga haga duu aga madau damaa hale e dolu, e dahi ni aau, ge e dahi ni Moses, ge e dahi ni Elijah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peter gu de iloo ia di helekai, idimaa mee mo ono ehoo e uli nadau gai.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Gei di gololangi ga dehee mai laa nua, ga haga malu digaula, gei di lee ga lee mai i lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama dela e aloho iei Au, goodou hagalongo gi Mee!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Digaula ga mmada adu hua, go Jesus hua modogoia i nadau baahi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 I di nadau lloo ia i di gonduu, gei Jesus gaa bule digaula, “Hudee hagi anga ina godou mee ala ne gidee goodou gi tei dangada, gaa dae loo gi Tama Tangada ma ga mouli aga i di made.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Digaula gu daudali ana helekai, gei digaula ga daamada ga heheeu i nadau mehanga tadinga telekai, “di mouli aga i di made”, le e hai bolo aha?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Digaula ga heeu gi Jesus, “Digau haga donudonu haganoho le e aha ala e helekai bolo Elijah le e hai loo gi hanimoi matagidagi?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Gei Jesus ga helekai, “E donu, Elijah le e hanimoi i mua, e hagatogomaalia nia mee huogodoo. Di Beebaa Dabu le e aha dela e helekai bolo Tama Tangada le e hagaduadua kono, ge haga balumee?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Au e hagi adu gi goodou bolo Elijah la gu hanimoi, gei nia daangada ne hai anga go nadau mee ala e hiihai ginai, be nnelekai ala guu hihi gi lodo di Beebaa Dabu.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Di nadau dau adu hua gi ana dama agoago ala i golo, ginaadou gaa mmada gi digau dogologo guu hii digaula gi lodo, mo digau haga donudonu haganoho e lagalagamaaloo gi digaula.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Di madagoaa o nia daangada ne gidee a Jesus, gei ginaadou gu homouli huoloo, ga llele adu ga hagaaloho gi Mee.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Ma di aha dela e lagalagamaaloo ai goodou gi digaula?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Taane i tagabuli deelaa ga helekai, “Tangada Agoago, au gu laha mai dagu dama daane gi di Goe, idimaa di hagataalunga huaidu la gu i ono lodo, mee e deemee di leelee.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Di madagoaa di hagataalunga huaidu ma ga ulu gi lodo o mee, geia gu hinga hua gi lala, guu puu biabi dono ngudu, ge e kadi ono niha, gei dono huaidina gu dumaaloo. Gei au ne wanga a mee gi au dama agoago, gi haga bagia di hagataalunga huaidu deelaa, gei digaula e deemee.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus ga helekai, “Goodou digau de hagadonu huoloo! E waalooloo behee Au e hai gii noho i godou baahi? Ge waalooloo behee dogu hagakono ogu lodo i goodou? Laha mai tama daane deenaa!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Digaula ga laha mai a mee gi Jesus.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus ga heeu gi tamana di tama, “Gu waalooloo behee i dana hai beenei?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nia holongo e logo, gei di hagataalunga huaidu belee daaligi a mee gii made, i dana huduhudu a mee gi lodo di ahi, mo lodo nia monowai. Aloho mai, hagamaamaa ina mai gimaua, maa Goe e mee!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus ga helekai, “Uaa, maa goe e mee di hagadonu. Nia mee huogodoo le e mee i baahi digau ala nadau hagadonu i golo.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Di madagoaa hua deelaa, tamana o tamagiigi daane la gaa wolo gi nua, “Au e hagadonu, gei au e dee dohu loo. Hagamaamaa ina au i dogu hagadonu gi maaloo!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesus gaa mmada gi tagabuulinga daangada deelaa, gu honodia hua guu hii ginaadou gi lodo, geia ga helekai gi di hagataalunga huaidu deelaa, “Goe go di hagataalunga longoduli ge hagalee leelee, Au e helekai adu gi ulu mai gi daha mo tamagiigi daane deenaa, hudee ulu labelaa gi lodo o mee.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Gei di hagataalunga deelaa gaa dangi, ga haga hinga tama daane gi hongo di gelegele, ga ulu mai gi daha, gei tama daane la guu hai be tangada ne made, gei hunu gau gu helekai bolo mee guu made.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Gei Jesus gaa kumi di lima o maa, ga hagamaamaa aga a mee gi du gi nua.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 I muli Jesus mo ana dama agoago ne mada ginaadou i lodo di hale, digaula ga heeu gi Mee, “Gimaadou e aha ala ne deemee di hagabagi di hagataalunga huaidu deelaa?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Gei Jesus ga helekai, “Tagadilinga deenei le e hai hua gi talodalo, di mee e mee i golo ai.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jesus mo ana dama agoago ga hagatanga, gaa hula laa lodo o Galilee. Jesus hagalee hiihai nia daangada gi iloo di gowaa dela iei Ia.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Idimaa, Mee e aago gi ana dama agoago boloo, “Tama Tangada la gaa wanga gi digau ala belee daaligi a Mee gii made. Nia laangi e dolu nomuli, gei Mee ga mouli aga.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Malaa, digaula digi donu gi di agoago deenei, digaula hogi e mmaadagu di heeu gi Mee.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Di nadau dau i Capernaum, ga ulu gi lodo di hale, gei Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Ma di aha dela nogo lagamaaloo ai goodou i tadau lloomoi i hongo di ala?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Gei digaula digi leelee, idimaa, digaula nogo lagamaaloo i nadau mehanga be di ma koai dela koia e aamua.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesus gaa noho gi lala, ga gahi mai ana dama agoago dilongoholu maa lua, ga helekai, “Tangada i goodou e hiihai gi togodahi, geia gi dugu eia gi mugi muli loo gii hege gi digau huogodoo.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Gei Mee ga gahi mai dana damagiigi, ga haga duu i nadau mua, ga bulubulu mai a mee gi ono lima, ga helekai,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Be koai hua dela e benebene tamagiigi beenei i dogu ingoo, ia ne benebene hua Au, gei tangada dela ne benebene Au, ia ne benebene Au mo Mee dela ne hagau mai Au.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, gimaadou guu mmada gi tangada e hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu bule gi mee bolo gi hudee heia, idimaa, mee hagalee tangada i tadau hagabuulinga.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesus ga helekai, “Hudee buleina a mee, idimaa, ma deai tangada e hai ana mee haga goboina i dogu ingoo, ga nomuli ga helekai huaidu i di Au ai.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Be koai hua dela hagalee hai baahi mai gi gidaadou, la di hoo ni gidaadou.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Be koai hua dela ma ga gowadu dana ibu wai gi inumia go goodou, idimaa, goodou digau ni aagu, mee e hai loo gii kumi dono hui.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Tangada dela ma gaa hai dana mee gi tamagiigi beenei, gaa hidi iei mee, gaa hudu gi daha dono hagadonu, tangada beenei le e humalia e nnoo dono uwa ginai di hadu mmili palaawaa damanaiee, e hudu gi lodo di moana.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Maa doo lima e hagabagege do hagadonu, la duudia gi daha, ma koia e humalia di ulu gi di mouli mo doo lima hua e dahi, i doo hana mo oo lima e lua gi lodo di gowaa hagaduadua, di ahi e deemee di made.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “Maa doo wae e hagabagege do hagadonu, la duudia gi daha, idimaa, e koia e humalia di ulu gi di mouli mo doo wae e dahi, i doo hana mo oo wae e lua gi lodo di gowaa hagaduadua.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Maa do golomada e hagabagege do hagadonu, kabee ina gi daha. Ma koia e humalia doo ulu gi Teenua King o God mo do golomada e dahi, i di goe dela gaa hudu gi lodo di gowaa hagaduadua mo o golomada e lua.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Nia ila ala e gai digaula, e deemee di mmade, gei di ahi dela e dudu digaula, e deemee di made.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Nia daangada le e haga madammaa gi di ahi, gadoo be tigidaumaha dela e haga madammaa gi nia toolo.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Nia toolo la nia mee humalia, gei dolomaa nia toolo aalaa la ga ono mmala ai, dehee tadau hai e mee di hai nia maa gii mmala labelaa?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.