Lucas 5

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dahi laangi hua Jesus nogo duu i taalinga Tai Gennesaret, nia daangada nogo honohono ginaadou i nadau lloo adu gi Jesus belee hagalongo gi nia helekai a God.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Mee ga gidee nia boodi e lua e haga pale aga i tongotai. Digau hai iga guu hula gu gaugau nadau kau.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesus gaa gaga gi hongo di boodi a Simon, ga helekai gi mee gi hologia dulii gi daha mo tongotai. Jesus gaa noho i hongo di boodi, ga agoago gi digau dogologo aalaa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Mee ga haga lawa ana agoago, ga helekai gi Simon, “Hologia di boodi gi di gowaa honu, dugu ina gi lala nia kau gubenge.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon ga helekai, “Meenei Tagi, gimaua gu gubenge mai loo boo, gu duadua, gei digi kumi mau iga. Gei Goe bolo gi dugua nia kau, au gaa dugu laa nia kau.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Meemaa gaa dugu nia kau gi lala, gu bulou nau iga logowaahee. Nia kau la bolo ga mahaahaa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Gei meemaa ga lialiagi gi di nau ihoo boodi gi lloomoi e hagamaamaa ginaua. Digaula ga lloomoi, gaa haa nadau boodi e lua gu hontula bolo ga abulu.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Peter ne mmada gi nia mee ala ne hai beenei, gei mee ga dogoduli gi lala i mua o Jesus, ga helekai, “Meenei Tagi, hana gi daha mo au! Au tangada huaidu!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Mee mo ono ehoo gu goboina tagabae iga ala ne kumi go ginaadou.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nia hoo Simon, James mo John go nia dama daane Zebedee, la gu goboina labelaa ginaua. Jesus ga helekai gi Simon, “Goe hudee madagu, tugi dolomeenei gaa hana, gei goe ga haangodo gi nia daangada.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Digaula ga hudi aga nia boodi gi tongotai, ga diiagi nia mee huogodoo, ga daudali a Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nomuli, gei Jesus nogo i lodo di waahale dela nogo iai taane e hai dono magi genegene. Taane deelaa ne mmada gi Jesus, ga bala gi lala ga dangidangi, “Meenei, maa Goe e hiihai, heia au gi madammaa!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesus ga hagadau dae adu, gaa bili gi mee, ga helekai, “Uaa, Au e hiihai. Madammaa!” Di madagoaa hua deelaa, gei di magi genegene guu hili.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jesus gaa bule gi mee, “Hudee hagi anga ina di mee deenei gi tei dangada, hana haga huudonu gi tangada hai mee dabu, gi haga dina ina goe, gaa lawa, heia dau tigidaumaha dela gu haganoho go Moses, bolo e hai di haga modongoohia gi digaula bolo goe gu madammaa.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Di longo o Jesus guu dele labelaa koia gi nonua, gu modoho gi daha, gei digau dogologo ne loomoi belee hagalongo gi Mee, ge e hagahili nadau magi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Gei Mee gaa hana gi di gowaa lomo e dalodalo.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Dahi laangi hua, Jesus nogo agoago, gei nia Pharisee mono gau haga donudonu haganoho e noho i golo. Digaula ne lloomoi mai nia waahale huogodoo Galilee, Judea, mo mai Jerusalem. Di mogobuna o Dimaadua gu i baahi o Jesus e hagahili nia magi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hunu daane ne lloomoi e aamo mai di nadau daane mmade ono wae i hongo di hada. Digaula e hagamahi belee laha mai taane deenei gi mua o Jesus i lodo di hale.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Idimaa gu dogologowaahee, gu deeoo di lahi a mee gi lodo, gei digaula gaa lahi a mee gi tuatala o di hale, ga haga bongoo di gowaa e haga hege ia a mee i hongo dono moenge gi lodo digau dogologo i mua o Jesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesus ga gidee Ia nia hagadonu digaula, Mee ga helekai gi taane deelaa, “Dogu ihoo hagaaloho, o huaidu gu maahede.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Digau hagadonudonu haganoho mo nia Pharisee ga daamada ga helehelekai i nadau mehanga, “Taane deenei la koai, dela e helekai hai baahi gi God? Tangada e mee di wwede nia huaidu ai, dela hua go God modogoia!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesus gu iloo nia maanadu digaula, ga helekai, “Goodou e aha ala e hagabaubau beenaa?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Dehee di mee e haingoohia belee helekai boloo, ‘O huaidu la gu maahede,’ be e helekai boloo, ‘Duu i nua, haele?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Au ga haga modongoohia adu gi goodou bolo Tama Tangada le e mogobuna i henuailala, e mee di wwede nia huaidu.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Di madagoaa hua deelaa, gei taane ga duu i nua i mua digaula huogodoo, ga dahi aga dono moenge, gaa hana gi dono hale mo di hagaamu a God.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Digaula gu goboina, gu mmaadagu, gu hagaamu a God, ga helekai, “Gidaadou guu mmada gi nia mee haga goboina dangi nei!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Muli di mee deenei, Jesus gaa hana ga gidee ia tangada hagabudu dagitedi go Levi, e noho i lodo dono oobidi. Jesus ga helekai, “Daudalia mai Au.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi ga du gi nua ga diiagi ana mee huogodoo, ga daudali a Mee.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levi guu hai dana hagamiami damana i dono hale gi Jesus, digau hagabudu dagitedi mono daangada labelaa nogo i baahi digau dogologo aalaa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Hunu Pharisee mono gau haga donudonu haganoho o nadau buini, e helekai haga de hiihai gi nia dama agoago a Jesus boloo, “Ma e aha dela goodou e miami ge e inu i baahi digau hagabudu dagitedi mono balu daangada?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesus ga helekai gi digaula, “Digau ala hagalee magi la hagalee halahala togidaa, go digau magi hua.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Au hagalee ne hanimoi belee gahigahi digau ala e donu, gei ne hanimoi gi digau ala huaidu, gi daahuli nadau lodo.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Hunu gau ne helekai gi Jesus, “Nia dama agoago John nogo noho hagaonge i nia madagoaa e logo ge e hai dalodalo. Nia dama agoago nia Pharisee nogo hai labelaa beelaa, gei au dama agoago e miami ge e inu.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesus ga helekai, “Goodou e hagamaanadu bolo goodou e mee di hai digau tagamiami haga hai lodo gii noho hagaonge i di madagoaa taane hai lodo la i baahi digaula? E deemee di hai beelaa!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Gei di madagoaa i golo, taane hai lodo la gaa lahi gi daha mo digaula, gei digaula gaa noho laa hagaonge.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Jesus ga helekai labelaa gi digaula di ala kai deenei, “Deai tangada e haahi dana mee gahu i di gahu hoou e pono di gahu bobo ai. Maa gaa hai beelaa, gei mee ga haga mahaa di gahu hoou, gei di mee gahu hoou la hagalee tongaadahi gi di mee gahu bobo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 “Deai tangada hogi e hagahau ana waini hoou gi lodo nia mee dugu waini pobo ai, idimaa, nia waini hoou la ga hahaahi nia mee dugu waini pobo, gei nia waini la ga mmaalingi, gei nia mee dugu waini la ga mooho.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Gei deeai, nia waini hoou le e hai gi hagahau gi lodo nia mee dugu waini hoou.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tangada e hiihai gi nia waini hoou ai i muli dono inu nia waini gu duai. Mee ga helekai bolo nia waini ala gu duai la koia e kala.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.