Lucas 6
Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB
1 Jesus nogo hana i lodo nia gowaa dogi laagau ‘wheat’ i di Laangi Sabad. Nia dama agoago a Maa ga daamada gaa hagi nadau huwa laagau ‘wheat’, ga milimili i lodo nadau lima, gaa gai nia lii nia maa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Hunu Pharisee ga helekai, “Goodou e aha ala e hai nia mee ala guu bule go tadau haganoho bolo hagalee hai i di Laangi Sabad?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou digi daulia di mee a David ne hai i tolongo o mee mo ono ehoo ne hiigai?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Mee ne hana gi lodo di Hale o God, gaa kae nia palaawaa ala gu hagadabu gi God, gaa gai, gaa wanga gi ono ehoo. Gei di maa e hai baahi gi tadau haganoho ma gaa gai nia maa, ala hua go digau hai mee dabu.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Jesus ga helekai, “Tama Tangada la go di Tagi o di Laangi Sabad.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Di Laangi Sabad nomuli, gei Jesus ga ulu gi lodo synagogee, ga agoago, gei di maa taane i golo guu made dono lima gau donu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Digau haga donudonu haganoho mono Pharisee e golomada a Mee be Mee e hagahili ana magi i di Laangi Sabad, gei digaula guu mee hua di hagahuaidu a Mee ga hai baahi gi Mee.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Gei Jesus gu iloo Ia nia maanadu digaula, ga helekai gi taane deelaa, “Duu i nua, duu mai gi mua.” Gei mee ga duu aga gaa duu gi mua digaula.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Au e heeu adu gi goodou: Ma ni aha ala e dugu mai go tadau haganoho bolo gi heia i di Laangi Sabad? E hagamaamaa be e hagahuaidu? E benebene di mouli tangada, be e daaligi di mouli?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Mee gaa mmada gi digaula huogodoo, ga helekai gi taane deelaa, “Holohia doo lima gi daha.” Gei mee gaa holo dono lima, gei guu hili.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Gei digaula gu hagawelewele, gu helehelekai i nadau mehanga be dehee di nadau hai gaa hai gi Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Muli mai hua, gei Jesus gaa hana gi tomo di gonduu belee dalodalo, guu noho i golo i di boo deelaa, e hai ana dalodalo ang gi God.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Dono luada, gei Mee ga gahigahi mai ana dama agoago, ga hilihili ana gau dilongoholu maa lua, ga haga ingoo bolo digau agoago hagau:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (dela e haga ingoo labelaa go Mee bolo Peter) mo dono duaahina go Andrew, James mo John, Philip mo Bartholomew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew mo Thomas, James tama daane a Alphaeus, mo Simon (dela e haga ingoo bolo di ‘Patriot’),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas tama daane James, mo Judas Iscariot tangada dela e wanga a Jesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Dono haneia i tomo di gonduu ginaadou mo ana gau agoago hagau, gei Jesus gaa duu i hongo di gowaa bapaba mo ana dama agoago dogologo. Gei nia hagabuulinga gau dogologo i golo ne loomoi i Judea mo Jerusalem, mo i nia waahale o Tyre mo Sidon ala i tongotai.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Digaula ne lloomoi belee hagalongo gi nia agoago a Maa, e hagahili nadau magi. Gei digau ala nogo hagahuaidu go nia hagataalunga huaidu gu lloomoi labelaa, gu hagahili.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Digau huogodoo e hagamada belee bili gi Mee, idimaa nia mogobuna ala e loomoi i baahi o Mee e hagahili ginaadou huogodoo.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jesus gaa mmada gi ana dama agoago, ga helekai,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 E maluagina go goodou ala e hiigai dolomeenei,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 E maluagina go goodou maa nia daangada ga hudiou adu,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Gi tenetene gi nia mee aanei ma ga kila aga,
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 E huaidu huoloo adu gi goodou ala e maluagina dolomeenei,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 E huaidu huoloo adu gi goodou ala e maaluu dolomeenei,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 E huaidu huoloo maa nia daangada ga helekai humalia i goodou,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Au e hagi adu gi goodou ala e longono goodou Au: Aloho i godou hagadaumee, heia nia humalia ang gi digau ala e hudiou adu gi goodou.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Hagahumalia ina digau ala e haga halauwa goodou, dalodalo i digau ala e hagammaemmae goodou.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Maa tangada gaa paa do gauwae, wanga ina di baahi dela i golo. Maa tangada gaa kae do gahu mahaa, wanga ina labelaa doo gahu uluulu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Wanga gi digau huogodoo ala e tangi adu nadau mee gi goodou. Maa tangada guu kae dau mee, gei goe hudee daawa ina.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Heia gi nia daangada nia mee ala e hiihai ginai goodou bolo nia daangada gi heia adu gi goodou.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Maa goodou e aloho hua i digau ala e aloho i goodou, malaa, di hagahumalia le e kae go goodou eimaha? Digau huaidu hogi le e aloho i digau ala e aloho i ginaadou.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Maa goodou gaa hai hua nia humalia gi digau ala e hai nia humalia adu gi goodou, malaa, di hagahumalia le e kae go goodou eimaha? Idimaa, digau huaidu le e hai labelaa beelaa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Maa goodou e wanga hua godou mee gi digau ala e hagamaanadu go goodou bolo digaula ga gowadu labelaa nadau mee gi goodou, di hagahumalia le e kae go goodou eimaha? Digau huaidu hogi e wanga nadau mee gi digau huaidu, i di nadau maanadu bolo ma e loomoi labelaa ono haga humalia.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Deeai! Aloho i godou hagadaumee, heia nia humalia gi digaula. Wanga ina godou mee gi digaula, hudee maanadu bolo ma ga lloo adu ono haga humalia gi goodou, gei godou hui ga llauehaa, gaa hai nia dama ni di God Aamua Huoloo. Idimaa, Mee e humalia gi digau ala hagalee danggee mo digau hai mee huaidu.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Goodou gi dumaalia be di godou Damana dela e dumaalia.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Hudee hagi aga ina nia daangada, gei God ga hagalee hagi aga goodou. Hudee hagahuaidu ina nia daangada, gei God ga hagalee hagahuaidu goodou. Dumaalia gi nia daangada, gei God ga dumaalia adu gi goodou.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Wanga gi digau ala i golo, gei God ga gowadu gi goodou. E donu, goodou gaa kae nia mee logo, hagamaamaa humalia ga dui adu gi lodo godou lima i godou mee ala e mee di daahi. Idimaa, godou mee e hai gi nia daangada, aalaa nia mee a God gaa hai adu gi goodou.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jesus gaa kai dana ala kai deenei: “Tangada deegida le e deemee di dagi dana dangada deegida. Maa gaa hai beelaa, meemaa dogolua gaa too gi lodo di aloalo.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Tamagiigi kuulu e aamua i dono tintei ai, gei tamagiigi dela gaa lawa dana kuulu la gaa hai be dono tintei.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Goe e aha dela e hei e goe di madageinga dela i lodo di golomada o do duaahina, gei goe e de hei e goe di bida laagau dela i lodo do golomada?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Goe e aha dela e helekai gi do duaahina boloo, ‘Dumaalia mai e daa gi daha di madageinga dela i lodo do golomada,’ gei goe e de hei e goe di bida laagau dela i lodo do golomada? Goe tangada hai hegau ngudu golomada! Daawa ina gi daha i mua di bida laagau dela i lodo do golomada, gei goe ga gidee hagahumalia di daa di madageinga dela i lodo di golomada o do duaahina.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Di laagau tomo humalia le e hagalee huwa huaidu, gei di laagau tomo huaidu le e hagalee huwa humalia.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nia laagau huogodoo le e haga modongoohia go nadau huwa. Goe e deemee di hagi au huwa ‘fig’ i di laagau duduia, be e hagi au ‘grape’ i di laagau huaidu.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Tangada humalia le e hai nia mee humalia mai di maluagina humalia i lodo dono manawa. Tangada huaidu le e hai nia mee huaidu mai di maluagina huaidu i lodo dono manawa. Idimaa, di ngudu o tangada le e helekai aga i nia mee ala e honu i lodo dono manawa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Ma e aha goodou e gahi Au boloo ‘Meenei Tagi’, gei goodou hagalee hai agu mee bolo gi heia?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Tangada dela ga hanimoi e hagalongo ge e daudali agu helekai, deelaa tangada ga hagi adu ko Au be mee tangada e hai behee.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Mee e hai be tangada dela ma gaa hau dono hale, e geli di lohongo di maa gii llala, ga haga duu di hagamau gi hongo tadugalaa. Di labagee gaa mmidi gi di hale deelaa, gei di hale e deemee di ngalungalua, idimaa ma guu haga duu gii mau.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Tangada dela ma ga hagalongo gi agu helekai, gei hagalee daudali ai, geia e hai be tangada dela ma gaa hau dono hale i hongo di gelegele, dono hagamau ai. Di madagoaa di labagee gaa mmidi gi di hale deelaa, gei di hale la gaa hinga, ga mooho hagahuaidu!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.